合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介_第1頁
合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介_第2頁
合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介_第3頁
合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介_第4頁
合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、.,Session 21,Combination and Its Application 合并法與其應(yīng)用,.,合并法亦稱并句法或合句法。在英譯漢中,合 并法就是把原文兩個或兩個以上的句子加以合并, 譯成一個句子。這種變通法多運(yùn)用于英語簡單句子 的翻譯,特別是兩個或兩個以上的英語句子共用相 同的主語的時候,由于漢語不喜歡重復(fù)名詞,也不 喜歡用代詞做主語,不如把幾句話串聯(lián)成漢語的一 句話(孫致禮,2003:93)。在漢譯英過程中,合 并法就是把兩個或兩個以上的漢語句子加以合并, 譯成一個英語句子;也可指把一個漢語復(fù)句合并為 一個英語簡單句。下面簡單談?wù)労喜⒎ㄔ谟h互譯 中的運(yùn)用。 一、合并法在英譯

2、漢中的運(yùn)用 1.1把兩個或兩個以上的英語簡單句 譯成一個漢語并列復(fù)句,.,The four men huddled there and said nothing. They dared not smoke. They would not move. 這四個人聚在那兒不說話,不敢抽煙,也不愿 走開。 (2) My father is of middle height. He is stout and strong, with a severe look on his face and with keen expressive eyes. 我的父親中等身材,長 得結(jié)實(shí)強(qiáng)壯,有一副挺嚴(yán)肅的神情,一雙

3、銳利 而富于表情的眼睛。 (3) From there I could see the whole valley below, the fields, the river and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. 從這里望下去,整個山谷一覽無遺,只見那田野、 河流、村莊,全都美不勝收,真叫我心馳神往。,.,(4) Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our

4、ideals. 沒有人僅僅 因?yàn)闅q月的流逝而變得衰老,只有放棄理想才日 益衰老起來。 (5) Several years ago, my family gathered on Cape God for a weekend. My parents were there, my sister and her daughter, too, two cousins and, of course, my wife, my son and me. 幾年前,我們 一家人在科德角團(tuán)聚,共度周末,我的父母、姐 姐和她的女兒都去了,我的兩個表弟也去了,當(dāng) 然,還有我,我的妻子和兒子。 (6) I wasnt an

5、 enemy, in fact or in feeling. I was an ally. 無論在事實(shí)上,還是在感情上,我都不是她 們的敵人,而是她們的盟友。,.,以上第一個英語例子包括三個單句,第三 個例子包括一個簡單句和一個并列句,其他四 個英語例子每個包括兩個簡單句。每個例子的 簡單句都合并起來,翻譯成一個漢語并列復(fù)句。 以上各例句采用合句法處理,譯文緊湊,來得 順暢,毫無拖沓之感,并且與原文意義吻合。 1.2 英語并列復(fù)合句譯成一個漢語單句 (7) In 1844 Engels met Marx, and they became friends. 一八四四年恩格斯與馬克思相遇并成了 朋

6、友。 (8) The time was 10:30, and traffic on the street was light. 十點(diǎn)三十分的時候,街上來往的車輛少了。 (9) It was 1953, and I had just come from England to seek my fortune. 一九五三年,我剛從英格蘭來此 找出路。,.,(10) It was an LST, and it was already nearly loa- ded with trucks and armed cars. 這是一艘?guī)缀?已載滿了卡車和裝甲車的坦克登陸艇。 上面四例均為英語并列句,都合并起

7、來給譯為 漢語簡單句,言簡意賅,非常順暢。 1.3 英語主從復(fù)合句譯成一個漢語單句 (11) When you apply for graduate degree courses in Oxford, you should contact University of Ox- ford directly. 申請牛津大學(xué)的研究生學(xué)位需要直 接與學(xué)校聯(lián)系。 (12) If a student is on a scholarship, he or she may not have to pay HECS. 享受獎學(xué)金的學(xué)生不必 向HECS交費(fèi)。(注:HECS高等教育捐款計劃。),.,(13) When

8、 he was in the 11th grade, my oldest son became a member of the National Honor Society. 我的大兒子在讀11年級的時候成為了 “全國優(yōu)秀生協(xié)會”的會員。 (14) My first recollection of the magic he could bring to Valentines Day came when I was six. 我對 情人節(jié)的最初印象是我六歲那年他帶給我的驚喜。 以上四個英語主從復(fù)句經(jīng)過壓縮譯成了漢語簡 單句,譯文簡單、明白、曉暢、忠實(shí)。 1.4 兩個英語主從復(fù)句譯成一個漢語復(fù)句

9、(15) When one is awake, he cannot fix his eyes or his attention constantly on a single object. He must blink, if nothing else. 一個人在清醒時不 可能老是盯著或注視某一物體,他至少準(zhǔn)會眨 巴眨巴眼睛。,.,(16) I never thought that I would eat a food that did not agree with me. Now I meet it when- ever I have a meal. 我從來沒想到會吃不對 我胃口的食物,現(xiàn)在我

10、每次吃飯都遇到討厭 的食物。 (17) I am convinced that what we do to children, they will do to the world. It is important that we keep this constantly in our minds. 我相信 我們對孩子所做之事,他們以后會交還給這個 世界,時常記住這一點(diǎn)是很重要的。 (18) When Strauss ran out of canvas, he wrote his two brothers to send more. He received instead a tough, br

