2015年外交學院翻譯碩士英語翻譯基礎考研真題、考研經驗.pdf_第1頁
2015年外交學院翻譯碩士英語翻譯基礎考研真題、考研經驗.pdf_第2頁
2015年外交學院翻譯碩士英語翻譯基礎考研真題、考研經驗.pdf_第3頁
2015年外交學院翻譯碩士英語翻譯基礎考研真題、考研經驗.pdf_第4頁
2015年外交學院翻譯碩士英語翻譯基礎考研真題、考研經驗.pdf_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

資料來源 育明考研考博官網 資料來源 育明考研考博官網 2015 年外交學院翻譯碩士英語翻譯基礎考研真題2015 年外交學院翻譯碩士英語翻譯基礎考研真題 1 短語翻譯 30 個 QE API FTAAP UNCCC ISIS escape velocity 零和關系 零碳和低碳技術 集體供暖體系 貿易代表團 非約束性原則 部長級會議 2 英譯漢 奧巴馬支持民權運動 與其他政治領袖的不同 以及講述了馬丁路德 金是怎么影響奧巴馬的 總共是 9 小段 3 漢譯英 543 字 作者是美國加州圣瑪利亞學院教授 首發(fā)刊載于 9 月 4 日發(fā) 售的 中國新聞周刊 人們對不美好的 令人失望的事物可能抱三種態(tài)度 理想主義 現(xiàn)實主義和犬儒主義 有研究者發(fā)現(xiàn) 這三種人生態(tài)度會分別在青年 中年 老年時期特別有影響 人在十幾 二十來歲的年輕時期 往往傾向于理想主義 特別有 正義感 一旦碰到不公不義 齷齪丑惡之事 便充滿了憤怒 理想化 地想要對它進行徹底的糾正 打倒孔家店 推翻封建禮教 消滅封 資 修 占領華爾街 都是年輕人在那里沖鋒陷陣 資料來源 育明考研考博官網 資料來源 育明考研考博官網 中年的務實理想主義者希望能盡自己的力量做一些有益的事情 公益活動 議論時事 參與民間團體的活動等等 他們很清楚自己所 貢獻的不過是綿薄之力 在有生之年也不可能期待實現(xiàn)多少實質性的 變化 中年的犬儒主義者則不同 他們會認為 這世界太丑惡 人心太壞 個人不可能改變這種狀況 所以不值得為之付出努力 既然如此 還 不如隨波逐流 有機會的就大撈一把 有這種機會的畢竟只是極少數(shù)當上官的 大多數(shù)的中年犬儒會憤 世嫉俗 玩世不恭 得過且過 難得糊涂 碰到世道不平之事 他們 只會冷漠地袖手旁觀 為了平息自己的良心責備 他們甚至還會站在 加害者的立場上去責怪受害者 倒霉一定有倒霉的理由 誰叫他們 自己拎不清 不當心 自作自受 咎由自取 老年是最容易落入犬儒主義的人生階段 一個人年歲越長 人生 閱歷也就越多 老年人可以變得更智慧 但也可能變得更犬儒 6 6 4 調整搭配 重新組合 將各個單位轉換成相對應的漢語小句后 這些漢語小句在形式上都成了一些彼此獨 立 互不相關的語言個體 接下去 譯者必須照漢語民族特有的思維邏輯來調整語序 然后再用適當?shù)年P聯(lián)詞語將各個獨立的漢語小句連接起來 以使句意前后連貫 表達自 然流暢 一 調整語序 翻譯長句時對語序的調整方法不外乎如下四種 一 保留原句語序 即順譯 二 改 變原句語序 即逆譯 三 將一部分從長句中抽出來單獨翻譯 即分譯 四 部分保留 部分改變原句語序 即綜合譯法 方法固然很重要 但弄清何時該用何種方法來翻譯則 更為關鍵 如前所述 漢語句子呈竹式結構 也就是說 漢語行文時的思維一般呈線性展開 作 者往往是按照一定的時間順序和邏輯順序將一串語義單位一個接一個傳遞下去 使敘述 有先有后 有主有次 逐層鋪開 按時間順序展開時 一般是先發(fā)生的事先說 后發(fā)生 的事后說 按邏輯順序展開時 則往往是先一般 后特殊 先原因或條件 后結果 先 事實 后結論 時間分句與讓步分句在先 補充說明置后 當然 這只漢語語序的一 般情況 有時為了突出某個部分 也有不按這種語序安排的 資料來源 育明考研考博官網 資料來源 育明考研考博官網 因此 英譯漢時基本上也可按照同樣的時間順序和邏輯順序重新組合已轉換過來的漢 語小句 使整個句子符合漢語的思維習慣 1 按時間順序翻譯 如以上我們已分析過的例 2 按時間順序可重組為 例 2B Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice 該例在形式上包含一個主句 一個由 when 引導的時間狀語從句和一個由 which 引導的定語從句 但仔細研究一下便會發(fā)現(xiàn) 那個由 which 引導的定語從 