




已閱讀5頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
高校英語(yǔ)專業(yè)發(fā)展與學(xué)科設(shè)置,仲偉合 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),一、中國(guó)英語(yǔ)教育發(fā)展,我國(guó)的正規(guī)英語(yǔ)教學(xué)發(fā)端于兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,伴隨“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)”的興起和清廷日益頻繁的外交活動(dòng)而誕生。 其標(biāo)志為1862年建立的我國(guó)第一所新式學(xué)校京師同文館,創(chuàng)辦時(shí)僅開(kāi)設(shè)英文館,招收10名學(xué)生。,一、中國(guó)英語(yǔ)教育發(fā)展,民國(guó)時(shí)期的高等院校大多設(shè)有英國(guó)文學(xué)系,或在外國(guó)文學(xué)系下設(shè)英文專業(yè),主要培養(yǎng)外國(guó)文學(xué)教學(xué)和研究人才,專業(yè)教育偏重文學(xué),課程多為英美小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、歐洲文學(xué)史一類專業(yè)知識(shí)課,不單獨(dú)開(kāi)設(shè)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯等專業(yè)技能課。 新中國(guó)成立前夕,全國(guó)共有50余所高等院校開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專業(yè) 。,一、中國(guó)英語(yǔ)教育發(fā)展,從1978年到2008年的30年間,全國(guó)高校的本科英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)點(diǎn)達(dá)900多個(gè),英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士點(diǎn)220多個(gè),外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士點(diǎn)(包括外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué))40余個(gè)。英語(yǔ)專業(yè)在校生也大幅度增加,總數(shù)達(dá)到40多萬(wàn)。從08年開(kāi)始,每年的英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生達(dá)12萬(wàn)人。,二、英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)經(jīng)歷的幾個(gè)階段,1949-1979 (1)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)階段 1979-2009 (2)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)階段 (3)復(fù)合型(應(yīng)用型)外語(yǔ)人才培養(yǎng)階段 英語(yǔ) + 專業(yè)方向 (4)英語(yǔ)專業(yè)細(xì)分階段 2006年 翻譯本科專業(yè) 2007年 商務(wù)英語(yǔ)專業(yè) 2009-2039 ?,原因分析,人才需求的變化 整體英語(yǔ)水平的提高 畢業(yè)生人數(shù)的增加 外語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)結(jié)構(gòu)性調(diào)整 人才培養(yǎng)趨向應(yīng)用型、實(shí)踐型,三、英語(yǔ)學(xué)科拓展之一-MTI,MTI-翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)在2007年1月召開(kāi)的第23次會(huì)議上以全票通過(guò)設(shè)立 “翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”( Master of Translation and Interpreting,MTI),中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)的幾個(gè)里程碑,1979年北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班的開(kāi)設(shè) 1987年南京首屆全國(guó)研究生翻譯理論研討會(huì)及青島首屆全國(guó)翻譯家論壇對(duì)“翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)”的大討論 1993年 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、廈門大學(xué)與英國(guó)文化委員會(huì)合作 “高級(jí)口筆譯項(xiàng)目”的設(shè)立 1994年北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等“翻譯理論與實(shí)踐”碩士研究生 1997年廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)成立內(nèi)地的第一家翻譯系 2001年青島翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)研討會(huì)的召開(kāi) 近幾年來(lái)國(guó)內(nèi)20多家大學(xué)以培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才為主要培養(yǎng)目標(biāo)的翻譯學(xué)院(系)的成立,中國(guó)的翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)在2004年跨入了一個(gè)新的階段,這一年,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在獲得了“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”一級(jí)學(xué)科博士學(xué)位授權(quán)點(diǎn)后,自主設(shè)置了“翻譯學(xué)” 碩士、博士授權(quán)點(diǎn)。