G4-專業(yè)英語的翻譯技巧.pps_第1頁
G4-專業(yè)英語的翻譯技巧.pps_第2頁
G4-專業(yè)英語的翻譯技巧.pps_第3頁
G4-專業(yè)英語的翻譯技巧.pps_第4頁
G4-專業(yè)英語的翻譯技巧.pps_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Special English for Electronic Information Engineering,Sun Jing,College of Physics and Mechatronics Engineering,Chapter4 專業(yè)英語的翻譯技巧,4.1 專業(yè)英語翻譯概述,翻譯是用一種語言把用另一種語言表示的內(nèi)容準確無誤地重新表達出來,其目的是使不懂原文的讀者能夠了解原文所表達的科技內(nèi)容。 翻譯不是原文的翻版或者復(fù)制,從某種意義上來說是原文的再創(chuàng)作。 科技文章并不要求像文藝作品那種形象化和感染性,但也必須文理優(yōu)美。忠實于原文并不等于死摳語法、逐詞死譯。而且,還要使譯文符合本民族語言的習(xí)慣,不必遷就原文語言形式。,一、翻譯準則,信(True):譯文須忠實于原文的含義,準確地、完整地、科學(xué)地表達原文內(nèi)容,并盡可能保留原文的風(fēng)格。 達(Smooth):譯文須通順流暢,符合漢語的規(guī)范習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語言,以求通順易懂。 雅(Refined):在保證前兩項的基礎(chǔ)上,譯文應(yīng)優(yōu)美、雅致、簡明。,二、翻譯需要掌握的知識,掌握一定的詞匯量 具備相應(yīng)的科技知識,熟悉所翻譯專業(yè) 了解中西方文化背景的異同,科技英語中詞匯的特殊含義 日常語言和文本的表達方式以及科技英語翻譯技巧。,三、翻譯步驟,理解階段: 透徹理解原著是確切表達的前提。 理解原文必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句。每種語言幾乎都存在著一詞多義的現(xiàn)象。 重點注意謂語動詞、連詞、介詞、專用詞組和實義動詞以及暫時不了解的新詞匯。 理解階段應(yīng)注意以下幾點: 理解原文句法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用語 理解專業(yè)術(shù)語和概念 理解邏輯結(jié)構(gòu) 理解原文的專業(yè)表述方式,三、翻譯步驟,表達階段: 表達就是要尋找和選擇恰當(dāng)?shù)臍w宿語言材料,把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容重新敘述出來。 表達的過程: 決定是否分譯,如何斷句;原句標(biāo)點和句型結(jié)構(gòu)如何,語態(tài)及時態(tài)如何,靈活組織,保持前后文之間的邏輯聯(lián)系和呼應(yīng)關(guān)系。 決定漢語如何表達,如何組句,所選漢語詞意是否確切;譯文是否要進行查、加、減、改或者引申譯法。概念明確、用詞恰當(dāng)、邏輯清楚、文字通順。 理解正確并不意味著表達一定正確!,三、翻譯步驟,校對階段: 校對階段,是理解和表達的進一步深化,是對原文內(nèi)容的進一步核實,對譯文語言的進一步推敲。 翻譯完成后要多讀譯文,是否通順、能懂、上下文及邏輯關(guān)系對不對等,即要譯者自己懂,也要盡量使別人閱讀譯文后也能懂,要為讀者著想。 校對對于科技文獻的譯文來說尤為重要,因為科技文章要求高度精確,公式、數(shù)據(jù)較多,稍一疏忽就會給工作造成嚴重的損失。,三、翻譯步驟,校對階段: 校對階段應(yīng)注意以下幾點: 校對譯文在專業(yè)術(shù)語、技術(shù)參數(shù)、公式等方面有無錯漏 校對譯文的重點語句有無錯漏 修改譯文不夠恰當(dāng)?shù)木渥印⒃~組和詞 校對譯文的標(biāo)點符號有無錯漏,【E.g.1】In the AND circuit, “1” signals on all inputs given an “1” output; output “0” if all input are not “1”. 【譯文A】在“與”電路中,若所有輸入端為“1”信號,則輸出為“1”;若所有輸入不是“1”,則輸出為“0”。 【譯文B】在“與”電路中,若所有輸入端為“1”信號,則輸出為“1”;若輸入不全為“1”,則輸出為“0”。,Example-1,【結(jié)論】翻譯中應(yīng)注意英語詞匯相對于漢語的不同用法,其中的allnot是部分否定,因此譯文A是正確的!,Example-2,【E.g.2-1】In a transistor the output current depends upon the input current, hence it is a current-operated device. 【譯文】晶體管的輸出電流取決于輸入電流,因而它是電流控制器件。 【分析】此句在翻譯時應(yīng)注意多義詞的含義選擇。,【多義詞】operate:工作;啟動;供電;控制,操作。