句 實際上也是表示時間的 而且 在動作發(fā)生的先后上 分句 遺傳和行為的繼承 一直是支配環(huán)境的唯一方式 所表示的狀態(tài)在這三個時間上是最先存在的 其次是分句 遺傳和行為的繼承 第一次被有意識的選擇打破 所表示的動作 最后才有分句 人類歷史開始 這個事件的發(fā)生 即整個句子所表示的時間順序是 例 2B 首先 遺傳和行為的繼承支配著環(huán)境 然后這種繼承被打破 繼承被打破以 后人類歷史開始了 因此 我們完全可以按照這種時間順序組織漢語譯文 即先發(fā)生的事先說 后發(fā)生的 事后說 這樣 例 2 便可譯為 遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的唯一方式 當這種繼承第一次被有意識的選 擇打破時 人類歷史便開始了 試比較 當那種一直是支配環(huán)境的唯一方式的遺傳和行為的繼承第一次被有意識的 選擇打破時 人類歷史便開始了 再如 6 and admired himself in the mirrors which had reflected their kind handsome faces 資料來源 育明考研考博官網 資料來源 育明考研考博官網 Thackeray Vanity Fair 屋里的鏡子從前照著斯該泊一家和藹漂亮的臉兒 現(xiàn)在輪到喬斯來顧影 自憐了 楊必譯 名利場 試比較 喬斯來在那塊從前照著斯該泊一家和藹漂亮的臉兒的鏡子里顧影自憐 本例原文由兩個小句組成 根據句中所使用的時態(tài)可以看出 小句 所表示的動作肯 定先于小句 所敘述的動作 即是說 整個句子的排列順序是 先發(fā)生的事后敘述 后 發(fā)生的事先敘述 并用一個關系代詞將這兩個動作連成一體 而楊必先生翻譯該句時并 未機械地套用原句的排列順序 而是采用了逆譯法 按照事情發(fā)生的先后順序安排語序 這樣便使譯文更符合漢語的思維習慣 7 I retired last year from my post at a university in Tokyo where I taught English literature and language 本例也是由兩個動作組成 一個是 辭職 一個是 任教 任教 顯然先于 辭職 但英語原句卻用一個關系副詞 where 將二者逆序排列著 而翻譯時則可 采用逆譯法 按照漢語的思維邏輯重新安排語序 譯為 我曾在東京某大學教英語語言文學 去年剛辭職 試比較 去年 我從我曾經教過英語語言文學的東京某大學剛剛辭職 8 He found the thought infinitely more enjoyable to focus on than the niggling fear that had been troubling him since his conversation with Fisher 同樣 翻譯該句時可以打破原句的語序 將原句中 的語序在譯句中按照 的語序排列 即 那次與費希爾談話以后 總有些瑣瑣碎碎的事兒一直困擾著他 使他有種莫名的 擔憂 如今集中精力作這種想法 比起那種杞人憂天來無疑要讓人開心多了 試比較 他發(fā)現(xiàn)集中精力于這種想法無疑要比那種自從與費希爾談話以來一直困擾著 他的那種莫名其妙的擔憂令人愉快得多 資料來源 育明考研考博官網 資料來源 育明考研考博官網 9 In the last 25 of the many thousands of years which separate the discovery of electrum from the discovery of electrons we have at last come to realize how much the properties of the former depend on the behavior of the latter 該句基本上是由三個小句構成 即 1 the many thousands of years separate the discovery of electrum from the discovery of electrons 2 In the last 25 years we have at last come to realize how much the properties of the former depend on the behaviour of the latter 