版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Topic 4,Translation of Foreign Medical Devices Manual,生物醫(yī)學(xué)工程作為一個學(xué)科交叉發(fā)展的新興學(xué)科, 已經(jīng)越來越成為國內(nèi)外先進技術(shù)的集結(jié)領(lǐng)域, 大部分專業(yè)的理論和技術(shù)文獻以及所使用的儀器設(shè)備說明書都用英文撰寫。因此對于生物醫(yī)學(xué)工程x學(xué)生而言,畢業(yè)之后無論是參加工作還是繼續(xù)深造,專業(yè)英語水平的提高都是十分重要的。,由于生物醫(yī)學(xué)工程是一個多學(xué)科交叉的研究領(lǐng)域, 其中所涉及的所謂專業(yè)詞匯,不僅有生物學(xué)、醫(yī)學(xué)的詞匯,還有大量電子學(xué)、計算機學(xué)、材料學(xué)、機械學(xué)等等諸多能夠在生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域發(fā)揮作用的新興學(xué)科的專業(yè)詞匯。這令要真正全面掌握生物醫(yī)學(xué)工程的專業(yè)英語
2、的大學(xué)生感到十分困難。,目前還沒有一本針對生物醫(yī)學(xué)本科專業(yè)英語教學(xué)使用的教材。多數(shù)學(xué)校都是根據(jù)自己的學(xué)科偏向情況,相應(yīng)地選擇計算機英語、通信專業(yè)英語或者電子學(xué)專業(yè)英語的有關(guān)教材。而這些都與實際的生物醫(yī)學(xué)工程專業(yè)英語存在很大的差距, 詞匯的覆蓋和閱讀的覆蓋都遠遠不夠。,To understand the concept of translation,I. Translation,Based on the Style, the translation here is about EST,Translation of EST,科技英語 (English for Science and Technol
3、gy , 簡稱EST),說話的態(tài)度,文體;形式 儀表,品位;時尚;風(fēng)格,I. Translation(Translation of EST),To understand the form of translation,oral translation,written translation,face to face; timeliness、實時的 accuracy;non-common means,The spread of professional science and technology;common means,written translation of EST,非常見的方式,I.
4、 Translation(Translation of EST),The basis,profound professional knowledge base professional vocabulary analysis basic English,Running spectrum E-運行譜,移動譜,活動譜。 R-動態(tài)譜 disposable sterile injector 一次性無菌注射針injection set 注射器disposable venous infusion needle一次性靜脈輸液針disposable infusion set 一次性使用輸液器 digital
5、film room 數(shù)字膠片室,醫(yī)療儀器設(shè)計原理 常用醫(yī)療器械操作和維修手冊,profound professional knowledge base,I. Translation(Translation of EST),The basis,profound professional knowledge base professional vocabulary analysis basic English,Topic 4,Translation of Foreign Medical Devices Manual,written translation of medical divices ma
6、nual; drug manual,II. Product Manual,II. Product Manual,Definition,The product manual (commodity specification) is a text description of the commodity structure , performance , specifications , use, repair and maintenance, etc. . Its main content includes an objective description of the safe use of
7、the product , working principle, technical parameters , structure , installation, operation and maintenance. Its main language form is generally explanation, rule, recommendations . commodity kmditi n.商品,貨物 specification ,spesifikein n. pl.規(guī)范;明確說明;說明書,II. Product Manual,Manual-type (A few pages to d
8、ozens of pages ) Insert-type (drug) Tabbed (Clothing label ) Packaging (box bottle can),Voltage 220 volts:ensure the correct voltage of the instrument power and the mistaken access to 380volts will cause damage to the instrument. voltage vultid n. 電壓 譯文:電源電壓220伏,儀器電源電壓應(yīng)確保無誤(220伏)。一旦接入380伏。將會引起設(shè)備損壞。,
9、II. Product Manual,Walch Body Wash contains cleansing extract from plants which is 1 00natural to strengthen your skin while cleansing。Contains pure botanicals to cleanse your body gently;while classic fragrance to make you charming and fascinating botanical btnikl adj. 植物學(xué)的, 植物的 ;n. 植物制劑 fragrance
10、,freigrns n.芳香,香味;香水 charm t:mn.迷人的特性,魅力;符咒 vt.迷住 charming ,t:mia.可愛的;極好的 fascinating ,fsineitia.迷人的,有極大吸引力的 fascinate ,fsineitvt.強烈地吸引,迷住 譯文:威露士沫浴露含植物潔凈素,天然不刺激,令肌膚衛(wèi)生更犍康。蘊含美麗香薰成分,舒緩壓力,令你時刻保持精神煥發(fā),魅力過人。,II. Product Manual,III. Product Manual -Medical Devices Manual,Present situation,No Chinese label (
