英語和漢語的十大區(qū)別_第1頁
英語和漢語的十大區(qū)別_第2頁
英語和漢語的十大區(qū)別_第3頁
英語和漢語的十大區(qū)別_第4頁
英語和漢語的十大區(qū)別_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、最新 料推薦英語和漢語的十大區(qū)別一、英語重結構,漢語重語義我國著名語言學家王力先生曾經說過: “就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。 ”(中國語法理論,王力文集第一卷,第 35 頁,山東教育出版社, 1984 年)我們看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入墻內的;內在的,固有的) personalities will be regarded as workmates rather than tools,

2、relaxation will be in front of smell television, and digital age will havearrived 。譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數(shù)字時代就來到了。這句英語是由四個獨立句構成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態(tài)、逗號和并列連詞 and 表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來: 前三個句子可以看成是并列關系,最后一個句子則表示結果。二、英語

3、多長句,漢語多短句1最新 料推薦由于英語是法治的語言,只要結構上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是人治,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。例如: Interest in historical methods had arisen less through externalchallenge to the validity of history as an intellectual discipline(身心的鍛煉,訓練;紀律,風紀

4、,命令服從;懲戒,懲罰;學科,科目) and more from internal quarrels among historians themselves.譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣, 這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學家內部發(fā)生了爭吵。英文原句是個典型的長句,由 27 個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整: less through.and more from 構成一個復雜的狀語修飾動詞 arisen 。在中文翻譯中, 產生興趣這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達

5、,整個句子被化整為零。三、英語多從句,漢語多分句英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡2最新 料推薦用短句,加上表達 構相 松散,英 句子中的從句翻成 往往成了一些分句。例如: On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the sa

6、me attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 文: 的來 ,得出 一個 是有一定程度把握的,但是必 具 兩個條件:能 假定 個孩子 的 度和與他相比的另一個孩子的 度相同;他也沒有因缺乏 的孩子已掌握的有關知 而被扣分。原文中兩個 only if引 的從句 然使整個句子 得很復 ,可是由于有并列 but 和 and ,整句 的 關系十分

7、清楚: 能 得出 但是只要 而且只要 。從上面的 文我 可以看出, 了使中文表達更加清楚, but only if.and only if. 首先提 挈 :但是必 具 兩個條件 , 種做法 我 的感 是 文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”在句子中,英 多用名 和介 , 多用 。英 不 有 we 、you 、he、they 等人稱代 ,而且 有that 、which之 的關系代 ,在 而復 的句子, 了使句子 構正確、 清楚,3最新 料推薦同 避免表達上的重復,英 往往使用很多代 。 然也有代 ,但由于 構相 松散、句子相 短, 里不能使用太

8、多的代 ,使用名 往往使 更加清楚。 看下面的例句:There will be television chat shows hosted by robots, and cars withpollution monitors that will disable them when they offend. 文:屆 ,將出 由機器人主持的 目及裝有 染 器的汽 ,一旦 些汽 染超 (或 ), 器就會使其停 。五、英語多被動,漢語多主動英 比 喜 用被 ,科技英 尤其如此。 然也有被、由之 的 表示 作是被 的,但 種表達 沒有英 的被 那么常 ,因此,英 中的被 在 中往往成了主 。下面我 先看一

9、 常用被 句型的 :It must be pointed out that.必 指出 It must be admitted that.必 承 It is imagined that.人 It can not be denied that.不可否 It will be seen from this that.由此可知 It should be realized that.必 到 It is (always) stressed that.人 ( 是 )強調 It may be said without fear of exaggeration that.可以毫不夸 地說4最新 料推薦這些常用被動

10、句型屬于習慣表達法,在科技英語中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.譯文:許多人認為, 普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思

11、維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。原文中有三個被動語態(tài) is imagined, be compared 和 be required ,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語, 這樣才能更加符合中文的表達習慣。例如: New sources of energy must be found, and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore(歸還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap

12、and plentiful energy wehave had in the past time.譯文:必須找到新的能源, 這需要時間; 而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。六、英語多變化,漢語多重復5最新 料推薦熟悉英語的人都知道, 英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說我認為可以用I think ,第二次再用 I think顯然就很乏味,應該換成Ibelieve 或 I imagine 之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。請看下面的例子:The monkeys most extraordin

13、ary accomplishment was learning tooperate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo onthe vehicle.譯文:這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候, 這只猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。tractor 和 vehicle 在句中顯然都表示拖拉機,英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。七、英語多抽象,漢語多具體做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上

14、的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。下面我們先看一組例子:disintegration土崩瓦解ardent(熱心的;熱情的) loyalty赤膽忠心total exhaustion筋疲力盡far-sightedness遠見卓識6最新 料推薦careful consideration深思熟慮perfect harmony(和聲;和睦)水乳交融feed on fancies畫餅充饑with great eagerness如饑似渴lack of perseverance三天打魚,兩天曬網make a little contribu

15、tion(捐款;捐助)添磚加瓦on the verge of destruction危在旦夕從上面的例子不難看出, 英語表達往往比較抽象, 漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more unnatural food.譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程

16、度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品 ”。原文中有三個抽象的名詞:sense, point 和 support 和兩個抽象的形容詞 comfortable和 unnatural 。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense 可指“感覺 ”、“判斷力 ”,point 的意思是 “點”,support 的意思是 “支撐 (物) ”、“支持 (物) ”,comfortable 是“舒適的 ”,unnatural 是“非自然的 ”,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人

17、們將不得不接受更多的非自然的食物。7最新 料推薦八、英語多引申,漢語多推理英語有兩句俗話: 一是 You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關鍵看詞伙),二是 Words do not have meaning, but peoplehave meaning for them.(詞本無義,義隨人生 )。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。例如: While there are almost as many definition

18、s of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.譯文:盡管關于歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多, 現(xiàn)代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。recreate 根據(jù)構詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造 ”,而考研英語大綱詞匯表中只有名詞 recreation ,所給詞義

19、為娛樂、消遣,在這種情況下,考生很容易把 recreate 譯成 “重新創(chuàng)造 ”或者 “娛樂 ”。仔細觀察 recreate不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語the significant events of the part,從邏輯上來講, 過去的重大歷史事件是不能重新創(chuàng)造的,作者顯然對recreate 一詞的詞義進行了引申。做翻譯的人經常會有這樣一種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。8最新 料推薦九、英語多省略,漢語多補充英語一方面十分注重句子結構, 另一方面又喜歡使用省略。 英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。

20、在并列結構中,英語往往省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復這些省略了的詞。例如: Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。Reading exercises one s eyes; Speaking, one s tongue; while writing,one s mind.閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.在考研英譯漢中,省略是一種很常見現(xiàn)象。例如:Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.譯文:因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關于相對效度的來自經驗

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論