,【E.g.2-2】The relay is operated by a current of several milliamperes. 【譯文】這個繼電器由幾毫安的電流啟動。 【E.g.2-3】Transit time is the primary factor which limits the ability of a transistor to operate at high frequency. 【譯文】渡越時間是限制晶體管高頻工作能力的主要因素。,Example-2,Example-2,【E.g.2-4】 The hearing aids are operated from batteries. 【譯文】這些助聽器由電池供電。,4.2 專業(yè)術(shù)語的翻譯技巧,意譯 意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細推敲,以準確譯出該詞的科學(xué)概念。 采用這種方法便于讀者顧名思義,不加說明就能直接理解新術(shù)語的確切含義。,意譯,如: adaptive control:自適應(yīng)控制 insulator:絕緣體 switching matrix:交換矩陣 emitter:發(fā)射極 collector:集電極 base:基極 frequency divider:分頻器,音譯,音譯就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。 一般地,表示計量單位、新發(fā)明的材料或產(chǎn)品、歷史沿襲、受港臺地區(qū)影響的詞,它們的漢語名稱在剛開始時基本就是音譯的。 當(dāng)由于某些原因不便采用意譯法時,可采用音譯法或部分音譯法。,音譯,如: Radar 雷達【無線電探測距離設(shè)備】 bit 比特【二進制信息單位】 baud 波特【發(fā)報速率單位】 hertz 赫茲【頻率單位】 quark 夸克【基本粒子】 nylon 尼龍【新材料類】 logic 邏輯 microphone 麥克風(fēng),形譯,英語中,常用字母的形象來為形狀相似的物體定名,翻譯時也可以通過具體形象來表達原義,這就是形譯,也稱為“象譯”。 科技文獻常涉及到型號、牌號、商標(biāo)名稱及代表某種概念的字母。這些一般不必譯出,直接抄下即可。 對于人名及公司名等名稱類的詞匯,翻譯時可直接使用原文。,形譯,如: I-shaped 工字形 T square 丁字尺 C network C形網(wǎng)絡(luò) X ray X射線 N region N區(qū) Y-connection Y形連接 Zigzag wave 鋸齒波 Q band Q波段 p-n-p junction p-n-p結(jié),詞義的選擇與引伸,詞義的選擇 在翻譯過程中,若英漢雙方都是相互對應(yīng)的單義詞時則漢譯不成問題,如telecommunication譯為“電信”。 由于英語詞匯來源復(fù)雜,一詞多義和一詞多性的現(xiàn)象十分普遍,比如power在數(shù)學(xué)中譯為“冪,乘方”;在光學(xué)中譯為“率”;在力學(xué)中譯為“能力;功率”;在電學(xué)中譯為“電力;電源”。,Example,【E.g.1】The electronic microscope possesses very high resolving power compared with the optical microscope. 【譯文】與光學(xué)顯微鏡相比,電子顯微鏡具有極高的分辨率。 【E.g.2】Energy is the power to do work. 【譯文】能量是指做功的能力。,詞義的選擇與引伸,詞義的引伸 英漢兩種語言在表達方式方法上差異較大,英語一詞多義現(xiàn)象使得在漢語中很難找到絕對相同的詞。 如果僅按詞典意義原樣照搬,逐字硬譯,不僅使譯文生硬晦澀,而且會此不達意,造成誤解。 有必要結(jié)合語言環(huán)境透過外延看內(nèi)涵,把詞義做一定程度的擴展、引伸。,Example,【E.g.】Two and three make five. 【譯文】二加三等于五。 【分析】make本意為“制造”,擴展為“等于”。,詞語的增減與變序,詞語的增加 由于英語和漢語各自獨立演變發(fā)展,因而在表達方法和語法結(jié)構(gòu)上有很大的差別。在英譯漢時,不可能要求二者在詞的數(shù)量上絕對相等。 通常應(yīng)該依據(jù)句子的意義和結(jié)構(gòu)適當(dāng)增加、減少或重復(fù)一些詞,以使譯文符合漢語習(xí)慣。,Example,【E.g.1】The more energy we want to send, the higher we have to make the voltage. 【譯文】想要輸電越多,電壓也就得越高。 【分析】省略we。 【E.g.2】This condenser is of higher capacity than is actually needed. 【譯文】這只電容器的容量比實際所需要的容量大。 【分析】補譯省略部分的capacity 。,actual capacity,詞語的增減與變序,詞序的變動 英語和漢語的句子順序通常都是按主語+謂語+賓語排列的,但修飾語的區(qū)別卻較大。 