




已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
現(xiàn)當代文學(xué)論文-魯迅雜考二則【摘要題】魯迅研究【正文】苦悶的象征初版時間考日本文藝批評家廚川白村的文藝論文集苦悶的象征,是魯迅十分重視的一部文藝論文集,也是對魯迅產(chǎn)生過重要影響的文藝論文集。魯迅與此書的關(guān)系,只看魯迅對它的翻譯、譯文的發(fā)表和單行本的出版,原始的記載都一清二楚。關(guān)于魯迅購買日文原版書。魯迅日記1924年4月8日載:“往東亞公司買文學(xué)原理、苦悶的象征各一部,共五元五角?!辈楸本斞覆┪镳^編魯迅手跡和藏書目錄,可知魯迅購買的日本原版苦悶的象征至今仍存于北京魯迅博物館。目錄還記有“廚川白村著,大正十三年(1924)東京改造社五十版,精裝毛邊,目次前頁有魯迅先生篆文章一方”。關(guān)于魯迅對此書的翻譯。魯迅日記1924年9月22日載,“夜譯苦悶的象征開手”;當年10月10日載,“夜譯苦悶的象征訖”。起訖日期清晰,翻譯過程僅歷20天。關(guān)于這部中文譯稿的發(fā)表和出版。在魯迅翻譯過程中,苦悶的象征的中文譯稿的第一、第二部分已經(jīng)開始在晨報副刊連載,具體的起訖時間是1924年10月1日至10月31日。單行本的初版時間,據(jù)版權(quán)頁是“1924年12月初版”,這有原書可查。在魯迅誕生百周年紀念活動期間,北京魯迅博物館舉辦魯迅著作版本展覽,并編印魯迅著作版本展覽目錄。在這個目錄中,苦悶的象征初版本系北京圖書館提供,文字說明是“苦悶的象征廚川白村著,魯迅譯,北京未名社1924年12月初版。本書為魯迅贈孫斐君書,有魯迅題字并印章,內(nèi)容為送給斐君兄。譯者”。以留有魯迅手澤的實物為證,魯迅譯苦悶的象征的初版時間是1924年12月,也是明明白白的。在一般情況下,書籍版權(quán)頁上的記載,自然是該書信息的原始記錄,理所當然地被研究者作為重要的依據(jù)。根據(jù)苦悶的象征版權(quán)頁上的記載,將其初版時間定為1924年12月的書籍,我所見到的有以下幾種:人民文學(xué)出版社1981年版魯迅全集第16卷;王觀泉編、黑龍江人民出版社1979年版魯迅年譜;北京魯迅博物館魯迅研究室編、人民文學(xué)出版社1983年版魯迅年譜等。在魯迅全集第16卷中收有魯迅著譯年表,其中1924年9月22日條目下的文字是“始譯廚川白村的文藝論文集苦悶的象征,10月10日譯畢,本年12月出版,新潮社代售,列為未名叢刊之一?!绷硗鈨煞N年譜,文字各異,但在確定苦悶的象征的初版時間方面,同魯迅全集第16卷中的魯迅著譯年表無異。然而也并非所有有關(guān)魯迅的著述,在確定魯迅譯苦悶的象征的初版時間問題上,都以初版本的版權(quán)頁為據(jù)。在這方面持有異議的有鮑昌、邱文治編、天津人民出版社1979年版魯迅年譜;復(fù)旦大學(xué)、上海師大、上海師院魯迅年譜編寫組編、安徽人民出版社1979年版魯迅年譜。鮑昌、邱文治編魯迅年譜,1924年12月末的譜文是:“本月,譯作苦悶的象征作為未名叢刊第一種出版(由新潮社代售,實際上于1925年2月出書)”。復(fù)旦大學(xué)等編魯迅年譜1925年3月7日的譜文是:“所譯文藝論文集苦悶的象征(日本廚川白村作)由新潮社出版?!边@些都說明,有些研究者并不以苦悶的象征初版版權(quán)頁的白紙黑字為憑信。鑒于研究者對苦悶的象征的初版時間認識上的參差,我特意針對這一問題作了一些考察,最后確認該書初版時間只能是1925年3月。這也就意味著,苦悶的象征初版本版權(quán)頁上“1924年12月初版”這一時間是虛擬的。確認苦悶的象征初版時間是1925年3月,首先要排除1924年12月出版的可能。