現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-魯迅雜考二則.doc_第1頁(yè)
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-魯迅雜考二則.doc_第2頁(yè)
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-魯迅雜考二則.doc_第3頁(yè)
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-魯迅雜考二則.doc_第4頁(yè)
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-魯迅雜考二則.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-魯迅雜考二則【摘要題】魯迅研究【正文】苦悶的象征初版時(shí)間考日本文藝批評(píng)家廚川白村的文藝論文集苦悶的象征,是魯迅十分重視的一部文藝論文集,也是對(duì)魯迅產(chǎn)生過(guò)重要影響的文藝論文集。魯迅與此書(shū)的關(guān)系,只看魯迅對(duì)它的翻譯、譯文的發(fā)表和單行本的出版,原始的記載都一清二楚。關(guān)于魯迅購(gòu)買(mǎi)日文原版書(shū)。魯迅日記1924年4月8日載:“往東亞公司買(mǎi)文學(xué)原理、苦悶的象征各一部,共五元五角。”查北京魯迅博物館編魯迅手跡和藏書(shū)目錄,可知魯迅購(gòu)買(mǎi)的日本原版苦悶的象征至今仍存于北京魯迅博物館。目錄還記有“廚川白村著,大正十三年(1924)東京改造社五十版,精裝毛邊,目次前頁(yè)有魯迅先生篆文章一方”。關(guān)于魯迅對(duì)此書(shū)的翻譯。魯迅日記1924年9月22日載,“夜譯苦悶的象征開(kāi)手”;當(dāng)年10月10日載,“夜譯苦悶的象征訖”。起訖日期清晰,翻譯過(guò)程僅歷20天。關(guān)于這部中文譯稿的發(fā)表和出版。在魯迅翻譯過(guò)程中,苦悶的象征的中文譯稿的第一、第二部分已經(jīng)開(kāi)始在晨報(bào)副刊連載,具體的起訖時(shí)間是1924年10月1日至10月31日。單行本的初版時(shí)間,據(jù)版權(quán)頁(yè)是“1924年12月初版”,這有原書(shū)可查。在魯迅誕生百周年紀(jì)念活動(dòng)期間,北京魯迅博物館舉辦魯迅著作版本展覽,并編印魯迅著作版本展覽目錄。在這個(gè)目錄中,苦悶的象征初版本系北京圖書(shū)館提供,文字說(shuō)明是“苦悶的象征廚川白村著,魯迅譯,北京未名社1924年12月初版。本書(shū)為魯迅贈(zèng)孫斐君書(shū),有魯迅題字并印章,內(nèi)容為送給斐君兄。譯者”。以留有魯迅手澤的實(shí)物為證,魯迅譯苦悶的象征的初版時(shí)間是1924年12月,也是明明白白的。在一般情況下,書(shū)籍版權(quán)頁(yè)上的記載,自然是該書(shū)信息的原始記錄,理所當(dāng)然地被研究者作為重要的依據(jù)。根據(jù)苦悶的象征版權(quán)頁(yè)上的記載,將其初版時(shí)間定為1924年12月的書(shū)籍,我所見(jiàn)到的有以下幾種:人民文學(xué)出版社1981年版魯迅全集第16卷;王觀泉編、黑龍江人民出版社1979年版魯迅年譜;北京魯迅博物館魯迅研究室編、人民文學(xué)出版社1983年版魯迅年譜等。在魯迅全集第16卷中收有魯迅著譯年表,其中1924年9月22日條目下的文字是“始譯廚川白村的文藝論文集苦悶的象征,10月10日譯畢,本年12月出版,新潮社代售,列為未名叢刊之一?!绷硗鈨煞N年譜,文字各異,但在確定苦悶的象征的初版時(shí)間方面,同魯迅全集第16卷中的魯迅著譯年表無(wú)異。然而也并非所有有關(guān)魯迅的著述,在確定魯迅譯苦悶的象征的初版時(shí)間問(wèn)題上,都以初版本的版權(quán)頁(yè)為據(jù)。在這方面持有異議的有鮑昌、邱文治編、天津人民出版社1979年版魯迅年譜;復(fù)旦大學(xué)、上海師大、上海師院魯迅年譜編寫(xiě)組編、安徽人民出版社1979年版魯迅年譜。