3 英漢句法對(duì)比.ppt_第1頁(yè)
3 英漢句法對(duì)比.ppt_第2頁(yè)
3 英漢句法對(duì)比.ppt_第3頁(yè)
3 英漢句法對(duì)比.ppt_第4頁(yè)
3 英漢句法對(duì)比.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Chapter 2 Contrastive Studies of English and Chinese,Lecturer:溫彬 TelE-mail:,1、Synthetic & Analytic,1)A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships. 2)An analytic language is characterized by frequent use of f

2、unction words, auxiliary verbs, and changes in word order to express synthetic relations. English: synthetic-analytic language (old English was synthetic + modern English is analytic) Chinese: a typical analytic language,1.1 Inflectional the endings er, -est are non-inflectional suffixes.,1、 Synthet

3、ic & Analytic,The use of inflected forms could express: Parts of speech (詞性) Gender(性) Number(數(shù)) Case(主格/賓格) Person(人稱) Tense(時(shí)態(tài)) Aspect(體) Voice(語(yǔ)態(tài)) Mood(情態(tài)) Non-finite verbs(非限定動(dòng)詞),1、 Synthetic & Analytic,1.2 Word Order: flexible & inflexible 1.3 English and Chinese use different function words,1、

4、 Synthetic & Analytic,English function words: Article(冠詞) Preposition(介詞) Auxiliary verb(助動(dòng)詞) Coordinator(并列連接詞) Subordinator(從屬連接詞),1、 Synthetic & Analytic,Coordinator(并列連接詞),Subordinator(從屬連接詞),1、 Synthetic & Analytic,Chinese function words:,Particle(助詞) aspect particle(動(dòng)態(tài)助詞):著,了,過 structural part

5、icle(結(jié)構(gòu)助詞):的、地、得 emotional particle(語(yǔ)氣助詞):?jiǎn)?,呢,?Connective(連接詞),English sentences can be reduced to five basic patterns. English subject-predicate structure appears rigid. Chinese subject-predicate structure is usually varied, flexible, and supple.,2、Rigid & Supple,Hypotaxis(形合法):P47 Parataxis(意合法):

6、 P47,3、Hypotactic & Paratactic,English resorts to overt cohesion(顯性接應(yīng)),3、Hypotactic & Paratactic,Chinese relies on covert coherence(隱性連貫),4、Complex & Simplex,English sentences are complex. Subordination (從屬結(jié)構(gòu)):subordinate clauses and phrases Chinese sentences are simple. Coordination (并列結(jié)構(gòu)) Loose or

7、 minor sentences (松散句) Contracted sentences (緊縮句) Elliptical sentences (省略句) Run-on sentences (流水句) Composite sentences (并列形式的復(fù)句),Formal written English is in an impersonal style, featured by passives, sentences beginning with introductory it, and abstract nouns as subjects. Chinese perfers to use a

8、 personal style, featured by more actives, actives in form but passives in sense, personal (animate)subjects, or subjectless and subject-omitted sentences.,5、Impersonal & Personal,translation methods: English impersonal subjects 變?yōu)?Chinese personal subjects English passives 變?yōu)?Chinese actives,5、Impe

9、rsonal & Personal,English prefers to use passives, and why? The agent of an action is self-evident or unkown, or it is unnecessary or impossible to mention the agent. Syntactic factors: for cohesion, balance, end focus, end weight Rhetorical factors: for variations Stylistic factors: more passives i

10、n information writing,6、Passive & Active,Chinese prefers to use actives, including those active in form but passive in sense.,6、Passive & Active,7、Static & Dynamic,English is featured by nominalization (名詞化). Chinese is more dynamic, employing verbs, adverbs, verbal phrases, repetition and reduplica

11、tion of verbs.,translation methods: the English nominal style 變?yōu)?the Chinese verbal style 1) English nouns 變?yōu)镃hinese verbs 2) English adjectives 變?yōu)镃hinese adverbs 3) English prepositions 變?yōu)镃hinese verbs,7、Static & Dynamic,In English, nominalization often results in abstraction. Chinese prefers to us

12、e concrete or specific words and employs rhetorical devices, expressing abstract ideas by metaphors, similes, allegories and so on. translation methods: English abstract words 變?yōu)?Chinese concrete words, figurative expressions or verbs,8、Abstract & Concrete,translation methods: English abstract words

13、 變?yōu)?Chinese concrete words, figurative expressions or verbs,8、Abstract & Concrete,English is indirect. Euphemism Understatement Litotes Indirect negation Tactful implication Periphrasis Chinese prefers to be direct and straightforward.,9、Indirect & Direct,To avoid repetition, English often resorts to substitution, ellipsis, variation and so on. Substitution: English often uses pro-forms or substitutes Ellipsis (zero- substitution): English usually leaves out the same words from a sentence. Variation: English often uses synonyms or near-syno

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論