這三個小句可依次譯為 從金銀合金的發(fā)現(xiàn)到電子的發(fā)現(xiàn) 其間經歷了幾千年 在最近的二十五年我們終于認識到了 前者的性能在多大程度上取決于后者的作用 在這里 小句 作為小句 的賓語從句 其位置一般可以保持不變 即仍置于小句 之后 小句 與小句 敘述的是兩個事件 一個是 從金銀合金的發(fā)現(xiàn)到電子的發(fā)現(xiàn) 其間經歷了幾千年 一個是 直到最近二十五年才認識到這二者之間的關系 這兩 個動作顯然是一前一后 英語句子基本上按照事件發(fā)生的先后順序組句 因此 譯成漢 語時可以基本上采用順譯 保持原文語序不變 只是在組句時要適當增加一些關聯(lián)詞 使句子意思連貫 比如 可譯為 從金銀合金的發(fā)現(xiàn)到電子的發(fā)現(xiàn) 其間經歷了幾千年 直到最近的二十五年我們 才終于認識到了 前者的性能在多大程度上取決于后者的作用 試比較 在從金銀合金的發(fā)現(xiàn)到電子的發(fā)現(xiàn)所經歷過的幾千年間的最近二十五年 我 們才終于認識到了前者的性能在多大程度上取決于后者的作用 2 按邏輯順序翻譯 以上分析過的例 1 可以按邏輯順序進行重組 例 1B A World Bank report released at the time of the conference which ended on 10 資料來源 育明考研考博官網 資料來源 育明考研考博官網 November insists that Vietnam s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing 我們已經知道 該句由四個小句組成 其相對應的漢語譯文分別是 1 一份世界銀行的報告 堅持認為 2 在這次會議上披露了世界銀行的一份報告 3 這次會議在 11 月 10 日結束 4 越南經濟的全面增長將更主要地取決于其本國的政策 而不是外來資金的數(shù) 額 其中 小句 作為小句 的賓語從句 譯成漢語后位置可以保持不變 直接接在小句 之后 這里關鍵是要正確安排好前三個小句的排列次序 其中小句 說明小句 中主 語 報告 的來源 小句 說明小句 中介詞賓語 會議 發(fā)生的時間 英語原句的敘 述順序是 先說某次會議上披露了什么報告 再反過頭來敘述會議是什么時候結束的 這與漢語的思維恰好相反 因為若按照漢語的思維邏輯 敘述的順序一般會是 先說什 么時候舉行或結束了什么會議 會議上披露了什么消息或報道 報道的具體內容是什么 按照這種思維邏輯 漢譯文的排列順序應該是 因此 經過整理后上句 可譯為 在 11 月 10 日結束的巴黎會議上 披露了世界銀行的一份報告 報告反復強調 越南經濟的全面增長將更主要地取決于其本國的政策 而不是外來資金的數(shù)額 試比較 在 11 月 10 日結束的巴黎會議上披露的世界銀行的一份報告反復強調越南經 濟的全面增長將更主要地取決于其本國的政策 而不是外來資金的數(shù)額 同樣 以上分析過的例 3 也可按邏輯順序進行重組 例 3B The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs even to run an electric motor is almost unbelievable 我們已將該句分解為四個小句 并已相應地轉換成了四個漢語小句 即 1 這種想法 簡直令人難以置信 資料來源 育明考研考博官網 資料來源 育明考研考博官網 2 魚能發(fā)電 3 電 的強度足以點亮燈泡 4 電的強度 甚至足以開動馬達 不難看出 小句 與小句 之間是一種遞進關系 因而不能改變語序 小句 與小句 之間也構成一種遞進關系 也不能掉換位置 即后面這三個小句可以保持原序 譯 為 魚能發(fā)電 電的強度足以點亮燈泡 甚至開動馬達 英語原句將這么長的一個成分置于名詞 The idea 后修飾該名詞是十分平常的事 而 譯成漢語后 若將這個結構直接放在它所修飾的名詞前卻顯得十分別扭 例如 若完全 按照原句結構原封不動地照搬進漢語譯文之中 把它譯成 那種認為魚能發(fā)出強度大到 能點亮燈泡甚至開動馬達的電的想法是令人難以置信的 就成了一個典型的歐化句子 顯得十分臃腫 這時 可以采用分譯的辦法 按照漢語 先事實 后結論 的邏輯思維 習慣 將小句 置于句末 譯成 魚能發(fā)電 電的強度足以點亮燈泡 甚至開動馬達 這種想法簡直令人難以置信 再如 10 After