語言文化論文-英漢主語:對比與轉換.doc_第1頁
語言文化論文-英漢主語:對比與轉換.doc_第2頁
語言文化論文-英漢主語:對比與轉換.doc_第3頁
語言文化論文-英漢主語:對比與轉換.doc_第4頁
語言文化論文-英漢主語:對比與轉換.doc_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

語言文化論文-英漢主語:對比與轉換摘要:英語句子結構嚴謹,主語突出;漢語句子邏輯性強,主題突出。這些差異給英漢轉換時主語的確定帶來了一定的困難。針對這種現(xiàn)象,試圖對比分析漢英主語,并在此基礎上討論了漢譯英時主語確定的幾種策略。關鍵詞:主語;對比;翻譯;手段在翻譯實踐中,我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn),自己能夠正確理解英語句子中的每個單詞或詞組,但不知為什么譯出的漢語怎么讀都覺得不通順、不地道。從根本上說,這是因為英漢兩種語言之間的差異不僅體現(xiàn)在詞匯層面上,而且還顯著地體現(xiàn)在句子結構上。英語句子結構嚴謹,主語突出,屬屈折性語言;漢語邏輯性強,主題突出,屬分析性語言。因此,要提高翻譯水平,必須對兩種語言的差異有所認識,翻譯時才能有意識地避免歐化的漢語或漢化的英語。進行英漢主語對比分析是關鍵,希望它能給我們學習英漢兩種語言及互譯帶來少許裨益。1漢英主語對比主語在英語句子中是一個非常重要的成分。其功能很強,英語需要把主謂關系納入一定的關系中去處理,謂語必須與主語一致,主謂語結構是英語句子的主軸與核心。一般情況下,英語中的主語是不可缺少的。因此,英語的句法特征是形合的。而漢語中的主語功能相對就較弱,沒有主語也可以成句。另外漢語中的主謂搭配關系也十分靈活,通過語境來融合其間的語義關系,形成一種意義上的聯(lián)系,主語和謂語也不需要在數(shù)、時態(tài)和語態(tài)上保持一致。漢語句法特征是意合的。1.1主題Vs主語主語顯著的語言是指該語言的核心句型是主語謂語構成的框架,而主題顯著是指由主題述題構成的句式。主題即句子的起首部分,相當于“話題”,述題是針對“話題”發(fā)表的信息或評論,通常是“新的信息”。漢語句子的主題可能是名詞結構,與主語一致,但在很多情況下還可能是其他成分。(1)昨天的事多虧你幫忙。Thankyouforyourhelpyesterday.本句的主題“昨天的事”雖然是個名詞詞組,但它顯然游離于“主謂”結構之外,不能將其譯成英語的主語。(2)婚姻的事,年輕人都自己做主了。Asforthemarriage,theyoungpeoplewouldmaketheirowndecision.而本句中的話題“婚姻的事”譯成英語時,則將其處理成狀語,這樣更貼近英語的表達習慣。1.2有靈Vs無靈英語與漢語句子的另一個重要差異是,英語常用無靈主語,即用無生命的物體或抽象概念的名詞或各種形式的非謂語動詞充當主語。而漢語則常用有靈主語,即用有生命的人或動物作主語。英語較注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,而漢語則較注重“什么人怎么樣了”。(3)我一想到還要在這里再呆一年就渾身不舒服。Thethoughtofspendinganotheryearmakesmephysicallysick.漢語句子用的是有靈主語“我”,可英譯文中卻沒有用I作主語,而是用了無靈主語thought,這一點正符合了英語中“什么事發(fā)生在什么人身上”的表達。1.3零主語Vs形式主語英語句子常常必須有主語,有時找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語時,就用“it”作形式主語。尤其在表示天氣、時間、距離、度量等概念時,這種與漢語思維方式的差異就顯得尤為突出。相比較而言,漢語中主語的使用靈活得多,而且常??梢允÷?。只要通過上下文可以判斷句子的主語,主語就沒必要出現(xiàn),此時所用的就是我們常說的“零位主語”。英語中的形式主語是漢語所沒有的,而漢語的零位主語在英語中也是不存在的。(4)刮風了。下雨了。Itisraining.Itisblowing.這兩句中的it究竟具體指什么,誰也說不清楚。英語語法認為它是無人稱代詞,表示天氣、時間、距離、度量等,無詞義,只是用它來占一下主語的位置。而中國人只簡單地說“刮風了,下雨了”就可以了,是個無主句,至于主語是什么,用不著提。(5)不經(jīng)一事不長一智。Wisdomcomesfromexperience.這類漢語句子的泛指性很強,類似警句格言,大多數(shù)不用主語,然而譯成英文時卻要采用意譯的方法,補上適當?shù)闹髡Z,以符合英文的表達習慣。2漢英轉換時確定主語的手段從上文的分析中,不難看出,漢英兩種語言分屬不同的語系,其主語也存在各種差異。英語句子要以主謂為主軸,以動詞謂語為核心,不管什么樣的句型都少不了SV,少不了主語。而且,多數(shù)情況下英語句子中的主語是由名詞或名詞性的詞語擔當。漢語句子中主語則有多種選擇,可以沒有,也可以有多個。漢語的主語除了名詞之外,動詞、形容詞、副詞、介詞短語、主謂結構等都能作主語。這種種不同就使得漢英翻譯時可以考慮以下幾種手段:2.1補充主語漢語有不少無主句,正如王力先生所言,“西洋的語法通則是需求每一個句子有一個主語,沒有主語就是例外,是省略。中國的語法通則是,凡主語顯然可知時,以不用為常,故沒有主語則是常例,是隱去,不是省略?!彼裕瑢h語無主句的英譯常常要其物色一個恰當?shù)闹髡Z。例如:(6)出太陽了。Thesunisrising.(7)累得我走不動了。Iamtootiredtowalkon.(8)弄得不好就會前功盡棄。Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.(9)希望有更多的城市與外國城市結為友好城市。Itshopedthatmoreandmorecitieswillestablishfriendlyrelationswithforeigncities.2.2轉換主語主語的選擇和轉換在漢譯英中極為重要,因為在許多情況下漢語原句中的主語不能直接與譯文的主語相對應,這時就需要轉換原句中主語,然后再根據(jù)英語的表達習慣在句式上進行調整。例如:(10)經(jīng)檢查,產(chǎn)品質量合格。Examinationconfirmedthatthequalityoftheproductswasuptospecification.另外,漢語句子的主語一般只使用“人稱”名詞,而在英語中“物稱主語”則比較普遍,所以,漢語的“人稱主語”在很多情況下需要轉換成英語的“物稱主語”。例如:(11)職責所在,我不能臨陣脫逃。Mydutyforbidsmetoflyfromdanger.以上各個主語的確定,有的是為了譯文行文結構上安排的方便,有的是為了強調句子的某一概念,而有的則是使句子更符合英語的表達習慣??傊x擇主語除了受原句總體意義框架的制約之外,不要忽視句中任何一個詞語或成分用來作英語句子主語的可能性。通過對比分析漢英兩種語言在句法結構上的種種差別,以及對漢譯英時主語確定的幾種手段,我們試圖在翻譯過程中應盡量確定最符合英語表達習慣的主語,因為主語問題的處理在漢譯英的過程中很重要。參考文獻1陳安定.英漢比較與翻譯M.北

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論