關(guān)于押韻與韻律在翻譯中的處理_第1頁(yè)
關(guān)于押韻與韻律在翻譯中的處理_第2頁(yè)
關(guān)于押韻與韻律在翻譯中的處理_第3頁(yè)
關(guān)于押韻與韻律在翻譯中的處理_第4頁(yè)
關(guān)于押韻與韻律在翻譯中的處理_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Rhyme and Meter,_POETRY_,英文詩(shī)歌中的韻律,詩(shī)人比其他的作家更注重語(yǔ)言的音樂(lè)性,他們常常通過(guò)語(yǔ)言的音樂(lè)性來(lái)烘托或加強(qiáng)他們所要表達(dá)的思想內(nèi)容。詩(shī)歌中語(yǔ)言的音樂(lè)性包括語(yǔ)音(sound)和節(jié)奏(rhythm)兩大要素,其中的韻屬于語(yǔ)音因素。 例: The curfew tolls the knell of parting day, The lowing herd wind slowly oer the lea, The ploughman homeward plods his weary way And leaves the world to darkness and to

2、me. (from Elegy Written in a Country Churchyard by Thomas Gray),什么是韻(Rhyme)?,是指一個(gè)音節(jié)的讀音在以后音節(jié)讀音中的重復(fù),或是一個(gè)單詞的最后一個(gè)音節(jié)或幾個(gè)音節(jié)的讀音在以后音節(jié)相應(yīng)位置的讀音重復(fù)。,什么是韻律(Meter)?,英詩(shī)的韻律是依據(jù)音步包含音節(jié)的數(shù)量及重讀音節(jié)的位置而加以區(qū)分的。,韻的種類,1、按照發(fā)音的情況來(lái)分,英語(yǔ)中有元音韻 (assonance) 和輔音韻 (consonance) 2、按照押韻所在的位置來(lái)分,有尾韻(end rhyme),頭韻(alliteration)和行中韻(internal rhym

3、e) 3、 按押韻音節(jié)的多少來(lái)分,有陽(yáng)韻(masculine rhyme)和陰韻(feminine rhyme) 4、就押韻的性質(zhì)而言,在英詩(shī)中有完全韻(perfect rhyme)和不完全韻 (imperfect rhyme)之分,關(guān)于韻律在翻譯中的處理,1. 中英詩(shī)歌韻律的特點(diǎn): 相同: 就英漢詩(shī)歌的腳韻來(lái)看,兩行一韻,偶行押韻,在兩種詩(shī)歌中都是存在并常見(jiàn)的 不同: 漢語(yǔ)的韻按四聲分之,舊詩(shī)的用韻有嚴(yán)格要求,主要根據(jù)韻書的規(guī)定,新詩(shī)押韻雖不受古代韻書的限制,但仍然保留著漢文化的特點(diǎn)和漢民族的欣賞習(xí)慣。英語(yǔ)詩(shī)歌的押韻沒(méi)有什么復(fù)雜的“韻書”可循,也不以聲調(diào)來(lái)押韻;漢詩(shī)一韻到底現(xiàn)象常見(jiàn),英語(yǔ)詩(shī)歌

4、中有這種現(xiàn)象,但不多見(jiàn),等等。,關(guān)于韻律在翻譯中的處理,漢詩(shī)英譯 例1): 九月九日憶山東兄弟 獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,a 每逢佳節(jié)倍思親。b 遙知兄弟登高處,c 遍插茱萸少一人。b,譯文1: Mountain Climbing Day All alone in a foreign land, a I am twice as homesick on this day. b When brothers carry dogwood up the mountain, c Each of them a branchand my branch missing. d 譯文2: Mountain Climbing

5、Day Alone, a lonely stranger in a foreign land, a I doubly pine for kinsfolk on a holiday. b I know my brothers would, with dogwood spray in hand, c Climb up mountain and miss me so far away. b,關(guān)于韻律在翻譯中的處理,例2): 靜夜思 床前明月光,a 疑是地上霜。a 舉頭望明月,b 低頭思故鄉(xiāng)。a,譯文1: Quiet Night Thoughts Moonlight before my bed, a

6、Could it be frost instead? a Head up, I watch the moon, b Head down, I think of home. c 譯文2: Homesickness in a Silent Night Before my bed the silver moonbeams spread a I wonder if it is the frost upon the ground. b I see the moon so bright when raising my head, a Withdrawing my eyes my nostalgia com

7、es around. b,關(guān)于韻律在翻譯中的處理,英詩(shī)漢譯 例1): We Real Cool by Gwendolyn Brooks We real cool. We a Left school. We a Lurk late. We b Strike straight. We b Sing sin. We c Thin gin. We c Jazz June. We d Die soon. d,我們真酷 我們真酷。我們 a 不去讀書。我們 a 晚上埋伏。我們 b 出手狠毒,我們 b 歌頌罪行,我們 c 濫用酒精,我們 c 六月游蕩,我們 d 快見(jiàn)閻王。 d,關(guān)于韻律在翻譯中的處理,英詩(shī)漢譯

8、 例2): Sonnet 116 by William Shakespeare Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no, it is an ever fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandring

9、 bark, Whose worths unknown, although his highth be taken, Loves not Times fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickles compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom: If this be error and upon me proved, I never writ, nor no m

10、an ever loved.,十四行詩(shī)第116首 莎士比亞 別讓我承認(rèn),兩顆真心的結(jié)儔 會(huì)有什么障礙:那種愛(ài)不是愛(ài) 如果一人想要變心就去找借口, 或者一人見(jiàn)異思遷就把愛(ài)心改: 哦,不,愛(ài)是固定的燈塔,儼然 面對(duì)海上的風(fēng)暴,永不動(dòng)搖; 它是天上的星座,指引航船, 高度可測(cè)定,價(jià)值無(wú)人知道。 愛(ài)情不應(yīng)是時(shí)間玩偶,其彎鐮 雖然會(huì)來(lái)刈割玫瑰,紅顏難留; 愛(ài)情時(shí)光雖短暫,卻不會(huì)變遷, 鐘到世界末日,愛(ài)到天長(zhǎng)地久: 如果我寫的不對(duì),證實(shí)有錯(cuò), 算我什么沒(méi)寫,也無(wú)人愛(ài)過(guò)。,關(guān)于韻律在翻譯中的處理,小結(jié): 1). 一般的詩(shī)歌就韻律的處理方面而言,可適當(dāng)靈活一點(diǎn),應(yīng)該采取寬容態(tài)度,容許百花爭(zhēng)艷,容許各種試驗(yàn)。即使譯者不用韻,而在其他方面做得很好,也是應(yīng)該歡迎的。因?yàn)榉g的過(guò)程畢竟不是機(jī)械的復(fù)制過(guò)程,而是一種再創(chuàng)造。 2). 英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論