regular intervals which depend partly upon the amount of traffic carried and partly upon the local conditions the so called permanent way requires replacement 該句由四個小句構成 即 1 After regular intervals 2 which regular intervals depend partly upon the amount of traffic carried 3 regular intervals depend partly upon the local conditions 4 the so called permanent way requires replacement 轉換成相應的漢語小句后便是 1 每隔一段時間之后 資料來源 育明考研考博官網 資料來源 育明考研考博官網 2 這段時間的長短 部分取決于運輸量 3 這段時間的長短 部分取決于當?shù)氐臈l件 4 所謂 永久性道路 即鐵路軌道 就需要更換 譯成漢語時 如果把小句 和 構成的定語從句直接堆放到先行詞的前面 那會使整 個句子顯得臃腫 呆板 而且也無法清晰地表達原文意義 不過 經過分析后會發(fā)現(xiàn) 小句 所表示的時間實際上是修飾小句 的 因此 可以暫時把小句 和小句 先合起 來翻譯 即譯成 每隔一段時間之后 所謂 永久性道路 即鐵路軌道 就需要更換 然后再翻譯那個較長的定語從句 因此整個句子可譯為 每隔一段時間之后 所謂 永久性道路 即鐵路軌道 就需要更換 這段 時間的長短 部分取決于運輸量 部分取決于當?shù)氐臈l件 原句語序是從句在前 主句在后 譯成漢語后 先譯出其主要意義 再處理其次要的 修飾部分 這樣譯文就顯得層次清楚 脈絡分明 同樣 以下句子也可作類似處理 11 I was charmed by the flush round her eyes and on her rather prominent cheekbones caused by the wine 葡萄酒使她兩眼四周和突出的顴骨泛起一片紅潤 真令我心醉神迷 12 You re surprised I recognize Louisa May Alcott 我認出了路易莎 梅 奧爾科特 你感到吃驚嗎 13 He was puzzled that I did not want what was obviously a step toward what all Americans are taught to want when they grow up money and power 所有美國人接受的教育都是 長大以后如何追求金錢與權力 這份工作明明 是朝該目標邁出的一 大步 而我卻偏偏不要 他對此感到大惑不解 資料來源 育明考研考博官網 資料來源 育明考研考博官網 14 Think of ways to turn a trying situation into a funny story that will amuse your family 育明教育 育明教育 and friends 想辦法將令人尷尬的處境變成一件引人發(fā)笑的趣事 給你的家人和朋友帶來一點 快樂 試比較原譯 想辦法把不愉快的處境變成一個能逗樂你的家人和朋友的有趣樂 事 15 The time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to be freemen or slaves whether they are to have any property they can call their own whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them 美國人將成為自由人還是淪為奴隸 他們能否享有稱之為屬于自己的財產 能否 使自己的住宅與農莊免遭洗劫和毀壞 能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲 慘境地 決定這一切的時刻已迫在眉睫 16 The little cares fears tears timid misgivings sleepless fancies of I don t know how many days and nights were