據(jù)魯迅日記,1925年1、2月份苦悶的象征的排印稿尚在校對中?,F(xiàn)將魯迅日記的有關(guān)記載做一摘要:1924年12月4日:“??鄲炛笳??!?2月9日:“校印刷稿?!?2月10日:“寄新潮社印刷稿?!?2月12日:“夜??嗾?。”12月13日:“往新潮社交校正稿。”12月15日:“??嗾鞲??!?925年1月6日:“夜??嗾饔「?。”1月7日:“寄新潮社校正稿。”1月14日:“??嗾饔「??!?月28日:“寄李小峰信并校正稿及圖版。”魯迅全集中此條的注釋是,“指苦悶的象征清樣及插圖銅版?!?月8日:“夜伏園來,托其以校正稿寄李小峰?!边@些關(guān)于苦悶的象征的記載,大致反映了魯迅對該書排印稿反復(fù)校對的過程。從中可以看出:一、魯迅對苦悶的象征的校對,始于1924年12月4日,訖于1925年2月8日。也就是說,至1924年底苦悶的象征的排印稿仍在校對中。二、1925年1月28日以前,書中插圖圖版尚未送抵出版社。以此排除苦悶的象征初版于1924年12月,作為依據(jù)是十分堅實的。確認苦悶的象征的初版時間是1925年3月的第二個依據(jù),是魯迅親擬的苦悶的象征廣告。廣告篇幅短小,現(xiàn)全文照錄:這其實是一部文藝論,共分四章。現(xiàn)經(jīng)我以照例的拙澀的文章譯出,并無刪節(jié),也不至于很有誤譯的地方。印成一本,插圖五幅,實價五角,在初出版兩星期中,特價三角五分。但在此期內(nèi),暫不批發(fā)。北大新潮社代售。魯迅告白這則廣告刊登于1925年3月10日京報副刊(收入集外集拾遺補編),這無疑是苦悶的象征剛剛出版的有力證明。尤其能夠證明這一點的,是其中的“在初出版的兩星期中,特價三角五分”的優(yōu)惠期,這只可能在該書剛剛出版時實行,而不會在出版兩三個月以后實行。這就進一步證實,苦悶的象征的初版時間是在1925年3月。確認苦悶的象征初版時間為1925年3月的第三個依據(jù),是魯迅最初收到樣書的記載。魯迅是該書的譯者,自然會在該書出版后最先收到樣書。魯迅日記對此事的最早記載是1925年3月7日,原文是:“下午新潮社送苦悶的象征十本?!边@或許就是復(fù)旦大學(xué)等編魯迅年譜將苦悶的象征初版時間定為1925年3月7日的原因。除以上情況外,魯迅全集中有關(guān)苦悶的象征的一些注釋,也可以作為旁證。盡管魯迅全集第16卷中的魯迅著譯年表,將苦悶的象征的初版時間定為1924年12月,但魯迅全集中其他一些注釋并不沿循此說,例如:魯迅日記1924年12月4日“校苦悶之象征”注釋:“指校閱該書單行本清樣,至1925年2月校訖?!保斞溉?4卷第524頁。)苦悶的象征引言中關(guān)于苦悶的象征的注釋:“1925年3月出版單行本,為未名叢刊之一,由北京大學(xué)新潮社代售,后改由北新書局出版?!保斞溉?0卷第233頁。)眾所周知,人民文學(xué)出版社1981年版魯迅全集中的各文集,是分別由不同單位的注釋者注釋的。這就可能造成,面對同一事物,由于注釋者認識上的不同而形成注文的不同。以上注文完全可以說明,在注釋的當時,已經(jīng)有注釋者對苦悶的象征初版于1924年12月提出了質(zhì)疑,并經(jīng)過了考證落實在注文中,只是未將考證過程形成文字公之于眾。在這里我恰可引為旁證,也為這些注釋者的先期工作再次留下一些印跡。對于苦悶的象征版權(quán)頁上的初版時間為什么要比實際初版時間提前的問題,我有一個還不能得到證實,也許永遠無法得到證實的推測。魯迅在翻譯苦悶的象征過程中,已經(jīng)得知豐子愷也在翻譯此書,并且知道豐子愷譯本已經(jīng)列為文學(xué)研究會叢書之一,即將由商務(wù)印書館出版。