英語中各種短語或定語從句作修飾語時,一般都是后置的,而漢語的修飾語幾乎都是前置的,因而在翻譯時應(yīng)改變動詞的順序。 注意: 英語的幾個前置修飾語(通常為形容詞、名詞和代詞)中最靠近被修飾詞的為最主要的修飾語,翻譯時應(yīng)首先譯出。 英語中的提問和強調(diào)也大都用倒裝詞序,翻譯時應(yīng)注意還原。,Example,【E.g.】The transformer is a device of very great practical important which makes use of the principle of mutual induction. 【譯文】變壓器是一種利用互感原理的在實踐中很重要的裝置。【定語從句】,4.3 常用英譯漢技巧,增譯法 省譯法 轉(zhuǎn)換法 拆句法 綜合法,根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。 這種方式多半用在漢譯英里。 主要表現(xiàn)在以下幾個方面: 漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。,4.3.1 增譯法,4.3.1 增譯法,英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。 英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。 在英語句子中,為了避免重復(fù),或由于習(xí)慣以及語法結(jié)構(gòu)上的要求,某些成分有時可以省略。譯為漢語時,需要將這些成分補充完整。 在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。,【E.g.1】In insulators there are few if any free electrons.,【譯文】在絕緣體中幾乎沒有自由電子,即便 有,也是微乎其微。 【分析】 if any省略了there be,用于加強語氣,若主句有否定詞(hardly),譯為“即使有,也很少”;若無,則譯為“若是有”。,Example,【E.g.2】The first term of Fourier series is called the fundamental, the others the harmonics.,【譯文】傅立葉級數(shù)的第一項稱為基波,其他各 項稱為諧波。,4.3.2 省譯法,這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。,【E.g.1】Intel Pentium is a new type of micro-processor.,【譯文】 Intel奔騰是一種新型微處理器。 【省譯介詞】,Example,【E.g.2】The development of IC made it possible for electronic devices to become smaller and smaller.,【譯文】集成電路的發(fā)展使電子器件可以做得越 來越小。【省譯形式主語it】,4.3.3 轉(zhuǎn)換法,在翻譯過程中,為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣,對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。 在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。 在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。 在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。 在語態(tài)方面,可以把被動語態(tài)變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)。 在詞序方面,調(diào)整句中各詞間的邏輯關(guān)系,更符合每種語言的邏輯關(guān)系。,【E.g.1】Digital computers are essentially machines for recoding numbers, operatering with numbers and giving the result in numerical forms.,Example,【譯文】數(shù)字計算機本質(zhì)上是記錄數(shù)字、運算數(shù) 字和給出數(shù)字形式的結(jié)果的機器。 【動名詞變動詞】,【E.g.2】Integrated circuits were success-fully developed in American in 1958.,Example,【譯文】集成電路于1958年在美國研制成功。,【分析】謂語與狀語的詞序在英語和漢語中是不一樣的。 英語詞序:謂語方式狀語地點狀語時間狀語 漢語詞序:時間狀語地點狀語方式狀語謂語,4.3.4 拆句法,【E.g.1】Packet switching is a method of slicing d

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論