11、some imported dental materials, disposable products such as endotracheal intubation) No Chinese manual(Common) Error translations,disposable dispuzbl adj.可任意處理的, 一次性的 n.用完即可丟棄的東西 dispose dispuzvt.排列;使傾向于 vi.(of)去掉;處理 endotracheal ,endutreikiladj. 醫(yī)氣管內(nèi)的, 氣管內(nèi)膜的 intubation intjubein n. 插管,Information f
12、or the User 用戶須知 Technical Description and Features Specifications Modes of Operation Operating Instructions Cleaning and Disinfecting 清洗和消毒 Maintenance Warranty,III. Product Manual -Medical Devices Manual,Structure,Language Feature,1. Simple and clear words. Instructions of medical devices should h
13、ave standard and plain language,and an excessive number of words should be avoided so that all the medical workers and some users can understand. 2. Complete and accurate information. Accuracy of Language is necessary to express complete information. Random translation and mistanslation are not allo
14、wed. 3. Scientific and professional language. Many equipment specifications include expertise of related equipments and relatively fixed vocabulary. Try to Make sure that your translation is as accurate as the original in translation. 4. Parrallel struction always be seen ; logical connection is occ
15、ur much less frequently in terms of textual cohesion.,excessive iksesiva.過多的,過分的,過度的 plain pleina.清晰的;簡單的;坦率的 n.平原,random rndma.任意的,隨機的 expertise ,eksp:ti:zn.專門知識(或技能等),專長,Translation Principles true and accurate; readable(smooth, fluent) Translation Steps Understand ; express ; proofread(校對),IV. Tr
16、anslation details of Medical Devices Manual,For example 1,This manual is intended for users of the Del EPEX/ Omni flex IV General Radiography System, to acquire medical diagnostic X-ray images. It provides operating instructions for the system.,be intended for 專為而設(shè)計,專供使用 ;為準(zhǔn)備; 打算為所用 mean to do Radio
17、graphy:X射線照相,放射線照相,參考譯文:本手冊適用于Del EPEX/ Omni flex IV普通X線攝影機用戶,旨在獲取醫(yī)學(xué)診斷X線圖像。此手冊提供了系統(tǒng)的操作規(guī)程。,For example 2,Image Quality factors for Sequential CT and Spiral CT CT Values Uniformity Linearity Noise Spatial Resolution Contrast Resolution Slice Thickness,影響連續(xù)CT和螺旋CT圖像質(zhì)量的因素:,spiral ,spairla.螺旋的 n.螺旋(線) vi
18、.盤旋上升(或下降) sequential sikwenla.連續(xù)的,一連串的 image quality 圖象質(zhì)量,圖象品質(zhì),uniform ju:nif:mn.制服 a.全都相同的,一律的 uniformity ,ju:nif:mitin.同樣;一致(性) uniformly ju:nif:mliad.一致地,齊心地 unify ju:nifaivt.使聯(lián)合,統(tǒng)一;使相同,使一致 spatial speila.空間的,與空間有關(guān)的 resolution ,rezlu:nn.正式?jīng)Q定(議);決心(意);解決;分辨率,For example 2,Image Quality factors fo
19、r Sequential CT and Spiral CT CT Values Uniformity Linearity Noise Spatial Resolution Contrast Resolution Slice Thickness,影響連續(xù)CT和螺旋CT圖像質(zhì)量的因素: CT值; 均勻性; 線性; 噪聲; 空間分辨率; 對比分辨率; 層厚。,For example 3,You can set a positive pressure that is active during the inspiratory phase of any spontaneous breath. Press
20、ure support helps the patient to sustain a breath, and can minimize the patients work of breathing. Pressure support is standard on the 7200 Ventilator. inspiratory inspairtri adj. 吸氣的, 吸入的 spontaneous spnteinisa.自發(fā)的;自然的,天真率直的,參考譯文:設(shè)置正向壓力,促進自主呼吸吸氣階段。壓力支持可協(xié)助病人維持呼吸,減輕病人呼吸困難。7200呼吸機采用標(biāo)準(zhǔn)壓力支持。,Giving the
21、 illustration of Translation details in Medical Devices Manual,Oxylator FR-300 Resuscitator 人工呼吸器 7200 series ventilator system,Information for the User,這部分內(nèi)容涉及到的專業(yè)詞匯較少,語言相對簡單,主要介紹說明書(或手冊)適用機型及通過閱讀該說明書用戶能得到的信息,句型多為擴展的簡單句。 包含一些警告(warnings)和注意事項(or precautions),主要是對儀器的使用環(huán)境及操作過程中的最重要的注意事項做出說明。警告多用祈使句(D
22、o not / Ensure that/should be ),IV. Translation details of Medical Devices Manual,For example,Information for the User A: This manual is intended for users of the Del EPEX/ Omniflex IV General Radiography System, to acquire medical diagnostic X-ray images. It provides operating instructions for the