鮑昌、邱文治編魯迅年譜,1924年12月末的譜文是:“本月,譯作苦悶的象征作為未名叢刊第一種出版(由新潮社代售,實(shí)際上于1925年2月出書(shū))”。復(fù)旦大學(xué)等編魯迅年譜1925年3月7日的譜文是:“所譯文藝論文集苦悶的象征(日本廚川白村作)由新潮社出版?!边@些都說(shuō)明,有些研究者并不以苦悶的象征初版版權(quán)頁(yè)的白紙黑字為憑信。鑒于研究者對(duì)苦悶的象征的初版時(shí)間認(rèn)識(shí)上的參差,我特意針對(duì)這一問(wèn)題作了一些考察,最后確認(rèn)該書(shū)初版時(shí)間只能是1925年3月。這也就意味著,苦悶的象征初版本版權(quán)頁(yè)上“1924年12月初版”這一時(shí)間是虛擬的。確認(rèn)苦悶的象征初版時(shí)間是1925年3月,首先要排除1924年12月出版的可能。據(jù)魯迅日記,1925年1、2月份苦悶的象征的排印稿尚在校對(duì)中?,F(xiàn)將魯迅日記的有關(guān)記載做一摘要:1924年12月4日:“校苦悶之象征。”12月9日:“校印刷稿?!?2月10日:“寄新潮社印刷稿。”12月12日:“夜??嗾??!?2月13日:“往新潮社交校正稿?!?2月15日:“校苦征稿。”1925年1月6日:“夜??嗾饔「??!?月7日:“寄新潮社校正稿?!?月14日:“??嗾饔「??!?月28日:“寄李小峰信并校正稿及圖版?!濒斞溉写藯l的注釋是,“指苦悶的象征清樣及插圖銅版?!?月8日:“夜伏園來(lái),托其以校正稿寄李小峰?!边@些關(guān)于苦悶的象征的記載,大致反映了魯迅對(duì)該書(shū)排印稿反復(fù)校對(duì)的過(guò)程。從中可以看出:一、魯迅對(duì)苦悶的象征的校對(duì),始于1924年12月4日,訖于1925年2月8日。也就是說(shuō),至1924年底苦悶的象征的排印稿仍在校對(duì)中。二、1925年1月28日以前,書(shū)中插圖圖版尚未送抵出版社。以此排除苦悶的象征初版于1924年12月,作為依據(jù)是十分堅(jiān)實(shí)的。確認(rèn)苦悶的象征的初版時(shí)間是1925年3月的第二個(gè)依據(jù),是魯迅親擬的苦悶的象征廣告。廣告篇幅短小,現(xiàn)全文照錄:這其實(shí)是一部文藝論,共分四章?,F(xiàn)經(jīng)我以照例的拙澀的文章譯出,并無(wú)刪節(jié),也不至于很有誤譯的地方。印成一本,插圖五幅,實(shí)價(jià)五角,在初出版兩星期中,特價(jià)三角五分。但在此期內(nèi),暫不批發(fā)。北大新潮社代售。魯迅告白這則廣告刊登于1925年3月10日京報(bào)副刊(收入集外集拾遺補(bǔ)編),這無(wú)疑是苦悶的象征剛剛出版的有力證明。尤其能夠證明這一點(diǎn)的,是其中的“在初出版的兩星期中,特價(jià)三角五分”的優(yōu)惠期,這只可能在該書(shū)剛剛出版時(shí)實(shí)行,而不會(huì)在出版兩三個(gè)月以后實(shí)行。這就進(jìn)一步證實(shí),苦悶的象征的初版時(shí)間是在1925年3月。確認(rèn)苦悶的象征初版時(shí)間為1925年3月的第三個(gè)依據(jù),是魯迅最初收到樣書(shū)的記載。魯迅是該書(shū)的譯者,自然會(huì)在該書(shū)出版后最先收到樣書(shū)。魯迅日記對(duì)此事的最早記載是1925年3月7日,原文是:“下午新潮社送苦悶的象征十本。”這或許就是復(fù)旦大學(xué)等編魯迅年譜將苦悶的象征初版時(shí)間定為1925年3月7日的原因。除以上情況外,魯迅全集中有關(guān)苦悶的象征的一些注釋?zhuān)部梢宰鳛榕宰C。盡管魯迅全集第16卷中的魯迅著譯年表,將苦悶的象征的初版時(shí)間定為1924年12月,但魯迅全集中其他一些注釋并不沿循此說(shuō),例如:魯迅日記1924年12月4日“??鄲炛笳鳌弊⑨?zhuān)骸爸感i喸摃?shū)單行本清樣,至1925年2月校訖?!保斞溉?4卷第524頁(yè)。)苦悶的象征引言中關(guān)于苦悶的象征的注釋?zhuān)骸?925年3月出版單行本,為未名叢刊之一,由北京大學(xué)新潮社代售,后改由北新書(shū)局出版。”(魯迅全集第10卷第233頁(yè)。)