“翻譯目的”理論視角下字幕翻譯失誤解析——以《馬達加斯加3》為例.doc_第1頁
“翻譯目的”理論視角下字幕翻譯失誤解析——以《馬達加斯加3》為例.doc_第2頁
“翻譯目的”理論視角下字幕翻譯失誤解析——以《馬達加斯加3》為例.doc_第3頁
“翻譯目的”理論視角下字幕翻譯失誤解析——以《馬達加斯加3》為例.doc_第4頁
“翻譯目的”理論視角下字幕翻譯失誤解析——以《馬達加斯加3》為例.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

“翻譯目的”理論視角下字幕翻譯失誤解析以馬達加斯加3為例 關鍵詞:目的忠誠字幕翻譯 一、引言 字幕分為語內(nèi)字幕和語際字幕兩種。語內(nèi)字幕指字幕和電影的語言相同,一般是為本國聽力有障礙或外語語言學習者使用的(Gottlieb,1997:311)。語際字幕是“在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,即通常所說的字幕翻譯”(李運興,xx)。字幕翻譯具有以下5個特點:書面性、增添性、同時性、瞬時性、多符號性(Gottlieb,1997:311)。這些特點使得字幕翻譯有別于純文本翻譯。例如,字幕翻譯受到空間和時間的限制,字幕每一次所呈現(xiàn)的字數(shù)不能太多。而語際字幕的同時性及多符號性也決定了字幕譯文需要考慮畫面所呈現(xiàn)的圖像、聲音、動作等“非文字”因素。因此,字幕翻譯又稱為“縮減式翻譯”(deLinde,1995)或“受制約的翻譯”。(DiazCintas,1999) 二、理論依據(jù) 本文以諾德的“翻譯目的”理論為分析框架。該理論有兩個核心元素:目的、忠誠?!胺g成功與否,關鍵看受眾的反應是否與翻譯預期的效果相一致”(Hatim,xx)。例如,如果譯文的預期效果需要譯者逐字翻譯,那么譯者就需要根據(jù)該目的采取逐字翻譯的策略。因此,在翻譯項目實施前,翻譯活動的委托人(initiator)須確定譯文的交際目的(Nord,1997:20),而該目的則以明示或暗示的方式告知譯者(Nord,1997:60)。需要明確的一點是,諾德認為譯者沒有制定譯文目的的自由,譯文目的是由委托人所確定。(張美芳,xx:88) 此外,諾德在“目的”的基礎上提出“忠誠”(loyalty)的重要性?!爸艺\”并非指譯文與原文淺層次的一一對應,而是強調(diào)“翻譯過程中譯者對其合作伙伴的責任,要求譯者對原文和譯文雙方都要負責”(Nord,1997:185,張美芳&王克非譯)。這樣可以保證譯者在翻譯過程中不會隨意根據(jù)某一方的目的而自作主張。譯者需要對譯語讀者及源語作者雙方負責。 本文結合字幕翻譯的特點,用諾德提出的“翻譯目的”理論視角審視馬達加斯加3的字幕翻譯。具體而言,本文圍繞以下三個問題展開論述: 1.馬達加斯加3的字幕翻譯在“翻譯目的”理論的視角下出現(xiàn)了哪些失誤? 2.結合字幕翻譯的特點及“翻譯目的”理論,這些失誤出現(xiàn)的原因是什么? 3.從相應的譯例分析,我們可以總結出字幕翻譯應遵循哪些原則? 三、譯例分析 (一)電影簡介 馬達加斯加3:歐洲大圍捕是美國夢工場(DreamWorks)出品的動畫片,是馬達加斯加2的續(xù)集。獅子阿歷克斯(Alex)、斑馬馬蒂(Marty)、河馬歌麗婭(Gloria)和長頸鹿梅爾曼(Melman)逃出非洲后,便迫切想要回到紐約。按照慣例,企鵝出馬幫忙同時也把整個計劃搞砸。所以四個好兄弟們又一次坐飛機降落到了一個錯誤的地方蒙特卡洛。他們的到來驚動了當?shù)氐膭游锕苤浦行牟⒃獾阶凡?,?jīng)過幾個回合的搏斗之后,動物們混進一個歐洲巡演馬戲團尋求保護。旅途上的經(jīng)歷喚醒了它們內(nèi)心對表演事業(yè)的渴望與熱情。 (二)字幕翻譯失誤舉隅 (三)譯例剖析及啟示 從“翻譯目的”理論來看,翻譯委托人(即影片引入方)的目的在于讓不懂英文的中國觀眾在觀看該片時,能理解該片的故事內(nèi)容并感到開心愉快。因此,在馬達加斯加3的字幕翻譯中,譯者的意圖通過字幕制造喜劇效果,以達到本電影譯制的交際目的觀眾歡樂,票房大賣。譯者的翻譯策略是增加具有社會文化特色的人名(如:小沈陽、周杰倫、鳳姐等)。但根據(jù)“翻譯目的”理論,翻譯的成功與否取決于譯文是否達到預期交際目的。很遺憾,網(wǎng)絡投票結果顯示,高達45.9%的人認為“這種做法太討厭了,完全影響我情緒,讓影片減分”,而贊成這種譯法的只有10.3%。由此,觀眾并沒有因為翻譯的本土化而產(chǎn)生好感,反而覺得“反感”,該翻譯方式并不妥當。 筆者認為譯文沒有達到原文的交際目的,主要是因為譯者把字幕翻譯當作靜態(tài)的純文本來處理,忽視了字幕翻譯“多符號性”的動態(tài)特點。眾所周知,字幕的出現(xiàn)并沒有完全替代屏幕傳遞的信息字幕只是電影信息傳遞的途徑之一;字幕需要與聲音和影像一起共同作用于觀眾。譯者的失誤在于忽視了具有中國文化特色的人名是與屏幕畫面相結合的。因此,當觀眾看到外國的獅子、河馬張嘴說“小沈陽”“周杰倫”,確實會產(chǎn)生不妥的感覺。此外,部分中國觀眾的英語水平較高,他們聽到原聲的對白里面沒有相應的人名時,自然會產(chǎn)生一種“突?!钡母杏X。 