這一情況自然也會為魯迅譯本的出版者所獲知?;蛟S是出于“搶先”的目的,出版者才將該書的出版時間故意提前。如果這一推測成立,那么他們的目的確實實現(xiàn)了豐子愷譯苦悶的象征由上海商務(wù)印書館出版,時間是1925年3月。魯迅與阿波利奈爾的禽蟲吟法國詩人阿波利奈爾的譯名,在魯迅著譯和魯迅全集的注釋中,顯得過于參差。在魯迅著譯中,魯迅曾分別譯作亞波理奈爾和亞波里耐爾;在魯迅全集注釋中,除沿用以上兩種譯名以外,還譯作阿坡里耐爾、阿坡里耐和阿波利奈爾。據(jù)大百科全書,GuillaumeApollinaire通譯為阿波利奈爾。阿波利奈爾(18801918)的生平,魯迅曾經(jīng)作過簡要介紹,全文是:GuillaumeApollinaire是一八八年十月生于羅馬的一個私生兒,不久,他母親便帶他住在法國。少時學(xué)于摩那柯學(xué)校,是幻想家;在圣查理中學(xué)時,已有創(chuàng)作,年二十,就編新聞。從此放浪酒家,鼓吹文藝,結(jié)交許多詩人,對于立體派大畫家PabloPicasso則發(fā)表了世界中最初的研究。一九一一年十一月,盧佛爾博物館失竊了名畫,以嫌疑被捕入獄的就是他,但終于釋放了。歐洲大戰(zhàn)起,他去從軍,在壕塹中,炮彈的破片來釘在他頭顱上,于是入病院。愈后結(jié)婚,家庭是歡樂的。但一九一八年十一月,因肺炎死在巴黎了,是休戰(zhàn)條約成立的前三日。他善畫,能詩。譯在這里是“LeBestiaire”(禽蟲吟)一名Cortegedorphee(阿爾斐的護從)中的一篇;并載RaoulDufy的木刻。(譯文序跋集)需要補充介紹的是,阿波利奈爾創(chuàng)作的詩集,除了禽蟲吟,還有醇酒集、被殺害的詩人、美好的文字。在詩歌之外,阿波利奈爾還著有劇本蒂雷西亞的乳房,評論文集美學(xué)深思錄等。魯迅介紹阿波利奈爾始于1928年11月,當時魯迅正編輯奔流第1卷第6期。這一期的稿件,詩歌所占比重較大,魯迅為配合和突出這一特點,也翻譯了阿波利奈爾的跳蚤和蕗谷虹兒的坦波林之歌“充充配角”。跳蚤不過四行,魯迅譯為:跳蚤,朋友,愛人,無論誰,凡愛我們者是殘酷的!我們的血都給他們吸去。阿呀,被愛者是遭殃的。在介紹阿波利奈爾和他的跳蚤同時,魯迅其實更鐘情詩集禽蟲吟中的木刻插圖,因為在奔流第1卷第6期中,也選用了與跳蚤相配的插圖,這是阿波利奈爾首次在魯迅筆下出現(xiàn)的大致情景。魯迅翻譯的跳蚤,系據(jù)堀口大學(xué)的日譯本轉(zhuǎn)譯。堀口大學(xué)的日譯本禽蟲吟,譯名動物詩集,東京第一書房大正十四年(1925)初版。據(jù)魯迅日記記載,1927年10月12日魯迅從內(nèi)山書店購到此書,從此對阿波利奈爾的這個詩集一直不能忘懷。從1929年7月起,魯迅與當時在法國學(xué)習(xí)音樂的季志仁常有書信往還,其中一個重要原因是魯迅委托季志仁購買書籍和木刻作品。1929年7月21日魯迅寄季志仁一千法郎匯票,7月24日又寄匯票一張和信箋一包約50枚。此前此后,魯迅也屢屢收到季志仁信和書籍。1929年10月4日魯迅日記記載:“晚收季志仁從法國寄來之LeBestiaire一本,價八十法郎。”此書即阿波利奈爾的禽蟲吟法文原刊本。從這一過程可以看出魯迅對禽蟲吟的念念不忘和銳意窮搜。禽蟲吟的法文版初版于1911年。魯迅得到的法文版,是巴黎“人頭鳥女妖”出版社1919年版。魯迅在對阿波利奈爾的生平介紹中談到這個詩集時,稱它是“LeBestiaire(禽蟲吟)一名Corteged(阿爾斐的護從)”。按照通譯,前者譯為動物小唱,后者譯為奧菲的隨從。這是直接從法文譯為中文的兩個詩集名,此外由于存在日譯和由日譯轉(zhuǎn)譯中文,以及魯迅在不同時期的不同稱呼等原因,這個詩集還有其他集名,這里有必要作一點羅列。