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)學(xué)位點(diǎn)的設(shè)置,“標(biāo)志著翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科,在中國(guó)內(nèi)地的高等教育體制中獲得了合法地位”。,2006年 翻譯本科專業(yè)在三所學(xué)校試辦 2007年 翻譯本科專業(yè)增加四所試辦學(xué)校 廣外增設(shè)翻譯學(xué)碩士點(diǎn)、博士點(diǎn) MTI 的試辦 專業(yè)目錄的調(diào)整,1、 什么是專業(yè)學(xué)位?,專業(yè)學(xué)位,區(qū)別于一般意義上側(cè)重理論、學(xué)術(shù)研究的研究生教育,專業(yè)學(xué)位教育旨在針對(duì)一定的職業(yè)背景、培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型專業(yè)人才。,專業(yè)學(xué)位分為學(xué)士、碩士和博士三級(jí),但大多只設(shè)置碩士一級(jí)。,專業(yè)學(xué)位,1991年 工商管理碩士專業(yè)學(xué)位(MBA) 20079 20種專業(yè)碩士學(xué)位 專業(yè)學(xué)位為具有職業(yè)背景的學(xué)位,為培養(yǎng)特定職業(yè)高層專門人才而設(shè)置,2、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案,一、為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才,決定在我國(guó)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。 二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的英文名稱為“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫為MTI。,2、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案,三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)為具有專業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才。 四、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作。,2、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案,五、招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者;鼓勵(lì)非外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考。 六、入學(xué)考試采用全國(guó)統(tǒng)考或聯(lián)考、初試與復(fù)試相結(jié)合的辦法。 七、教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。,2、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案,八、教學(xué)采用課程研討、模擬、實(shí)訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動(dòng)性;加強(qiáng)教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生在讀期間必須完成一定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù)。 九、承擔(dān)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。,2、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案,十、學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式。 十一、課程考試合格、完成規(guī)定的翻譯實(shí)務(wù)并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。 十二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位由經(jīng)國(guó)家批準(zhǔn)的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位授予。 十三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位證書(shū)由國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)辦公室統(tǒng)一印制。,3、關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案的說(shuō)明,一、設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的必要性 (一)隨著我國(guó)國(guó)際地位的提升和國(guó)家對(duì)外文化、經(jīng)濟(jì)交流合作的迅速發(fā)展,對(duì)高層次、應(yīng)用型翻譯專門人才的需求日益迫切。,3、關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案的說(shuō)明,(二)翻譯的特殊性,決定了翻譯人才培養(yǎng)具有特殊性。 翻譯是一門科學(xué),是一種認(rèn)知活動(dòng)、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專業(yè)的交流工具。翻譯人才的思維模式與一般外語(yǔ)人才有著明顯的差別,需要專門的職業(yè)技能培訓(xùn)。過(guò)去往往把外語(yǔ)專業(yè)等同于翻譯專業(yè),把外語(yǔ)人才誤認(rèn)為翻譯人才,忽視了翻譯專業(yè)人才的專門性和特殊性。懂外語(yǔ),不等于是合格的翻譯人才。