眾所周知,人民文學(xué)出版社1981年版魯迅全集中的各文集,是分別由不同單位的注釋者注釋的。這就可能造成,面對(duì)同一事物,由于注釋者認(rèn)識(shí)上的不同而形成注文的不同。以上注文完全可以說(shuō)明,在注釋的當(dāng)時(shí),已經(jīng)有注釋者對(duì)苦悶的象征初版于1924年12月提出了質(zhì)疑,并經(jīng)過(guò)了考證落實(shí)在注文中,只是未將考證過(guò)程形成文字公之于眾。在這里我恰可引為旁證,也為這些注釋者的先期工作再次留下一些印跡。對(duì)于苦悶的象征版權(quán)頁(yè)上的初版時(shí)間為什么要比實(shí)際初版時(shí)間提前的問(wèn)題,我有一個(gè)還不能得到證實(shí),也許永遠(yuǎn)無(wú)法得到證實(shí)的推測(cè)。魯迅在翻譯苦悶的象征過(guò)程中,已經(jīng)得知豐子愷也在翻譯此書(shū),并且知道豐子愷譯本已經(jīng)列為文學(xué)研究會(huì)叢書(shū)之一,即將由商務(wù)印書(shū)館出版。這一情況自然也會(huì)為魯迅譯本的出版者所獲知?;蛟S是出于“搶先”的目的,出版者才將該書(shū)的出版時(shí)間故意提前。如果這一推測(cè)成立,那么他們的目的確實(shí)實(shí)現(xiàn)了豐子愷譯苦悶的象征由上海商務(wù)印書(shū)館出版,時(shí)間是1925年3月。魯迅與阿波利奈爾的禽蟲(chóng)吟法國(guó)詩(shī)人阿波利奈爾的譯名,在魯迅著譯和魯迅全集的注釋中,顯得過(guò)于參差。在魯迅著譯中,魯迅曾分別譯作亞波理奈爾和亞波里耐爾;在魯迅全集注釋中,除沿用以上兩種譯名以外,還譯作阿坡里耐爾、阿坡里耐和阿波利奈爾。據(jù)大百科全書(shū),GuillaumeApollinaire通譯為阿波利奈爾。阿波利奈爾(18801918)的生平,魯迅曾經(jīng)作過(guò)簡(jiǎn)要介紹,全文是:GuillaumeApollinaire是一八八年十月生于羅馬的一個(gè)私生兒,不久,他母親便帶他住在法國(guó)。少時(shí)學(xué)于摩那柯學(xué)校,是幻想家;在圣查理中學(xué)時(shí),已有創(chuàng)作,年二十,就編新聞。從此放浪酒家,鼓吹文藝,結(jié)交許多詩(shī)人,對(duì)于立體派大畫(huà)家PabloPicasso則發(fā)表了世界中最初的研究。一九一一年十一月,盧佛爾博物館失竊了名畫(huà),以嫌疑被捕入獄的就是他,但終于釋放了。歐洲大戰(zhàn)起,他去從軍,在壕塹中,炮彈的破片來(lái)釘在他頭顱上,于是入病院。愈后結(jié)婚,家庭是歡樂(lè)的。但一九一八年十一月,因肺炎死在巴黎了,是休戰(zhàn)條約成立的前三日。他善畫(huà),能詩(shī)。譯在這里是“LeBestiaire”(禽蟲(chóng)吟)一名Cortegedorphee(阿爾斐的護(hù)從)中的一篇;并載RaoulDufy的木刻。(譯文序跋集)需要補(bǔ)充介紹的是,阿波利奈爾創(chuàng)作的詩(shī)集,除了禽蟲(chóng)吟,還有醇酒集、被殺害的詩(shī)人、美好的文字。在詩(shī)歌之外,阿波利奈爾還著有劇本蒂雷西亞的乳房,評(píng)論文集美學(xué)深思錄等。魯迅介紹阿波利奈爾始于1928年11月,當(dāng)時(shí)魯迅正編輯奔流第1卷第6期。這一期的稿件,詩(shī)歌所占比重較大,魯迅為配合和突出這一特點(diǎn),也翻譯了阿波利奈爾的跳蚤和蕗谷虹兒的坦波林之歌“充充配角”。跳蚤不過(guò)四行,魯迅譯為:跳蚤,朋友,愛(ài)人,無(wú)論誰(shuí),凡愛(ài)我們者是殘酷的!我們的血都給他們吸去。阿呀,被愛(ài)者是遭殃的。在介紹阿波利奈爾和他的跳蚤同時(shí),魯迅其實(shí)更鐘情詩(shī)集禽蟲(chóng)吟中的木刻插圖,因?yàn)樵诒剂鞯?卷第6期中,也選用了與跳蚤相配的插圖,這是阿波利奈爾首次在魯迅筆下出現(xiàn)的大致情景。魯迅翻譯的跳蚤,系據(jù)堀口大學(xué)的日譯本轉(zhuǎn)譯。堀口大學(xué)的日譯本禽蟲(chóng)吟,譯名動(dòng)物詩(shī)集,東京第一書(shū)房大正十四年(1925)初版。