基于“翻譯目的”理論的5個要素(Nord,1997),筆者分析這部電影的字幕翻譯如下:1.預期的翻譯功能:娛樂;2.譯文接收者:中國觀眾;3.預期的翻譯接受時間及地點:電影播放時、電影院;4.翻譯傳播媒介:與源語聲音、畫面同時呈現(xiàn);5.翻譯制作或接受的動機:使觀眾看了以后產(chǎn)生“娛樂”的感覺。據(jù)此,筆者認為該片的字幕翻譯在文本傳播媒介產(chǎn)生了失誤。譯者也許只把字幕翻譯看作純文本翻譯,沒有意識到字幕與英文對白和說話人的畫面一起出現(xiàn)。另外,從豪斯(House)對顯型翻譯和隱型翻譯的定義來看,字幕翻譯是一種“顯型翻譯”(overttranslation),因為觀眾可以聽到“源語”。不論譯文如何接近目標語言,觀眾都意識到現(xiàn)在看的字幕是翻譯。因此,字幕翻譯更大程度上需要符合顯型翻譯的特性,而不應采取隱型翻譯的方式拋開原文,“直接與譯入語的觀眾對話”(Munday,xx:94)??上В撾娪白g者運用極具中國特色的人名對譯原文,屬于“隱型翻譯”的策略,試圖賦予字幕“原文”的地位。可見,該策略與字幕翻譯的本質(zhì)并不相符。 此外,Gottlieb(1998:245)認為,字幕翻譯者在翻譯時需要注意電影四個信道:1.言語聽覺信道,包括對話、背景聲音,有時還有歌詞;2.非言語聽覺信道,包括音樂、自然聲、音效;3.言語視覺信道,包括添加的字幕標題及畫面所呈現(xiàn)的書面符號;4.非言語視覺信道,即影片的畫面組合及播放。由此,字幕翻譯不僅僅是文字的翻譯,還需要在畫面、聲音等其他信息符號之間取得平衡。該片譯者的目的是想通過本土化家喻戶曉的人名制造笑點,博取觀眾笑聲,進而實現(xiàn)翻譯交際目的。但是,由于譯者忽視了字幕翻譯多符號性,該翻譯策略也無法達到翻譯的交際目的。再者,這種“文化增譯”的方式,顯示出譯者僅照顧漢語觀眾的感受,沒有對英語的作者給予充分考慮。這種一味照顧譯入語受眾的做法,正是諾德一直提出要避免的“激進功能主義論”。沒有“忠誠”作基礎而企圖盲目地去實現(xiàn)翻譯目的,終會影響譯文的交際效果。 四、結語 本文結合字幕翻譯的特點,運用諾德的“翻譯目的”理論剖析了馬達加斯加3電影翻譯所出現(xiàn)的失誤。由于“源語的聲音清晰無誤,任何對源語有所了解的人都會自覺地對字幕采取一種批評態(tài)度。稍有不當即引起觀眾的不信任,影響信息傳達”(李運興,xx)。由此,本文總結出導致該片字幕翻譯不合適的原因如下:1.把顯型翻譯性質(zhì)的字幕處理為隱型翻譯;2.譯者只追求滿足翻譯委托人的目的而忽視了對原作者的忠誠。鑒于此,本文提出字幕翻譯需要充分結合電影多信道的特點,不能只遷就受眾的意趣,還需要“忠誠”于源語作者,以最終達到翻譯委托人的交際目的。 本文為廣東省教育廳青年創(chuàng)新人才類項目(人文社科)xxWQNCX064;星海音樂學院xx年度院級高等教育教學改革項目。 注釋: :/gcontent.oeeee./c/91/c913303f392ffc64/Blog/97b/72b4.html版次:RB06版名:娛樂新聞稿源:南方都市報xx-06-15. :/yule.sohu./xx0615/n345680305.shtml 參考文獻: 1李運興.字幕翻譯的策略J.中國翻譯,xx,(4):38-40. 2王東風.文化差異與讀者反應評Nida的讀者同等反應論A.郭建中.文化與翻譯C.北京:中國對外翻譯出版公司,2000:198-215. 3張美芳.翻譯研究的功能途徑M.上海:上海外語教育出版社,xx. 4諾德.譯有所為:功能翻譯理論闡釋M.張美芳,王克非譯.北京:外語教學與研究出版社,xx. 5deLinde,Zoe.ReadMyLips:SubtitlingPrinciples,PracticesandProblemsJ.Perspectives,1995. 6DiazCintas,Jorge.DubbingorSubtitling:TheEternalDilemmaJ.Perspectives,1999,(1). 7Hatim.TeachingandResearchingTranslationM.London:Longman,xx:74-75. 8Munday,Jeremy.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandPracticeM.Routledge,xx. 9Nord,Christiane.TranslatingasAPurposefulActivity-FunctionalApproachesExplainedM.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1997:60. 10Gottlieb,Henrik.Subtitling.InMonaBaker(eds).RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudiesM.LondonandNewYork:Routledge,1998:245. 11Gottlie

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論