,3、關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案的說(shuō)明,(三)我國(guó)現(xiàn)行外語(yǔ)人才的培養(yǎng)模式偏重于學(xué)術(shù)訓(xùn)練,不利于高級(jí)翻譯人才的培養(yǎng)。 翻譯專門人才的培養(yǎng)與傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法與手段等方面有根本不同。,3、關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案的說(shuō)明,1教學(xué)目標(biāo)。外語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)主要培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)交際能力,訓(xùn)練學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯的語(yǔ)言技能。這里的“譯”在更大程度上是一種語(yǔ)言教學(xué)手段,目的是幫助學(xué)生理解和掌握外語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯,或用來(lái)檢查學(xué)生外語(yǔ)理解和表達(dá)水平,作為增強(qiáng)學(xué)生外語(yǔ)能力的一種手段,而不是目標(biāo)。 翻譯教學(xué)目標(biāo)則是建立在學(xué)生雙語(yǔ)交際能力基礎(chǔ)之上的職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練。翻譯教學(xué)從職業(yè)需求出發(fā),主要包括三個(gè)方面:語(yǔ)言知識(shí)、百科知識(shí)(尤其是國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、法律等)和翻譯技能訓(xùn)練(包括翻譯職業(yè)知識(shí))。,3、關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案的說(shuō)明,2教學(xué)內(nèi)容。外語(yǔ)學(xué)習(xí)主要訓(xùn)練學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞法、句法等語(yǔ)言基本知識(shí),基本不涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換機(jī)制,而只是用單一語(yǔ)言去聽(tīng)說(shuō)和表達(dá)。這也就是為什么一個(gè)能講外語(yǔ)的人,雖然能流利地用外語(yǔ)表達(dá)其本人的思想,但不一定能勝任翻譯工作的原因。 翻譯教學(xué)則主要是訓(xùn)練學(xué)生借助語(yǔ)言知識(shí)、主題知識(shí)和百科知識(shí)對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行邏輯分析,并用另一種語(yǔ)言將理解的信息表達(dá)出來(lái),這些專門訓(xùn)練包括:譯前準(zhǔn)備、筆記方法、分析方法、記憶方法、表達(dá)方法、術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立等等。雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換機(jī)制還涉及到語(yǔ)言心理學(xué)、認(rèn)知學(xué)、信息論、跨文化等多種學(xué)科。,4、試辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的條件,1學(xué)科條件 要求申報(bào)單位具有外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科博士點(diǎn);或者具有英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)或外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)二級(jí)學(xué)科博士點(diǎn),并已開(kāi)設(shè)翻譯(翻譯學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐等)專業(yè)方向、有兩屆以上的碩士畢業(yè)生。,4、試辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的條件,2師資條件 (1)翻譯碩士核心課程及重要必修課程均須配備2名以上專任教師授課,并且要具有較豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),其中教授和博士學(xué)位獲得者須達(dá)到一定比例; (2)翻譯碩士核心課程及重要必修課程的任課教師中具有口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的比例不低于70%;筆譯教師應(yīng)承擔(dān)過(guò)30萬(wàn)字以上的正式筆譯任務(wù),口譯教師應(yīng)擔(dān)任20次以上的正式場(chǎng)合的連傳同傳任務(wù); (3)有一定數(shù)量的來(lái)自翻譯實(shí)際部門的資深翻譯工作者任兼職教師。,4、試辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的條件,3教學(xué)條件 (1)擁有現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備、較好的案例教學(xué)和多媒體教學(xué)環(huán)境。具有一定數(shù)量和較高標(biāo)準(zhǔn)的專用教室,包括數(shù)字化語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)室、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室、計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)設(shè)備等。能為翻譯碩士學(xué)生提供使用校園網(wǎng)和計(jì)算機(jī)的條件,有供翻譯碩士學(xué)生培訓(xùn)和自主學(xué)習(xí)的條件; (2)擁有足夠數(shù)量的翻譯碩士專業(yè)圖書(shū)資料和光盤檢索資料。