forgotten under one moment s influence of that familiar irresistible smile Thackeray Vanity Fair 他那熟悉的笑容有一股不可抗拒的魔力 愛米麗亞多少天來一直為他牽心掛肚 淌眼抹淚 心里疑疑惑惑 晚上胡思亂想難以成眠 一看見他 頃刻之間就把一 切憂慮忘得精光 楊必 譯 但稍有改動 17 Since hearing her predicament I ve always arranged to meet people where they or I can 資料來源 育明考研考博官網 資料來源 育明考研考博官網 be reached in case of delay 原譯 聽了她的尷尬經歷之后 我就總是安排能夠聯(lián)系上的地方與別人會見 以 防耽擱的發(fā)生 改譯 聽她說了那次尷尬的經歷之后 每每與人約見 我總要安排在彼此能夠互 相聯(lián)系得上的地方 以免誤約 3 邏輯和時間順序融為一體 在翻譯實踐中 我們遇到的英語長句所包含的小句往往既有時間因素 也有邏輯因 素 因此將它們譯為漢語時需要根據實際情況 把邏輯和時間順序融為一體 例如 18 She kicked her shoes and stepped into a pair of slippers which were too big for her tiny feet without shoes she lost some of her elegance and height 她踢脫鞋子 踏進一雙拖鞋 可對她那雙纖纖細腳來說 拖鞋顯得太大 了 她不穿拖鞋 便失去了幾分韻味 個子也矮了些 該例完全按照原句語序直譯過來 其中 和 之間按時間順序排列 先脫鞋再穿拖 鞋 動作一前一后十分明顯 和 之間原句用的是一個限定性定語從句 使兩個小句 之 間構成主從關系 但不難看出 它們實際上內含的是一種轉折關系 因此可以用一個表 示 轉折的 可 字將二者連接起來 小句 和 之間明顯屬因果關系 和 之間是并 列 關系 原句中兩個賓語共一個謂語動詞 但譯成漢語后 可將一個句子分譯成兩個并列 分 句 當然 最后一個小句也可譯成 沒穿鞋子 她便失去了幾分風度 也失去了幾分高 度 19 I believe that I speak for every sincere and serious 資料來源 育明考研考博官網 資料來源 育明考研考博官網 representative in the United Nations so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning when I say that the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past matched by an equally determined will to do better in the future so that we can escape from frustration and turn the anniversary into an inspiration and an achievement 這次周年紀念會應該是一個老老實實地評估我們過去失誤的大好時機 同時 也應該是一個表達我們有同樣決心要做好今后工作的大好時機 這樣 我們就 育明教育 育明教育 可免遭挫折 并可把這次周年紀念變成一種鼓舞和成就 當我講這番話時 我相信 今天上午我們聽到的發(fā)言也使我相信 我是代表聯(lián)合國每一 位真誠而嚴肅的代表講話的 連淑能 1993 pp14 15 該例是一個多重復合句 由八個小句組成 通過連接詞和形態(tài)變化把八層意思有機連 接起來 稍加分析 不難看出 該長句由三大塊組成 第一塊由小句 和 組成 是該 復 合句的主句 其中小句 是小句 的賓語從句 指明 believe 的具體內容 第二塊是 小 句 是一個插入語 第三大塊由小句 組成 是一個由 when 引導的狀 語從 句 修飾小句 指明 believe 的具體時間 這一大塊又由三個層次組成 第一層是 資料來源 育明考研考博官網 資料來源 育明考研考博官網 和 五個小句 四個小句共同構成小句 的賓語從句 指明 say 的 具體 內容 第二層是小句 四個小句 和 之間構成條件與結果的關系 第三 層 是小句 和 其中 和 和 之間都構成并列關系 因此 