英語(yǔ)詩(shī)歌的類別.ppt_第1頁(yè)
英語(yǔ)詩(shī)歌的類別.ppt_第2頁(yè)
英語(yǔ)詩(shī)歌的類別.ppt_第3頁(yè)
英語(yǔ)詩(shī)歌的類別.ppt_第4頁(yè)
英語(yǔ)詩(shī)歌的類別.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1、十四行詩(shī) (Sonnet),源于中世紀(jì)民間抒情短詩(shī),十三、十四世紀(jì)流行于意大利,意大利彼特拉克(Petrarch)為代表人物,每行十一個(gè)音節(jié),全詩(shī)一節(jié)八行,加一節(jié)六行,韻腳用abba, abba, cdcdcd (cdecde)。前八行提問(wèn),后六行回答。后來(lái),懷亞特(Thomas Wyatt,1503-1542)將十四行詩(shī)引人英國(guó),五音步抑揚(yáng)格,全詩(shī)三個(gè)四行一個(gè)二行,前三節(jié)提問(wèn),后二句結(jié)論。斯賓塞(Edmund Spenser,1552-1599)用韻腳 abab, bcbc,cdcd,ee。莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)用韻腳abab,cdcd,e

2、fef,gg,稱英國(guó)式或莎士比亞式。,2、打油詩(shī)(Limericks):通常是小笑話甚至是胡謅,一般沒(méi)有標(biāo)題也無(wú)作者姓名,含有幽默諷刺性,常運(yùn)用雙關(guān),內(nèi)韻等手法。每首詩(shī)五個(gè)詩(shī)行,押韻為aabba,格律以抑揚(yáng)格和抑抑揚(yáng)格為主。,1) There was a young lady of NiggerWho smiled as she rode on a tiger;They returned from the rideWith the lady inside,And the smile on the face of the tiger. 2) A tutor who taught on the f

3、luteTried to teach two tooters to toot,“Is it harder to toot, orSaid the two to the tutor,To tutor two tooters to toot?”,3、素體詩(shī)(無(wú)韻體詩(shī))(Blank Verse):五音步抑揚(yáng)格,不押韻詩(shī)體。the unrhymed iambic pentameter line,William Wordsworth: There Was a Boy,There was a Boy; ye knew him well, ye cliffs And islands of Winander!

4、 many a time,At evening, when the earliest stars beganTo move along the edges of the hills,Rising or setting, would he stand alone,Beneath the trees, or by the glimmering lake;And there, with fingers interwoven, both handsPressed closely palm to palm and to his mouthUplifted, he, as through an instr

5、ument,Blew mimic hootings to the silent owlsThat they might answer him.And they would shoutAcross the watery vale, and shout again,Responsive to his call,with quivering peals,And long halloos, and screams, and echoes loudRedoubled and redoubled; concourse wildOf jocund din! And, when there came a pa

6、use,Of silence such as baffled his best skill:Then, sometimes, in that silence, while he hungListening, a gentle shock of mild surpriseHas carried far into his heart the voiceOf mountain-torrents; or the visible sceneWould enter unawares into his mindWith all its solemn imagery, its rocks,Its woods,

7、 and that uncertain heaven receivedInto the bosom of the steady lake.This boy was taken from his mates, and diedIn childhood, ere he was full twelve years old.Pre-eminent in beauty is the valeWhere he was born and bred: the churchyard hangsUpon a slope above the village-school;And through that churc

8、hyard when my way has ledOn summer-evenings, I believe that thereA long half-hour together I have stoodMute looking at the grave in which he lies!,4、自由詩(shī)(Free Verse),自由詩(shī)(Free Verse):現(xiàn)代詩(shī)中常見的體式,長(zhǎng)短不同的詩(shī)行存在于同一首詩(shī)中,不講究押韻與格律,只注重詩(shī)歌所表達(dá)的意象和傳遞的情感。美國(guó)詩(shī)人Walt Whitman的(Leaves of Grass)中,就采用此格式。,Song of Myself,I celeb

9、rate myself, and sing myself,And what I assume you shall assume,For every atom belonging to me as good belongs to you.I loafe and invite my soul,I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.My tongue, every atom of my blood, formd from this soil, this air,Born here of parents born

10、here from parents the same, and their parents the same,I, now thirty seven years old in perfect health begin,Hoping to cease not till death.Creeds and schools in abeyance,Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten.I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard.

11、Nature without check with original energy. Notes: a spear of: a piece of school:學(xué)說(shuō),流派 hazard:chanceabeyance: the condition of not being in use for a certain time 惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美國(guó)詩(shī)人。此詩(shī)選自其巨著。本文是Song of Myself 一詩(shī)的第一部分,采用自由詩(shī)體,語(yǔ)言接近當(dāng)時(shí)的美國(guó)口語(yǔ)。,5、Epic poetry,it is a long verse narrative on a ser