LeBestiaire的通譯是動物小唱,堀口大學(xué)的日譯是動物詩集,魯迅轉(zhuǎn)譯為禽蟲吟,但在致黃源信(1935年5月28日)中稱動物集,魯迅全集注釋中則有動物寓言詩和動物寓言詩集的譯法。CoreegedOrphee通譯奧菲的隨從,本是動物小唱的另一集名。奧菲,是希臘神話中的詩人和豎琴名家;奧菲的隨從,表示尊崇和追隨奧菲之意。對這個集名,魯迅譯為阿爾斐的護從,魯迅全集注釋譯為奧菲爾的護從和奧菲爾的扈從。從以上不同譯名可以看出,魯迅的禽蟲吟譯名最為別具一格,也最富中國傳統(tǒng)詩詞的韻味。無論是魯迅翻譯介紹阿波利奈爾其人其詩,還是孜孜以求地搜尋禽蟲吟的日譯本、法文本,魯迅更重要的目的是得到和介紹禽蟲吟中的木刻插圖。在魯迅的著譯中,凡涉及禽蟲吟之處,無不提到木刻插圖。在介紹跳蚤時,魯迅甚至說“所以翻譯的原因,又全是因為插圖,那么詩之不關(guān)重要,也就可想而知了”。禽蟲吟插圖的作者,是法國畫家杜飛(RDufy18771953)。對于杜飛,魯迅同樣作過介紹:跳蚤的木刻者RDufy有時也寫作Dufuy,是法國有名的畫家,也擅長裝飾;而這禽蟲吟的一套木刻尤有名。集的開首就有一首詩贊美他的木刻的線的崇高和強有力;L.Pichon在法國新的書籍圖飾中也說“G.Apoollinaire所著LeBestiaireauCor.tegeOrphee的大的木刻,是令人極意稱贊的。是美好的畫園的叢畫,作為各種特別動物的相沿表象。由它的體的分布和線的玄妙,以成最佳的裝飾的全形。”阿波利奈爾的詩和杜飛的插圖,一直保存在魯迅的書架中,也以以上的形象一直保存在魯迅的心目中。1935年5月,正在指導(dǎo)黃源編輯譯文的魯迅,為籌劃第3卷第1期的稿件,在致黃
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年同性伴侶分手協(xié)議書范例
- 2025年雙方共筑項目合作協(xié)議
- 企業(yè)文化對法律責(zé)任意識的影響
- 運營管理的保障性住房安全隱患排查整治情況報告范本
- 理賠業(yè)務(wù)風(fēng)險培訓(xùn)效果評估互動性風(fēng)險基礎(chǔ)知識點歸納
- 商法基礎(chǔ)知識點歸納
- 軟組織生物力學(xué)實驗數(shù)據(jù)處理基礎(chǔ)知識點歸納
- 農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新對全球糧食安全的貢獻
- 推動人工智能健康有序發(fā)展經(jīng)濟效益和社會效益
- 貨場倉儲物流項目投資估算
- 2025年公共財政與預(yù)算考試試卷及答案
- 2025-2030中國市政工程建設(shè)行業(yè)市場發(fā)展前瞻及投資戰(zhàn)略研究報告
- 2025年客戶體驗管理:存量時代銀行的核心競爭力白皮書-瑞和數(shù)智
- 2025年醫(yī)保知識培訓(xùn)試題:醫(yī)保患者權(quán)益保障與醫(yī)療保險報銷時限試卷
- 數(shù)據(jù)治理與數(shù)據(jù)質(zhì)量管理試題及答案
- 2025河南大河網(wǎng)數(shù)字科技有限公司招聘74人522截止筆試參考題庫附帶答案詳解
- 粒子加速器用30-4000 MHz級固態(tài)功率源系統(tǒng) 征求意見稿
- SL631水利水電工程單元工程施工質(zhì)量驗收標準第1部分:土石方工程
- 2025年湖南出版中南傳媒招聘筆試參考題庫含答案解析
- GB/T 44880-2024因果矩陣
- (高清版)TDT 1075-2023 光伏發(fā)電站工程項目用地控制指標
評論
0/150
提交評論