翻譯時應對其語 序 進行重組 使譯文語序符合漢語的邏輯思維習慣 二 適當使用關聯(lián)詞語 英語重形合 語法呈顯性 造句注重形式接應 句中多用關聯(lián)詞語 其關聯(lián)詞語不僅 數(shù)量大 種類多 而且使用頻率相當高 漢語重意合 語法呈隱性 造句注重邏輯事理 順 序 往往以神統(tǒng)形 少用甚至常常不用關聯(lián)詞語 其語法意義和邏輯聯(lián)系常常隱含在字 里 行間 英語關聯(lián)詞語包括關系詞 連接詞和連詞三大類 其中關系詞又可分為關系代詞和關 系副詞 連接詞又可分為連接代詞和連接副詞 連詞可分為并列連詞和從屬連詞 從而 構 成一個龐雜的關聯(lián)詞語體系 與英語相比 漢語的關聯(lián)詞語則少得多 而且使用頻率也 遠 不如英語高 首先 漢語關系詞和連接詞一個沒有 其次 漢語雖然也有 和 但 或者 等并列連詞和 雖然 但是 因為 所以 如果 就 等從屬連詞 但一般用得很少 在表達語法意義和邏輯聯(lián)系時 漢語口語或 非正式文體常常借助詞序 上下文和副詞等手段 書面語和正式文體雖也常用連詞表示 并 列或主從關系 但出現(xiàn)頻率則遠不及英語 正是由于英漢在關聯(lián)詞語使用上的這些差別 資料來源 育明考研考博官網 資料來源 育明考研考博官網 因此 翻譯英語長句時 應特別注意譯文中關聯(lián)詞語的適當使用 使關聯(lián)詞語的使用盡 量 符合漢語的語言特點 這樣做可以減少甚至避免歐化句子的出現(xiàn) 例如 20 The study of these tiny forms of life which looked specks to him was not practical until more than 150 years later when microscopes were much improved 這些小生命形狀各異 在他看來就像微粒一樣 對這些小生命的研究開始并沒有 多大的實用價值 直到一百五十多年以后 顯微鏡大大改進了 這種價值才日漸 顯露出來 試比較 對這些看上去像微粒一樣的小生命組合的研究 開始對霍克并沒有多大 實用價值 直到一百五十多年以后 當顯微鏡大大改進時 這種實用價值才 顯出來 21 Once there were companies which surveyed the populace by phone and mail asking their preferences finding out which products they preferred or which television programmes they watched 原譯 曾經有一些公司通過電話和信件來調查征詢公眾的喜好 發(fā)現(xiàn)他們更鐘情 于哪些產品 或者他們收看什么電視節(jié)目 改譯 曾經有些公司通過電話和信函向公眾展開調查 詢問各自的偏好 看他們 更喜歡哪些產品 收看哪些電視節(jié)目 22 I couldn t see why the worker who works and produces gets paid less than the manager who sits on his chair and does nothing 譯文一 我不明白為什么干活和生產的人倒比坐在椅子上什么都不干的經理掙的 錢少 資料來源 育明考研考博官網 資料來源 育明考研考博官網 譯文二 我搞不懂 工人拼命地工作 拼命地生產 為什么到頭來到手的工資卻 比那成天在椅子上坐著什么活都不干的經理要少 育明教育 育明教育 但并不是說漢譯文中不能使用關聯(lián)詞語 只是說用得比較少而已 關聯(lián)詞語在適當?shù)?時候也是可以使用的 而且有時還非用不能傳其神 究竟用不用關聯(lián)詞語 什么時候用 用什么關聯(lián)詞 這主要取決于漢語譯文的行文需要 而關聯(lián)詞語用得對不對 除了譯者 對 母語的熟練程度外 還要看譯者對母語的語感如何 母語語感在翻譯中往往扮演著十分 重 要的角色 例如 23 I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way if his temper is capricious his prose will be fantastical

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論