圖書(shū)資料室應(yīng)有大量的語(yǔ)音學(xué)習(xí)和練習(xí)材料,包括各種會(huì)議的原始語(yǔ)音和書(shū)面材料、翻譯工具書(shū)、翻譯教材和翻譯研究圖書(shū)資料、各種翻譯教學(xué)和應(yīng)用軟件如Trados翻譯軟件等; (3)與翻譯專業(yè)相關(guān)的實(shí)際部門有較密切的聯(lián)系與合作,能供良好的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育口筆譯實(shí)踐基地。,4、試辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的條件,4教學(xué)組織 (1)能夠準(zhǔn)確理解和把握翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的基本特點(diǎn); (2)建立較規(guī)范的教學(xué)管理制度; (3)在教學(xué)組織、師資隊(duì)伍建設(shè)、課程建設(shè)等方面有能夠保證翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育順利實(shí)施的有效措施。,5、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的課程設(shè)置,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的課程與研究型學(xué)位課程的最大不同是實(shí)踐性課程增大、理論研究型課程減少。翻譯碩士學(xué)位各培養(yǎng)點(diǎn)應(yīng)該根據(jù)已有的學(xué)科、師資、教學(xué)資源等條件,決定其翻譯碩士(MTI)的培養(yǎng)方向。一般建議設(shè)立口譯、筆譯兩個(gè)主要方向。 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程包括必修課與選修課,總學(xué)分不低于30分。,1.必修課: (1)公共必修課: 政治理論 3分 中國(guó)語(yǔ)言文化 3分 (2)專業(yè)必修課: 翻譯概論 2分 交替?zhèn)髯g 2分 筆譯理論與技巧 2分 (3)方向必修課: 口譯方向: 專題口譯 4分 同聲傳譯 4分 筆譯方向: 文學(xué)翻譯 2分 非文學(xué)翻譯 2分,2.選修課(其中1-7至少選擇兩門): (1)第二外國(guó)語(yǔ) 2分 (2)中外翻譯簡(jiǎn)史 2分 (3)翻譯批評(píng)與賞析 2分 (4)跨文化交際 2分 (5)中外語(yǔ)言比較 2分 (6)文體概論 2分 (7)國(guó)際政治與經(jīng)濟(jì) 2分,(8)模擬會(huì)議傳譯 2分 (9)視 譯 2分 (10)商務(wù)口譯 2分 (11)法庭口譯 2分 (12)外交口譯 2分 (13)經(jīng)貿(mào)翻譯 2分 (14)法律翻譯 2分 (15)科技翻譯 2分 (16)傳媒翻譯 2分 (17)計(jì)算機(jī)輔助翻譯 2分 (18)中國(guó)典籍外譯 2分 3.實(shí)習(xí) 2分,關(guān)于學(xué)位論文 學(xué)位論文寫作時(shí)間一般為一個(gè)學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種):1.項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題寫出不少于5000字的研究報(bào)告;2.實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開(kāi)實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;3.研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字(以上字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算)。,四、英語(yǔ)學(xué)科拓展之二:翻譯本科專業(yè),2006年設(shè)置:復(fù)旦、廣外、河北師大 2009年19所高校試辦,1. 翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo):,高等學(xué)校翻譯專業(yè)培養(yǎng)德才兼?zhèn)涞耐ㄓ眯头g專業(yè)人才。畢業(yè)生應(yīng)具有扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)、豐富的百科知識(shí)、較高的跨文化交際素養(yǎng)、較強(qiáng)的邏輯思維能力和良好的職業(yè)道德,了解中外社會(huì)文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,掌握多種文體筆譯技能和交替?zhèn)髯g技能,能熟練運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及其相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,并具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。畢業(yè)生能夠勝任各種機(jī)構(gòu)(部門)的實(shí)用類文本和一般難度科技文本的翻譯、交替?zhèn)髯g、涉外交際等工作。,2. 外語(yǔ)專業(yè)人才與翻譯專業(yè)人才比較,1)翻譯專業(yè)人才不僅需要精通兩門語(yǔ)言,同時(shí)還需擁有廣博的文化和百科知識(shí)以及相關(guān)的專業(yè)知識(shí); 2)翻譯專業(yè)人才需要掌握各種翻譯技巧,進(jìn)行大量的翻譯實(shí)操,內(nèi)化為譯者/譯員的自覺(jué)行為; 3)翻譯專業(yè)人才需要具備清醒的譯者角色意識(shí)、良好的職業(yè)道德、踏實(shí)進(jìn)取的工作作風(fēng)、自覺(jué)的團(tuán)隊(duì)合作精神和處亂不驚的心理素質(zhì)等; 外語(yǔ)專業(yè)人才專業(yè)翻譯人才,3. 教學(xué)理念等方面的顯著差異,4. 教學(xué)指導(dǎo)思想 的差異,教育類型,5. 專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)特色,6. 翻譯專業(yè)知識(shí)與技能結(jié)構(gòu),7. 三類教學(xué)的對(duì)象及其要求,8. 翻譯專業(yè)本科階段重點(diǎn)完成的訓(xùn)練,9.專業(yè)翻譯教學(xué)的原則,技能性原則 實(shí)踐性原則 階段性原則 理論性原則,10.專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的幾個(gè)誤區(qū),1. 