23、system. 譯文:本手冊適用于Del EPEX/ Omniflex IV普通X線機用戶,該X線機可拍攝醫(yī)學(xué)診斷X線圖像。請按操作說明操作儀器。 翻譯提示:對于設(shè)備的英文名稱,如果沒有特殊的需要,可不做準(zhǔn)確翻譯,但對于是什么設(shè)備則必須清楚。如the Del EPEX/ Omniflex IV General Radiography System可不必深究Del EPEX/ Omniflex是什么意思,但應(yīng)該知道這是本普通X線機的說明書。,B: This device is intended to provide ventilator support for pediatric and adu
24、lt patients who require positive pressure mechanical ventilation. Patients should weight no less than 5kg. this device is for use in home, institutional, and portable settings. This device is contraindicated for use with anesthetic gases. This device is intended to be used on the order and under the
25、 supervision of a physician. 此裝置是旨在為需要正壓機械呼吸的兒童和成人患者提供呼吸支持?;颊邞?yīng)不小于5公斤的重量。此設(shè)備是可在家庭、單位和便攜式設(shè)置中使用。,For example,pediatric ,pi:ditrik adj. 兒科的 mechanical miknikl adj.機械的, 力學(xué)的,B: This device is intended to provide ventilator support for pediatric and adult patients who require positive pressure mechanical v
26、entilation. Patients should weight no less than 5kg. this device is for use in home, institutional, and portable settings. This device is contraindicated for use with anesthetic gases. This device is intended to be used on the order and under the supervision of a physician. 此裝置是旨在為需要正壓機械呼吸的兒童和成人患者提供
27、呼吸支持?;颊邞?yīng)不小于5公斤的重量。此設(shè)備是可在家庭、單位和便攜式設(shè)置中使用。 該裝置是禁忌與麻醉氣體使用,適用于在醫(yī)師的命令和監(jiān)督下使用。,For example,contraindicate ,kntrindikeit vt. 顯示(治療或處置)不當(dāng) anesthetic ,nisetikn.麻醉劑 physician fizinn.內(nèi)科醫(yī)生,C: Do not expose the OXYLATOR FR-300 to MRI environments. 遠離磁共振 Ensure that the OXYLATOR FR-300 is completely dry before expo
28、sing it to freezing conditions. 確保OXYLATOR FR - 300完全干透后再置于冷凍條件。 The OXYLATOR FR-300 should be subjected to high level cold disinfection or boiling water after each patient use. OXYLATOR FR-300使用后應(yīng)低溫或蒸汽消毒 翻譯提示: 對于警告和注意事項的翻譯要求“精煉”,警告的作用在于警示用戶,所以翻譯應(yīng)該簡短準(zhǔn)確,朗朗上口,便于記憶。 D:7200 無用戶說明,Technical Description a
29、nd Features,主要介紹醫(yī)療儀器的工作條件、結(jié)構(gòu)及工作原理,電路等內(nèi)容,目的是讓我們了解醫(yī)療儀器的工作基礎(chǔ)。 句型簡短但涉及專業(yè)詞匯多 專業(yè)詞匯多而且句型復(fù)雜(長句、難句翻譯技巧,具體包括轉(zhuǎn)化技巧和常見句式翻譯)。,III. Translation details of Medical Devices Manual,Specifications,這部分內(nèi)容多以表格形式出現(xiàn),句式以短語結(jié)構(gòu)和擴展的簡單句居多,翻譯難度小,III. Translation details of Medical Devices Manual,Model - OXYLATOR FR-300 Weight - 0
30、.18 kg; 0.40 lbs Dimension dia * length - 1.87 in. * 3.94 in., 48 mm * 100 mm Material of housing (機殼材質(zhì)/殼體材料) - Acetal (乙縮醛) Required source pressure - between 45 psig to 80 psig, or between 3.0 bar and 5.5 bar Required flow (source) - min. 40 litres per minute Dead Space (不換氣空間) - 20 millilitres Inspiratory flow rate - 30 litres per minute
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 1《我們愛整潔》說課稿-2023-2024學(xué)年道德與法治一年級下冊統(tǒng)編版
- 19《只有一個地球》(說課稿)-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文六年級上冊
- 二零二五年度學(xué)長主導(dǎo)的讀書活動策劃與執(zhí)行合同3篇
- 必修4 第五單元 文化傳承與文化創(chuàng)新-高中政治單元說課稿
- 二零二五年度新能源產(chǎn)業(yè)園物業(yè)運營管理合同范本3篇
- 2025年粵教版七年級物理上冊月考試卷含答案
- 2025年上教版六年級英語下冊階段測試試卷
- 2025年度科研合作聘用合同(技術(shù)成果轉(zhuǎn)化)3篇
- 2025年度海洋工程設(shè)備檢修與保養(yǎng)合同2篇
- Unit 2 My schoolbag Part A Lets spell (說課稿)-2024-2025學(xué)年人教PEP版英語四年級上冊
- 2024年黑龍江齊齊哈爾中考英語試題及答案1
- 河道綜合治理工程技術(shù)投標(biāo)文件
- 專題24 短文填空 選詞填空 2024年中考英語真題分類匯編
- JT∕T 794-2011 道路運輸車輛衛(wèi)星定位系統(tǒng) 車載終端技術(shù)要求
- 西南師大版五年級上冊小數(shù)乘除法豎式計算題200道及答案
- 再生障礙性貧血課件
- AQ/T 2061-2018 金屬非金屬地下礦山防治水安全技術(shù)規(guī)范(正式版)
- 2024年湖北三江航天江河化工科技有限公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- 采購人員管理制度
- 礦卡司機安全教育考試卷(帶答案)
- SYT 6963-2013 大位移井鉆井設(shè)計指南
評論
0/150
提交評論