




全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
語(yǔ)言文化論文-英漢主語(yǔ):對(duì)比與轉(zhuǎn)換摘要:英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主語(yǔ)突出;漢語(yǔ)句子邏輯性強(qiáng),主題突出。這些差異給英漢轉(zhuǎn)換時(shí)主語(yǔ)的確定帶來(lái)了一定的困難。針對(duì)這種現(xiàn)象,試圖對(duì)比分析漢英主語(yǔ),并在此基礎(chǔ)上討論了漢譯英時(shí)主語(yǔ)確定的幾種策略。關(guān)鍵詞:主語(yǔ);對(duì)比;翻譯;手段在翻譯實(shí)踐中,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn),自己能夠正確理解英語(yǔ)句子中的每個(gè)單詞或詞組,但不知為什么譯出的漢語(yǔ)怎么讀都覺(jué)得不通順、不地道。從根本上說(shuō),這是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言之間的差異不僅體現(xiàn)在詞匯層面上,而且還顯著地體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主語(yǔ)突出,屬屈折性語(yǔ)言;漢語(yǔ)邏輯性強(qiáng),主題突出,屬分析性語(yǔ)言。因此,要提高翻譯水平,必須對(duì)兩種語(yǔ)言的差異有所認(rèn)識(shí),翻譯時(shí)才能有意識(shí)地避免歐化的漢語(yǔ)或漢化的英語(yǔ)。進(jìn)行英漢主語(yǔ)對(duì)比分析是關(guān)鍵,希望它能給我們學(xué)習(xí)英漢兩種語(yǔ)言及互譯帶來(lái)少許裨益。1漢英主語(yǔ)對(duì)比主語(yǔ)在英語(yǔ)句子中是一個(gè)非常重要的成分。其功能很強(qiáng),英語(yǔ)需要把主謂關(guān)系納入一定的關(guān)系中去處理,謂語(yǔ)必須與主語(yǔ)一致,主謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)句子的主軸與核心。一般情況下,英語(yǔ)中的主語(yǔ)是不可缺少的。因此,英語(yǔ)的句法特征是形合的。而漢語(yǔ)中的主語(yǔ)功能相對(duì)就較弱,沒(méi)有主語(yǔ)也可以成句。另外漢語(yǔ)中的主謂搭配關(guān)系也十分靈活,通過(guò)語(yǔ)境來(lái)融合其間的語(yǔ)義關(guān)系,形成一種意義上的聯(lián)系,主語(yǔ)和謂語(yǔ)也不需要在數(shù)、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)上保持一致。漢語(yǔ)句法特征是意合的。1.1主題Vs主語(yǔ)主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言是指該語(yǔ)言的核心句型是主語(yǔ)謂語(yǔ)構(gòu)成的框架,而主題顯著是指由主題述題構(gòu)成的句式。主題即句子的起首部分,相當(dāng)于“話題”,述題是針對(duì)“話題”發(fā)表的信息或評(píng)論,通常是“新的信息”。漢語(yǔ)句子的主題可能是名詞結(jié)構(gòu),與主語(yǔ)一致,但在很多情況下還可能是其他成分。(1)昨天的事多虧你幫忙。Thankyouforyourhelpyesterday.本句的主題“昨天的事”雖然是個(gè)名詞詞組,但它顯然游離于“主謂”結(jié)構(gòu)之外,不能將其譯成英語(yǔ)的主語(yǔ)。(2)婚姻的事,年輕人都自己做主了。Asforthemarriage,theyoungpeoplewouldmaketheirowndecision.而本句中的話題“婚姻的事”譯成英語(yǔ)時(shí),則將其處理成狀語(yǔ),這樣更貼近英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。1.2有靈Vs無(wú)靈英語(yǔ)與漢語(yǔ)句子的另一個(gè)重要差異是,英語(yǔ)常用無(wú)靈主語(yǔ),即用無(wú)生命的物體或抽象概念的名詞或各種形式的非謂語(yǔ)動(dòng)詞充當(dāng)主語(yǔ)。而漢語(yǔ)則常用有靈主語(yǔ),即用有生命的人或動(dòng)物作主語(yǔ)。英語(yǔ)較注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,而漢語(yǔ)則較注重“什么人怎么樣了”。