據(jù)魯迅日記記載,1927年10月12日魯迅從內(nèi)山書(shū)店購(gòu)到此書(shū),從此對(duì)阿波利奈爾的這個(gè)詩(shī)集一直不能忘懷。從1929年7月起,魯迅與當(dāng)時(shí)在法國(guó)學(xué)習(xí)音樂(lè)的季志仁常有書(shū)信往還,其中一個(gè)重要原因是魯迅委托季志仁購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍和木刻作品。1929年7月21日魯迅寄季志仁一千法郎匯票,7月24日又寄匯票一張和信箋一包約50枚。此前此后,魯迅也屢屢收到季志仁信和書(shū)籍。1929年10月4日魯迅日記記載:“晚收季志仁從法國(guó)寄來(lái)之LeBestiaire一本,價(jià)八十法郎?!贝藭?shū)即阿波利奈爾的禽蟲(chóng)吟法文原刊本。從這一過(guò)程可以看出魯迅對(duì)禽蟲(chóng)吟的念念不忘和銳意窮搜。禽蟲(chóng)吟的法文版初版于1911年。魯迅得到的法文版,是巴黎“人頭鳥(niǎo)女妖”出版社1919年版。魯迅在對(duì)阿波利奈爾的生平介紹中談到這個(gè)詩(shī)集時(shí),稱(chēng)它是“LeBestiaire(禽蟲(chóng)吟)一名Corteged(阿爾斐的護(hù)從)”。按照通譯,前者譯為動(dòng)物小唱,后者譯為奧菲的隨從。這是直接從法文譯為中文的兩個(gè)詩(shī)集名,此外由于存在日譯和由日譯轉(zhuǎn)譯中文,以及魯迅在不同時(shí)期的不同稱(chēng)呼等原因,這個(gè)詩(shī)集還有其他集名,這里有必要作一點(diǎn)羅列。LeBestiaire的通譯是動(dòng)物小唱,堀口大學(xué)的日譯是動(dòng)物詩(shī)集,魯迅轉(zhuǎn)譯為禽蟲(chóng)吟,但在致黃源信(1935年5月28日)中稱(chēng)動(dòng)物集,魯迅全集注釋中則有動(dòng)物寓言詩(shī)和動(dòng)物寓言詩(shī)集的譯法。CoreegedOrphee通譯奧菲的隨從,本是動(dòng)物小唱的另一集名。奧菲,是希臘神話(huà)中的詩(shī)人和豎琴名家;奧菲的隨從,表示尊崇和追隨奧菲之意。對(duì)這個(gè)集名,魯迅譯為阿爾斐的護(hù)從,魯迅全集注釋譯為奧菲爾的護(hù)從和奧菲爾的扈從。從以上不同譯名可以看出,魯迅的禽蟲(chóng)吟譯名最為別具一格,也最富中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞的韻味。無(wú)論是魯迅翻譯介紹阿波利奈爾其人其詩(shī),還是孜孜以求地搜尋禽蟲(chóng)吟的日譯本、法文本,魯迅更重要的目的是得到和介紹禽蟲(chóng)吟中的木刻插圖。在魯迅的著譯中,凡涉及禽蟲(chóng)吟之處,無(wú)不提到木刻插圖。在介紹跳蚤時(shí),魯迅甚至說(shuō)“所以翻譯的原因,又全是因?yàn)椴鍒D,那么詩(shī)之不關(guān)重要,也就可想而知了”。禽蟲(chóng)吟插圖的作者,是法國(guó)畫(huà)家杜飛(RDufy18771953)。對(duì)于杜飛,魯迅同樣作過(guò)介紹:跳蚤的木刻者RDufy有時(shí)也寫(xiě)作Dufuy,是法國(guó)有名的畫(huà)家,也擅長(zhǎng)裝飾;而這禽蟲(chóng)吟的一套木刻尤有名。集的開(kāi)首就有一首詩(shī)贊美他的木刻的線(xiàn)的崇高和強(qiáng)有力;L.Pichon在法國(guó)新的書(shū)籍圖飾中也說(shuō)“G.Apoollinaire所著LeBestiaireauCor.tegeOrphee的大的木刻,是令人極意稱(chēng)贊的。是美好的畫(huà)園的叢畫(huà),作為各種特別動(dòng)物的相沿表象。由它的體的分布和線(xiàn)的玄妙,以成最佳的裝飾的全形?!卑⒉ɡ螤柕脑?shī)和杜飛的插圖,一直保存在魯迅的書(shū)架中,也以以上的形象一直保存在魯迅的心目中。1935年5月,正在指導(dǎo)黃源編輯譯文的魯迅,為籌劃第3卷第1期的稿件,在致黃

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論