12、ious subject, told in a formal and elevated style, and centered on a heroic or quasi-divine figure on whose actions depends the fate of a tribe, a nation, or the human race. 史詩(shī)是敘述英雄傳說(shuō)和重大歷史事件的敘事長(zhǎng)詩(shī)。一種莊嚴(yán)的文學(xué)體裁,內(nèi)容為民間傳說(shuō)或歌頌英雄功績(jī)的長(zhǎng)篇敘事詩(shī),它涉及的主題可以包括歷史事件、民族、宗教或傳說(shuō),史詩(shī),史詩(shī)一般分作兩種,一種為“傳統(tǒng)史詩(shī)”或“原始史詩(shī)”,主要是以口頭流傳的形式世代相傳,隨著時(shí)間

13、而增添情節(jié),最后被整理、加工,以文字記載成為一部統(tǒng)一的作品。這類史詩(shī)的代表有荷馬的史詩(shī)作品伊利亞特和奧德賽。另一種為文學(xué)作家以特定的觀念目的有意識(shí)地編寫而成的“文學(xué)史詩(shī)”,這類史詩(shī)的代表有維吉爾的埃涅阿斯紀(jì)和約翰彌爾頓的失樂(lè)園。,6、英雄雙韻體(Heroic Couplet), the rhymed couplet of iambic pentameter,是一種英國(guó)古典詩(shī)體,由喬叟首創(chuàng)。由十音節(jié)雙韻詩(shī)體演化而來(lái),每行五個(gè)音步,每個(gè)音步有兩個(gè)音節(jié),第一個(gè)是輕音,第二個(gè)是重音.句式均衡、整齊、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、考究。 舉例 拿四行詩(shī)的押韻方式為例,有abab型,有abcb型,有abba型,有aabb型

14、, 還有aaab型。第四種(aabb型)實(shí)際上是雙行押韻,英語(yǔ)稱之為couplet,如果每行五音步,則稱之為“英雄雙押韻”(heroic couplet);,The Canterbury Tales-General Prologue,As soon as April pierces to the root The drought of March, and bathes each bud and shoot Through every vein of sap with gentle showers From whose engendering liquor spring the flowers

15、; When zephyrs have breathed softly all about Inspiring every wood and field to sprout, And in the zodiac the youthful sun His journey halfway through the Ram has run; When little birds are busy with their song Who sleep with open eyes the whole night long Life stirs their hearts and tingle in them

16、so, Then off as pilgrims people long to go, And palmers to set out for distant strands And foreign shrines renowned in many lands. And specially in England people ride To Canterbury from every countryside To visit there the blessed martyred saint Who gave them strength when they were sick and faint.

17、,7、Ballads and popular ballads大眾民謠,Definition of the ballad: A ballad, flourished in the 15th century, is a story told in song, usually in 4-line stanzas, with the second and fourth lines rhymed. Popular Ballads Ballads are anonymous narrative songs that have been preserved by oral transmission. Lit

18、erature of the common people. flourished in the 15th century, printed until the 18th and 19th. The best known of the earliest collections was Bishop Thomas Percys “Reliques of Ancient English Poetry”. 英國(guó)民謠(English Ballad),起源于中世紀(jì)末期,即12、13世紀(jì),興盛于14、15世紀(jì),復(fù)興于18、19世紀(jì),是英國(guó)最古老的詩(shī)歌形式之一。它主要包括兩大部分,英格蘭民謠和蘇格蘭民謠。,G

19、et Up and Bear the Door,It fell about the Martinmas time, And a gay time it was then, When our goodwife got puddings to make, And shes boiled them in the pan. The wind so cold blew south and north, And blew into the floor; Quoth our goodman to our goodwife, “Go out and bar the door.” “My hand is in

20、my hussyfscap, Goodman, as ye may see; If it should not be barrd this hundred year, Its not be barrd by me.” They made a paction tween them two, They made it firm and sure, That the first word whoeer should speak, Should rise and bar the door.,Then by there came two gentlemen, At twelve oclock at ni

21、ght, And they could neither see house nor hall, Nor coal, nor candlelight, “Now whether is this a rich mans house, Or whether is it a poor?” But neer a word would one of them speak, For barring of the door, And first they ate white puddings, And then they ate the black: Tho much thought the goodwife

22、 to herself, Yet neer a word she spake, Then said the one unto the other, “Here, man, take ye ma knife; Do you take off the old mans beard, And Ill kiss the goodwife,”,“But theres no water in the house, And what shall we do then?” “What ails ye at the pudding-broth, That boils into the pan?” O, up t

23、hen started our goodman, An angry man was he; “Will ye kiss my wife before my eye, And scald me with pudding-broth?” O up then started our goodwife, Made three skips on the floor; “Goodman, youve spoken the foremost word; Get up and bar the door.”,Triplet / tercet(三韻句,三行押韻的詩(shī)節(jié)) :,Triplet: a unit or g

24、roup of three lines, usu. rhymed. 三行詩(shī)節(jié)(three-line stanza,triplet)押韻的形式多樣,如:aaa;aab,ccb;aba,bcb ODE TO THE WEST WIND (V) Shelly Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet thou

25、gh in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!,Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth! And, by the q of this verse, Scatter, as from an unextinguished hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawakened Earth The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?,四行詩(shī)節(jié)quatrain: a stanza of four lines,可以押聯(lián)韻(couplet rhyme)aabb ,也可以押套韻(interlaced rhyme)即abab;還可以押間韻(intermittent rhyme)即abcb;又可押抱韻(enclos

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論