英語專業(yè)英譯漢第二章翻譯的過程.ppt_第1頁
英語專業(yè)英譯漢第二章翻譯的過程.ppt_第2頁
英語專業(yè)英譯漢第二章翻譯的過程.ppt_第3頁
英語專業(yè)英譯漢第二章翻譯的過程.ppt_第4頁
英語專業(yè)英譯漢第二章翻譯的過程.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1,第二章 翻譯的過程 Processes of Translation,2,第二章 翻譯的過程 2. 1 正確理解 2. 2 流暢表達 2. 3 認真審校,3,理解 分析 總體了解,表達 轉換 重現(xiàn)原文,審校 潤色 點睛出神,翻譯的過程,翻譯的過程 Processes of Translation,4,理解,篇章 段落 詞句,語言現(xiàn)象(grammar, semantics, style),邏輯關系(context),原文特有的文化現(xiàn)象、典故,正確理解(Comprehension Reading),5,2. 1. 1 正確理解句子,句子是表達一個完整思想的、具有一定語法特征的最基本的語言單位。翻譯是不能只看半句話或開頭幾個詞就動筆去譯,要讀完整個一句話,搞清句子結構,分析句子成分,句子傳達的是什么意思,肯定什么,否定什么,提出什么問題,表達什么愿望或情感,是否隱含什么,是否話中有話;還要看語言環(huán)境,根據(jù)一定的背景知識等。,6,例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. 【譯文】他們發(fā)現(xiàn)了一個無名小島后,便住了下來,在那里過冬。,7,2. 1. 2 正確理解段落與篇章,翻譯首先要通讀整個段落或全篇文章,先有個整體了解,知道說的是什么,要解決什么問題,關鍵在哪里,是什么結構,做到胸中有數(shù)。,8,例1 My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. 【譯文】幾乎是毫無意識地,我用手指撫摸著我所熟悉的葉片和花朵,這新長的葉子和新開的花朵迎來了南方美好的春天。,小節(jié)結束,9,1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. 【譯文】無論是中國還是美國,都不會縮小貿(mào)易的重要性。,課堂互動1 :翻譯句子(參考譯文),10,2.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for. 【譯文】話說,人生幸福只需三條:有所愛,有所為,有所盼。,課堂互動1 :翻譯句子(參考譯文),11,2. 2 流暢表達 (Fluency in Expressing),表達就是準確地運用各種翻譯技巧,以規(guī)范的漢語體現(xiàn)原文的內(nèi)容,從而使所譯的東西在內(nèi)容和形式上成為有機的統(tǒng)一體。,12,直譯指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等等,同時要求語言流暢易懂,直譯并非一定是“字對字”,一個不多,一個也不少。 Eg. to arm to the teeth to kill two birds with one stone chain reaction,2.2.1 直譯和意譯 (literal translation &free translation),13,意譯則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不注意細節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不注重原作形式,包括句法結構、用詞、比喻以及其他修辭手段。但意譯并不意味著可以將內(nèi)容隨意刪改,或添枝加葉。很多人稱直譯和意譯為傳統(tǒng)的翻譯方法。 Dont cross the bridge till you get to it. 不必自尋煩惱。 Do you see any green in my eye? 你以為我是好欺騙嗎?,14,所謂異化基本上就是以“直譯”為主,要求譯文盡力保留原作的語言特色,給讀者以新鮮陌生感。所謂歸化大致相當于“意譯”,要求譯文同原作同樣通順流暢,無語言隔閡障礙。異化和歸化可以被視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,而異化和歸化則是立足于文化這個大語境下的價值取向,兩者之間還是有差異。,2.2.2 異化和歸化 (foreignizing translation & domesticating translation),15,異化譯法能把一種文化和語言中的信息以近乎保持其本來面目的方式貢獻給另一種文化及語言,有利于兩種異質文化和語言的相互交流、滲透和融合。如 They said sharp no to our proposals. 他們斷然拒絕了我們的建議。通過異化翻譯渠道,使大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論