中西文化差異與英語詞匯學(xué)習(xí).doc_第1頁
中西文化差異與英語詞匯學(xué)習(xí).doc_第2頁
中西文化差異與英語詞匯學(xué)習(xí).doc_第3頁
中西文化差異與英語詞匯學(xué)習(xí).doc_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中西文化差異與英語詞匯學(xué)習(xí) 【摘要】英語已成為當(dāng)今新型社會必不可少的一門語言。學(xué)習(xí)英語,詞匯是根基,同時,必須結(jié)合其背后的文化內(nèi)涵,了解中西方語言之間巨大的文化差異。文章從中西文化差異角度著手,逐一分析,針對英語詞匯的學(xué)習(xí)展開分析。 【關(guān)鍵詞】英語詞匯學(xué)習(xí);中西文化差異;對策 中西文化存在明顯差異,這種差異與中西方的歷史文化背景、地域環(huán)境、人文特色以及思想意識的積淀有著密不可分的關(guān)系,隨著歷史緩慢的發(fā)展,中英文詞匯體系的構(gòu)成也必然深受這些因素的影響。詞匯是語言表達(dá)的基礎(chǔ),也是文化信息的載體,是我們生活中不可或缺的日常交際工具。因此,要想更好地掌握英語這門語言,就必須關(guān)注中西方文化差異,在選詞造句方面避免引發(fā)語意表達(dá)上的錯誤,導(dǎo)致誤解,令人笑話。 一、中西文化在詞匯體系構(gòu)成方面的差異 (一)在顏色表達(dá)方面的差異 顏色的使用在中西方的語言表達(dá)上非常普遍,但是兩者的差異在對顏色感情色彩以及應(yīng)用場景的定義方面表現(xiàn)的尤為明顯。紅色在中國代表著溫暖和熱情,蘊(yùn)含著濃厚的喜慶吉祥的氣息。但在西方,紅色往往與“火”、“血”聯(lián)系在一起,使人聯(lián)想到暴力、血腥,比如“redbattle”(血戰(zhàn)),“redalert”(緊急警報(bào))。在中國,白色有悲傷的意思。而西方傳統(tǒng)則會用白色來象征純潔、正義,新娘會穿戴白色的婚紗來表示自己對婚姻的尊重和虔誠。比如:“awhitelie”譯為“善意的謊言”。在中國古代,黃色曾經(jīng)是皇權(quán)的象征。比如:好日子被稱為“黃道吉日”。而西方文化中,黃色常與膽小、怯懦、疲憊聯(lián)系在一起,比如“yellowdog”,譯為“卑鄙的人”,“yellowlooks”,譯為“陰沉的眼神”。在漢英互譯中,關(guān)于顏色要正確理解它不同文化后的意思,才能正確翻譯。例如:“blacktea”,若譯為“黑茶”就會鬧笑話,正確翻譯應(yīng)為“紅茶”。 (二)在動物所附帶的含義方面的不同 無論東方還是西方,人們都會把動物當(dāng)成是人類的朋友,因此,在日常生活中經(jīng)常會借助動物的形象來表達(dá)某些特定的含義。但是,東西方在對同一種動物所附帶的含義存在明顯的理解上的偏差。例如,西方人會用貓cat來表示心懷惡意的邪惡女人,而中國人談?wù)摰截堖@種動物的時候,總是會語帶憐愛,數(shù)落某人為“你這個貪嘴的小貓”時,飽含了寵溺、嬌慣的語氣,屬于正話反說。再如,中國人會把大象當(dāng)成龐然大物,沒有褒貶的含義,屬于中性詞;但是在英語經(jīng)常用“awhiteelephant”來表達(dá)某物華而不實(shí),是個累贅物的意思,語氣中帶有明顯的貶義色彩。 (三)水果表意方面存在的差異 中西方文化差異不僅表現(xiàn)在對動物、顏色所表含義理解上的不同,對水果的潛在含義的理解也不一樣。