




已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1,英漢長句翻譯,英漢語序差異 長句的譯法,2,英漢語序的差異,It is also the first summit between the two sides since China published for the first time its EU policy paper on October 13 and the European Union approved a new strategy for its partnership with China on September 10. 此次會晤是既中國于10月13日首次發(fā)表與歐盟關(guān)系文件和歐盟于9月10日批準(zhǔn)與中國關(guān)系新戰(zhàn)略之后,雙方領(lǐng)導(dǎo)人的首次峰會。,3,Farm life is changing considerably as farmers adjust to new trends. 農(nóng)民不斷適應(yīng)新的潮流,農(nóng)村生活正在發(fā)生巨大變化。 It is hardly possible to realize a relatively rich Chinese society in overall scale without a solution to farmers medicare problem. 不解決農(nóng)民的看病問題,就很難最終實現(xiàn)中國社會的全面小康目標(biāo)。,4,英語 形態(tài)型語言; 主要通過豐富的形式手段,如連詞、介詞等表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系,從而排列語序; 常開門見山,直奔主題,再做解釋; 按語境的需要排列; 語序既相對固定,又有靈活的變化。,漢語 語義型語言; 語序主要由語義的搭配決定;搭配順序是由人的思維邏輯決定; 由原因到結(jié)果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論、由條件到結(jié)果; 按事情發(fā)生、出現(xiàn)的先后順序排列; 語序總體上比較固定。,英漢語序的差異,5,長句的譯法,所謂切斷法,就是按英語句子的語序把英語長句“化整為零”,按意群將長句斷開譯成若干漢語分句。如: 1)After the meeting, leaders from the two sides vowed to boost cooperation and signed three agreements. 會后,雙方領(lǐng)導(dǎo)人承諾要進(jìn)一步加強合作,并簽署了三份協(xié)議。,1 保留語序(順拆法),6,2) If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No. 10 Broad Street. He is well known. 上周日傍晚,有人曾見某君在教堂取走雨傘一把。取傘者如不愿卷入糾紛,還是將傘送至布勞德街十號為妙。此君為誰,盡人皆知。,7,3) If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “ Windy city”. 如果你乘坐火車抵達(dá)芝加哥,即使只在那里逗留一兩個小時,你也會感覺到從湖邊吹拂過來的陣陣清風(fēng),這就是芝加哥之所以叫做“風(fēng)城”的緣故。,8,1)He had to quit the position and went in exile, having been deprived of his power. 被剝奪權(quán)力之后,他被迫辭職,流落他國。,2 顛倒順序(倒拆法),是指在翻譯英語長句時將其斷成若干短的句子,然后按漢語習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行重新安排,結(jié)果譯句中各分句的順序與原句中的相反。,9,2)We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959. 我們在1959年離開了中國,此后,中國連續(xù)三年遭到自然災(zāi)害。我們在國內(nèi)讀到這方面的消息,心情頗為沉重。,10,3) A farmer in the cooperative medicare system will get varying portions of subsidies after he or she becomes ill and hospitalized. 參加合作醫(yī)療的農(nóng)民生病住院后, 可以按比例報銷部分醫(yī)療費。,11,1. My father must have felt a glow of satisfaction when in the mid-1920s he won first prize in a prestigious amateur art exhibition held in London. 2. And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.,Group Work,12,My father must have felt a glow of satisfaction when in the mid-1920s he won first prize in a prestigious amateur art exhibition held in London. 20世紀(jì)20年代中期,我父親在倫敦舉行的一次享有盛名的業(yè)余畫展中獲得了一等獎,當(dāng)時他一定頗為得意。,13,And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.,由于受到頑強抵抗,吹噓能在幾個小時內(nèi)就占領(lǐng)要地的敵人甚至還沒有能占領(lǐng)外圍地帶,這一事實使我增強了信心。,14,3 譯詞成句(抽詞拆譯法),就是將英語句子中有些成分從句中拆出來另行處理,或置于句尾,以利用句子的總體安排。如: 1)She was an intelligent, attractive, and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor in Haddington. 她是哈丁頓一位富裕醫(yī)生的女兒,有才華,又迷人,但有點脾氣。 2)He crashed down on a protesting chair. 他猛然坐在一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。,15,3) She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她自夸她高超的烹調(diào)技藝,這是有情可原的。 4) The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed. 古人曾試圖說明彩虹是怎樣產(chǎn)生的,但沒有成功。 5) He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他搖了搖頭,兩眼睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。,16,4 句子重組(重構(gòu)拆譯法),1)Im surprised to learn that he lost the game. 我聽說他在比賽中失利了,感到十分意外。 2)Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers. 男人們很聰明,他們不會上時裝設(shè)計師的當(dāng)。 3) Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條普遍公認(rèn)的規(guī)律。,17,What was Olivers horror and alarm as he stood a few paces off, looking on with his eyelids as wide open as they would possibly go, to see the Dodger(逮不著) plunge his hand into the old gentlemans pocket, and draw from thence a handkerchief; to see him hand the same to Charley Bates; and finally to behold them both running away round the corner at full speed! alarm: a feeling of fear or anxiety because something dangerous might happen,18,What was Olivers horror and alarm as he stood a few paces off, looking on with his eyelids as wide open as they would possibly go, to see the Dodger(逮不著) plunge his hand into the old gentlemans pocket, and draw from thence a handkerchief; to see him hand the same to Charley Bates; and finally to behold them both running away round the corner at full speed! 奧立弗站在幾步路以外瞧著,眼睛睜得大到不能再大。逮不著一只手伸進(jìn)老紳士的口袋,從那里掏出一條手絹,把它遞給恰利貝茨;最后,他們倆飛也似地繞過拐角逃跑。這一切奧立弗都看在眼里,可以想象他的恐懼和驚慌達(dá)到了何等程度!,Pair Work,19,With each passing hour, the casualty count continues to rise from a strong earthquake that struck the southwestern Chinese province of Sichuan. The patient, a 75-year-old woman surnamed Li, tested positiv
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 化學(xué)《分子結(jié)構(gòu)》課件
- 雙十一餐飲行業(yè)巧思營銷
- 自主學(xué)習(xí)的探索之旅
- 《問題解決與創(chuàng)新思維》課件
- 幼兒園小班科學(xué)《認(rèn)識電風(fēng)扇》課件
- 《財務(wù)管理與投資策略》課件
- 幼兒園小班科學(xué)《泡泡從哪里來》課件
- 2025會議場地租賃合同協(xié)議書
- 2025年省考行測真題及答案
- 重慶市名校聯(lián)盟2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期第二次聯(lián)考(12月)物理 無答案
- 初中地理《埃及》教學(xué)設(shè)計-2024-2025學(xué)年湘教版地理七年級下冊
- 2024年揭陽市揭西縣招聘衛(wèi)生健康事業(yè)單位筆試真題
- 肝硬化常見并發(fā)癥的護(hù)理
- 2025年北京市通州區(qū)九年級初三一模道德與法治試卷(含答案)
- 數(shù)據(jù)資產(chǎn)的確認(rèn)與計量問題研究
- 浙江省北斗星盟2025屆高三下學(xué)期適應(yīng)性考試(三模)物理試題(含答案)
- 惠州一中、珠海一中等六校聯(lián)考2024-2025學(xué)年高三考前熱身物理試卷含解析
- 七年級地理下冊 7.1 日本教學(xué)設(shè)計 湘教版
- 2024-2024年上海市高考英語試題及答案
- 申請增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證材料范本說明書
- 卒中與卒中后抑郁分析
評論
0/150
提交評論