(3)我一想到還要在這里再呆一年就渾身不舒服。Thethoughtofspendinganotheryearmakesmephysicallysick.漢語(yǔ)句子用的是有靈主語(yǔ)“我”,可英譯文中卻沒(méi)有用I作主語(yǔ),而是用了無(wú)靈主語(yǔ)thought,這一點(diǎn)正符合了英語(yǔ)中“什么事發(fā)生在什么人身上”的表達(dá)。1.3零主語(yǔ)Vs形式主語(yǔ)英語(yǔ)句子常常必須有主語(yǔ),有時(shí)找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語(yǔ)時(shí),就用“it”作形式主語(yǔ)。尤其在表示天氣、時(shí)間、距離、度量等概念時(shí),這種與漢語(yǔ)思維方式的差異就顯得尤為突出。相比較而言,漢語(yǔ)中主語(yǔ)的使用靈活得多,而且常??梢允÷浴V灰ㄟ^(guò)上下文可以判斷句子的主語(yǔ),主語(yǔ)就沒(méi)必要出現(xiàn),此時(shí)所用的就是我們常說(shuō)的“零位主語(yǔ)”。英語(yǔ)中的形式主語(yǔ)是漢語(yǔ)所沒(méi)有的,而漢語(yǔ)的零位主語(yǔ)在英語(yǔ)中也是不存在的。(4)刮風(fēng)了。下雨了。Itisraining.Itisblowing.這兩句中的it究竟具體指什么,誰(shuí)也說(shuō)不清楚。英語(yǔ)語(yǔ)法認(rèn)為它是無(wú)人稱代詞,表示天氣、時(shí)間、距離、度量等,無(wú)詞義,只是用它來(lái)占一下主語(yǔ)的位置。而中國(guó)人只簡(jiǎn)單地說(shuō)“刮風(fēng)了,下雨了”就可以了,是個(gè)無(wú)主句,至于主語(yǔ)是什么,用不著提。(5)不經(jīng)一事不長(zhǎng)一智。Wisdomcomesfromexperience.這類漢語(yǔ)句子的泛指性很強(qiáng),類似警句格言,大多數(shù)不用主語(yǔ),然而譯成英文時(shí)卻要采用意譯的方法,補(bǔ)上適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ),以符合英文的表達(dá)習(xí)慣。2漢英轉(zhuǎn)換時(shí)確定主語(yǔ)的手段從上文的分析中,不難看出,漢英兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,其主語(yǔ)也存在各種差異。英語(yǔ)句子要以主謂為主軸,以動(dòng)詞謂語(yǔ)為核心,不管什么樣的句型都少不了SV,少不了主語(yǔ)。而且,多數(shù)情況下英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)是由名詞或名詞性的詞語(yǔ)擔(dān)當(dāng)。漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)則有多種選擇,可以沒(méi)有,也可以有多個(gè)。漢語(yǔ)的主語(yǔ)除了名詞之外,動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞短語(yǔ)、主謂結(jié)構(gòu)等都能作主語(yǔ)。這種種不同就使得漢英翻譯時(shí)可以考慮以下幾種手段:2.1補(bǔ)充主語(yǔ)漢語(yǔ)有不少無(wú)主句,正如王力先生所言,“西洋的語(yǔ)法通則是需求每一個(gè)句子有一個(gè)主語(yǔ),沒(méi)有主語(yǔ)就是例外,是省略。中國(guó)的語(yǔ)法通則是,凡主語(yǔ)顯然可知時(shí),以不用為常,故沒(méi)有主語(yǔ)則是常例,是隱去,不是省略?!彼裕瑢?duì)漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯常常要其物色一個(gè)恰當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)。例如:(6)出太陽(yáng)了。Thesunisrising.(7)累得我走不動(dòng)了。Iamtootiredtowalkon.(8)弄得不好就會(huì)前功盡棄。Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.(9)希望有更多的城市與外國(guó)城市結(jié)為友好城市。