在中國的傳統(tǒng)婚禮上經(jīng)常讓新娘手捧蘋果,寓意幸福平安,代表著人們對甜蜜情感的渴望和期盼,現(xiàn)在西方國家人們在圣誕節(jié)的平安夜也經(jīng)常會以蘋果或者橙子來作為祝福的禮物,也是選取了平安的諧音。但是apple在英語的表達(dá)中也存在與漢語語意完全不同的情況。例如,稱贊別人的女兒為掌上明珠可以用Anappleinhiseye,但是西方人也會用apple來表示貶義的語意,applesauce就是“胡說八道”的意思,貶義色彩就非常鮮明了。 (四)詞匯中存在的宗教和思想意識方面的差異 中西文化會由于種族、宗教和思想意識的不同而存在明顯的差異,這些差異會在各自的詞匯體系有著鮮明的體現(xiàn)。例如易經(jīng)在中國傳統(tǒng)文化中占據(jù)重要的地位,英語文化中卻沒有半點(diǎn)易經(jīng)的影子,因此,英語表達(dá)中只能使用漢語拼音和英文單詞結(jié)合的方式,創(chuàng)造出了一個新的詞組來表示易經(jīng)中重要的陰陽理論,也就是yinandyangtheory這個詞組。中國人看到“Adamsapple”時,總是不假思索地翻譯為亞當(dāng)?shù)奶O果,這就會出現(xiàn)明顯的錯誤理解。因?yàn)檫@個詞組一個著名的宗教典故。“Adamsapple”不是普通的蘋果,它就是伊甸園中那個著名的禁果,亞當(dāng)偷吃禁果受驚,蘋果就被卡在了喉嚨的位置,人們就借用這個詞組表示“喉結(jié)”的意思。這一含義和它的表面寓意大相徑庭,因此,我們要特別注意詞匯的積累,否則將會惹出笑話。 (五)新生詞匯所體現(xiàn)的文化差異 隨著時代的發(fā)展和科技的進(jìn)步,中英文詞匯體系都出現(xiàn)了很多借用舊詞或者創(chuàng)造新詞來表達(dá)新事物的詞語。受中西文化差異的影響,這些新生詞匯也在詞語表意上存在很大的不同。例如,隨著網(wǎng)絡(luò)信息的普及,人們就創(chuàng)造了“電腦迷”這個新詞,但是翻譯成英文就非常具有形象性和趣味性。因?yàn)镸ouse是鼠標(biāo)的意思,potato是土豆,像一個土豆一樣,一動不動地坐在電腦前使用鼠標(biāo)的人就是電腦迷,翻譯為Mouse-Potato. 二、結(jié)語 綜上所述,中西方的文化差異在顏色、水果、動物等詞匯的表達(dá)上非常明顯,受宗教和思想意識等方面的影響,我們還應(yīng)該特別慎重地對待涉及宗教觀念或者意識差別詞匯。同樣,隨著時代的發(fā)展,一些新生詞匯的出現(xiàn)也是的中英文在表達(dá)上出現(xiàn)了很大的差別。但相信弄清主要差別,重視學(xué)習(xí)中西方文化背景知識,不斷積累習(xí)慣用語、口語、俗語和諺語等的表達(dá)方式,深入思考具體的語言環(huán)境帶來的語意的變化,并在日后日常交際中多加注意,就會降低詞意表達(dá)錯誤。 參考文獻(xiàn): 1李娜.英漢互譯中詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因J.網(wǎng)絡(luò)財(cái)富,xx(11). 2林竹梅.關(guān)于翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象及翻譯對策J.黑龍江科技信息,xx(22). 3肖勤.從文化的角度看英漢互譯的詞匯空缺現(xiàn)象J.江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),xx(06). 4蒙興燦.文化差異對英漢互譯中詞匯空缺現(xiàn)象的影響

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論