學(xué)外語(yǔ)等于做翻譯 2. 學(xué)翻譯等于掌握一切翻譯技能 3. 學(xué)口譯等于做同傳 4. 學(xué)翻譯一定是學(xué)外語(yǔ)出身 5. 雙語(yǔ)溝通能力等于翻譯能力,五、英語(yǔ)學(xué)科拓展之三:商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的設(shè)置,2007年:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2008年:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院 2009年: 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、上海財(cái)經(jīng)大學(xué)、揚(yáng)州大學(xué)、黑龍江大學(xué),1. 商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)旨在培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功、寬闊的國(guó)際視野、專門的國(guó)際商務(wù)知識(shí)與技能,掌握經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)和法學(xué)等相關(guān)學(xué)科的基本知識(shí)和理論,具備較強(qiáng)的跨文化交際能力與較高的人文素養(yǎng),能在國(guó)際環(huán)境中熟練使用英語(yǔ)從事商務(wù)、經(jīng)貿(mào)、管理、金融等工作的應(yīng)用型商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才。 不同學(xué)校可根據(jù)社會(huì)需要和自身特點(diǎn),設(shè)立不同的專業(yè)方向(如國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際商法、國(guó)際金融、國(guó)際商務(wù)、國(guó)際營(yíng)銷、電子商務(wù)、旅游等)。,2. 商務(wù)英語(yǔ)人才知識(shí)與能力構(gòu)成,3. 課程設(shè)置要求,4年的專業(yè)課總學(xué)時(shí)最少不低于1800學(xué)時(shí)(不包括公共必修課和公共選修課) 各課程群開(kāi)課時(shí)數(shù)的大體比例為:語(yǔ)言能力課程約占50-60%,商務(wù)知識(shí)課程約占20-30%,跨文化交際能力課程約占10%,人文素養(yǎng)課程約占5-10%,畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))與專業(yè)實(shí)習(xí)15%,不計(jì)入總課時(shí)。 建議開(kāi)設(shè)12門核心課程(帶*號(hào))和若干選修課程。,3. 課程設(shè)置,4. 選修課程設(shè)置,1)語(yǔ)言知識(shí)與技能課程群: 高級(jí)商務(wù)英語(yǔ)、商務(wù)口譯、商務(wù)經(jīng)典選讀、金融英語(yǔ)、法律英語(yǔ)等。 2) 商務(wù)知識(shí)與技能課程群: 工商導(dǎo)論、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)、國(guó)際營(yíng)銷、國(guó)際金融、電子商務(wù)、會(huì)計(jì)學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、創(chuàng)業(yè)與創(chuàng)新等。 3) 跨文化交際課程群: 國(guó)際商務(wù)談判、英語(yǔ)演講、商務(wù)溝通、國(guó)際商務(wù)禮儀、國(guó)際商務(wù)文化、企業(yè)文化、商業(yè)倫理等。 4) 人文素養(yǎng)課程群: 歐美文化概論、歐美戲劇鑒賞、中國(guó)文化概要(英)等,5. 商務(wù)知識(shí)標(biāo)準(zhǔn),5. 商務(wù)知識(shí)標(biāo)準(zhǔn),6. 教學(xué)原則,1)語(yǔ)言能力與商務(wù)知識(shí)的關(guān)系 2)語(yǔ)言能力與跨文化交際能力的關(guān)系 3) 課堂教學(xué)與自主學(xué)習(xí)的關(guān)系 4)專業(yè)素質(zhì)與人文素養(yǎng)的關(guān)系 5)理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)的關(guān)系 6)傳統(tǒng)教學(xué)手段與現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 咨詢居間協(xié)議書(shū)范本
- 品牌授權(quán)場(chǎng)景詳盡主播代言合作協(xié)議
- 戰(zhàn)略合作協(xié)議書(shū)糧油范本
- 高端酒店廚師團(tuán)隊(duì)聘用與職業(yè)培訓(xùn)協(xié)議
- 夜間出租車營(yíng)運(yùn)承包合作協(xié)議
- 常州二手房租賃合同書(shū)(含交易稅費(fèi))
- 項(xiàng)目收回協(xié)議書(shū)范本
- 住宅小區(qū)配套教育設(shè)施拆遷協(xié)議書(shū)
- 防水材料員專項(xiàng)聘用合同
- 防災(zāi)設(shè)備采購(gòu)委托代理服務(wù)合同模板
- 2025-2030中國(guó)蔬菜溫室大棚市場(chǎng)消費(fèi)趨勢(shì)分析與經(jīng)營(yíng)管理風(fēng)險(xiǎn)報(bào)告
- 學(xué)校外來(lái)人員登記制度
- 應(yīng)急物資中轉(zhuǎn)站項(xiàng)目可行性研究報(bào)告(模板范文)
- 2025年初級(jí)等保測(cè)評(píng)試題及答案
- 薄壁空心墩施工方案
- 多重耐藥菌醫(yī)院感染預(yù)防與控制技術(shù)指南(試行)
- 教師如何使用AI開(kāi)展教學(xué)DeepSeek使用指南人工智能 課件
- 油氣田地面工程詳解
- 地面注漿施工方案
- 《股骨粗隆間骨折》課件
- 深圳“20+8”之生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)-前景機(jī)遇與技術(shù)趨勢(shì)探析報(bào)告-前瞻產(chǎn)業(yè)研究院
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論