Itshopedthatmoreandmorecitieswillestablishfriendlyrelationswithforeigncities.2.2轉(zhuǎn)換主語(yǔ)主語(yǔ)的選擇和轉(zhuǎn)換在漢譯英中極為重要,因?yàn)樵谠S多情況下漢語(yǔ)原句中的主語(yǔ)不能直接與譯文的主語(yǔ)相對(duì)應(yīng),這時(shí)就需要轉(zhuǎn)換原句中主語(yǔ),然后再根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣在句式上進(jìn)行調(diào)整。例如:(10)經(jīng)檢查,產(chǎn)品質(zhì)量合格。Examinationconfirmedthatthequalityoftheproductswasuptospecification.另外,漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)一般只使用“人稱”名詞,而在英語(yǔ)中“物稱主語(yǔ)”則比較普遍,所以,漢語(yǔ)的“人稱主語(yǔ)”在很多情況下需要轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的“物稱主語(yǔ)”。例如:(11)職責(zé)所在,我不能臨陣脫逃。Mydutyforbidsmetoflyfromdanger.以上各個(gè)主語(yǔ)的確定,有的是為了譯文行文結(jié)構(gòu)上安排的方便,有的是為了強(qiáng)調(diào)句子的某一概念,而有的則是使句子更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。總之,選擇主語(yǔ)除了受原句總體意義框架的制約之外,不要忽視句中任何一個(gè)詞語(yǔ)或成分用來(lái)作英語(yǔ)句子主語(yǔ)的可能性。通過(guò)對(duì)比分析漢英兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上的種種差別,以及對(duì)漢譯英時(shí)主語(yǔ)確定的幾種手段,我們?cè)噲D在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量確定最符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的主語(yǔ),因?yàn)橹髡Z(yǔ)問(wèn)題的處理在漢譯英的過(guò)程中很重要。參考文獻(xiàn)1陳安定.英漢比較與翻譯M.北
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年福建省漳州市普通高中高三第五次模擬考試英語(yǔ)試卷含答案
- 江蘇省無(wú)錫市石塘灣中學(xué)2025屆高三第四次模擬考試英語(yǔ)試卷含解析
- 天津市十二區(qū)縣重點(diǎn)中學(xué)2025屆高考英語(yǔ)五模試卷含解析
- 2025屆四川省峨眉二中高考考前模擬英語(yǔ)試題含解析
- 河北省任丘第一中學(xué)2025屆高考適應(yīng)性考試英語(yǔ)試卷含答案
- 云南省曲靖市宣威民族中學(xué)2025年高三3月份第一次模擬考試英語(yǔ)試卷含解析
- 遼寧省大連市一零三中學(xué)2025屆高三第五次模擬考試英語(yǔ)試卷含解析
- 2025屆甘肅省高三最后一卷英語(yǔ)試卷含答案
- 浙江省臺(tái)州市臺(tái)州中學(xué)2025屆高三最后一卷英語(yǔ)試卷含解析
- 鋁制招牌施工方案
- 專利代理師考試題庫(kù)含答案2024
- DB12 T1230-2023 政務(wù)信息資源共享 總體框架
- 管道拆除專項(xiàng)施工方案
- 廣西壯族自治區(qū)馬山縣實(shí)驗(yàn)高中-雙休背后:從“要我學(xué)”到“我要學(xué)”的轉(zhuǎn)變-高三家長(zhǎng)會(huì)【課件】
- GB/Z 27021.13-2025合格評(píng)定管理體系審核認(rèn)證機(jī)構(gòu)要求第13部分:合規(guī)管理體系審核與認(rèn)證能力要求
- 湖南省長(zhǎng)沙市四大名校2024-2025學(xué)年高三2月月考語(yǔ)文試題(原卷版+解析版)
- 《政府采購(gòu)管理研究的國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)綜述》5500字
- 糖尿病護(hù)理查房提出問(wèn)題
- 2024年國(guó)網(wǎng)浙江省電力有限公司招聘考試真題
- 微專題2 質(zhì)量守恒定律的應(yīng)用(解析版)
- 分析化學(xué)考試題(附參考答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論