11、own cotton cloth which was made in Nimes, France斯特勞斯用完了帆布,便寫信,.,要他的兩個兄弟再寄一些來,不料收到的卻是 法國尼姆產(chǎn)的一種堅(jiān)韌的棕色棉布 上面列舉了四個英語例子,每一個都包含兩個 主從復(fù)句,這兩個主從復(fù)句合并起來,譯成了一個 漢語聯(lián)合復(fù)句。譯文語氣順暢,意義連貫,與原文 意義吻合。 從上述例子可知,英語中兩個或兩個以上的簡單 句,兩個并列復(fù)合句或兩個主從復(fù)合句都可以采用 合并法處理,翻譯成一個通順流暢的漢語句子。值 得注意的是,這種變通手法在英譯漢中使用得不多 見,但在漢譯英過程中運(yùn)用頻繁。,.,二、合并法在漢譯英中的運(yùn)用 2.1

12、 兩個或兩個以上的漢語句子 合并成一個英語句子 (19) 對長輩們不能沒大沒小的。祖父是一家之主, 尤其要尊敬。 Show respect to your elders, particularly to your grandpa, head of the family (20) 戰(zhàn)士無所畏懼地奮勇向前。他的腳步很堅(jiān)定。 Fighters march forward fearlessly,with firm steps. (21) 我愛北京。我特別愛黎明前的北京。I love Bei- jing, especially predawn Beijing. (22) 這樣的戰(zhàn)士并不一定具有超人的能力

13、。他是 一個平凡的人。Instead of being necessarily,.,possessed of superhuman capability, such a fighter is just an ordinary person. (23) 男同學(xué)在打籃球。女同學(xué)在打乒乓球。The boys are playing basketball, while the girls are playing ping pang. (24) 湖中有十來枝荷花。荷花上清水滴滴,荷葉 上水珠滾來滾去。Crystal drops were drip- ping from a dozen lotus bud

14、s in the lake, while beads of water rolled about the leaves. (25) 中國是一個發(fā)展中的沿海大國。中國高度重視 海洋的開發(fā)和保護(hù),把發(fā)展海洋事業(yè)作為國家 發(fā)展戰(zhàn)略。As a major developing country with a long coastline, China attaches great impor- tance to marine development and protection,.,and takes it as the states development strategy. (26) 我國人口眾多,

15、人均資源有限,資金不足。 發(fā)展精加工高附加值的產(chǎn)品出口,是今后擴(kuò)大 出口的一個關(guān)鍵。Considering the large popu- lation, limited per capita resources and shor- tage of funds in China, we should increase ex- port of finely processed products and of those with high added value, which is central to fur- ther expansion of exports in the future.

16、例(19)至例(22)各包括兩個簡單句,每個例子的 兩個簡單句合并起來翻譯成一個英語簡單句,譯文 簡明易懂,忠于原文內(nèi)容。例(23)也包括兩個簡單句, 譯成了一個英語并列句。例(24)和例(25)各包含一個,.,簡單句和一個聯(lián)合復(fù)句。例(24)被譯為一個英語 并列句,例(25)則給翻譯成了一個長長的英語單句。 例(26)也包括一個聯(lián)合復(fù)句和一個單句,給翻譯為 一個英語主從復(fù)合句。這些譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣, 通順自然。 22 漢語復(fù)句譯為英語單句 (27) 這位中國女學(xué)生說了一聲“我是中國人”,就悄悄 走開了。After saying “I am from China”, the Chinese

17、 girl student went away quietly. (28) 我還年輕,我還要活下去,我還要征服生活。 Being still young, I want to live on and con- quer life. (29) 我家里生活苦,父親做小買賣,媽媽是家庭 婦女,弟弟妹妹多。 My family was hard up, with Father a peddler, Mother a housewife,.,and so many children to feed. (30) 此刻她懷里抱著佳佳,心里惦著園園,更是目 不斜視,行跡匆匆。Holding Jia Jia i

18、n her arms, and worrying about Yuan Yuan, she was just hurrying along without looking sideways. (31) 中國積極參與聯(lián)合國的海洋事務(wù),推進(jìn)國家間和 地區(qū)性海洋領(lǐng)域的合作,并認(rèn)真履行自己承擔(dān)的 義務(wù),為全球海洋開發(fā)和保護(hù)事業(yè)做出了積極貢 獻(xiàn)。 China has made positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine a

19、ffairs, promoting cooperation between countries and regions and conscientiously carrying out its ob- ligations in this field.,.,(32) 你看見過被壓在瓦礫和石塊下面的一棵小草 的生成嗎?他為著向往陽光,為著達(dá)成它的 生的意志,不管上面的石塊如何重,石塊與 石塊之間如何狹,它必定曲曲折折地,但是 頑強(qiáng)不屈地透到地面上來,它的根往土壤鉆, 它的芽往地面挺(夏衍:野草)Have you ever seen how a frail young grass grows out from under debris and rubble? In order to get the unshine and bring its will of growth into play, the grass will wind its way up irresistibly, its roots drilling

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論