



全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
道德經(jīng)中英文對照版第一章道可道,非常道;名可名,非常名。無名,天地之始;有名,萬物之母。故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。Chapter 1 The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. It was from the Nameless thatHeaven and Earth sprang; The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind. Truly, Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences ; He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes. These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name. This same mould we can but call the Mystery, Or rather the Darker than any Mystery, The Doorway whence issued all Secret Essences. 第二章 天下皆知美之為美,斯惡已;皆知善之為善,斯不善已。故有無相生,難易相成,長短相形,高下相傾,音聲相和,前后相隨。是以圣人處無為之事,行不言之教,萬物作焉而不辭,生而不有,為而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。Chapter2 It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty,that the idea of ugliness exists. And equally if every one recognized virtue as virtue, this would merely create fresh conceptions of wickedness. For truly Being and Not-being grow out of one another; Difficult and easy complete one another. Long and short test one another; High and low determine one another. Pitch and mode give harmony to one another. Front and back give sequence to one another. Therefore1 the Sage relies on actionless activity, Carries on wordless teaching, But the myriad creatures are worked upon by him; he does not disown them. He rears them, but does not lay claim to them, Controls them, but does not lean upon them, Achieves his aim, but does not call attention2 to what he does; And for the very reason that he does not call attention to what he does He is not ejected from fruition of what he has done. 1Because action can only make one thing high at the expense of making something else low, etc. 2Literally, does not place (i.e.classify) himself as a victor. cf. Mencius, ; 第三章 不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使民心不亂。是以圣人之治,虛其心,實(shí)其腹;弱其志,強(qiáng)其骨。常使民無知無欲,使夫智不敢為也。為無為,則無不治。Chapter3 If we stop looking for persons of superior morality (hsien) to put in power, there will be no more jealousies among the people. If we cease to set store by products that are hard to get , there will be no more thieves. If the people never see such things as excite desire, their hearts will remain placid and undisturbed. Therefore the Sage rules By emptying their hearts And filling their bellies, Weakening their intelligence1 And toughening their sinews Ever striving to make the people knowledgeless and desireless. Indeed he sees to it that if there be any who have knowledge, they dare not interfere. Yet through his actionless activity all things are duly regulated. 1Particularly in the sense ofhaving ideas of ones own. 第四章 道沖而用之,或不盈。淵兮,似萬物之宗。(挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。)湛兮,似或存。吾不知誰之子,象帝之先。Chapter4 The Way is like an empty vessel That yet may be drawn from Without ever needing to be filled. It is bottomless; the very progenitor of all things in the world. In it all sharpness is blunted, All tangles untied, All glare tempered, All dust1 smoothed. It is like a deep pool that never dries. Was it too the child of something else? We cannot tell. But as a substanceless image2 itexisted before the Ancestor.3 1Dust is the Taoist symbol for the noise and fuss of everyday life. 2A hsiang, an image such as the mental images that float before us when we think. 3The Ancestor in question is almost certainly the Yellow Ancestor who separated Earth from Heaven and so destroyed the Primal Unity, for which he is frequently censured is Chuang Tzu. 第五章 天地不仁,以萬物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐籥乎!虛而不屈,動(dòng)而愈出。多言數(shù)窮,不如守中。Chapter5 Heaven and Earth are ruthless; To them the Ten Thousand Things are but as straw dogs. The Sage too is ruthless; To him the people are but as straw dogs. Yet1 Heaven and Earth and all that lies between Is like a bellows In that it is empty, but gives a supply that never fails. Work it, and more comes out . Whereas the force of words2 is soon spent. Far better is it to keep what is in the heart3. 1Though ruthless nature is perpetually bounteous. 2Laws and proclamations. 3For chung as what is within the heart, see Tso Chuan, Yin Kung 3rd year and Kuan Tzu,37, beginning. The comparison of Heaven and Earth to a bellows is also found in Kuan Tzu (Pien 11, beginning). 第六章 谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。Chapter6 The Valley Spirit never dies. It is named the Mysterious Female. And the Doorway of the Mysterious Female Is the base from which Heaven and Earth sprang. It is there within us all the while; Draw upon it as you will, it never runs dry.1 1Lieh Tzu quotes these lines as coming from the Book of the Yellow Ancestor; but it does not follow that the Tao Ching is actually quothing them from this source. They may belong to the general stock of early Taoist rhymed teaching. For ch in compare below, Chapter 52, line 9, and Huai-nan Tzu I, fol.2. 第七章天長地久,天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。是以圣人后其身而身先,外其身而身存。非以其無私邪?故能成其私。Chapter7 Heaven is eternal, the Earth Everlasting. How come they to be so? Is it because they do not foster their own lives; That is why they live so long. Therefore the Sage Puts himself in the background; but is always to the fore. Remains outside; but is always there. Is it not just because he does not strive for any personal end That all his personal ends are fulfilled? 第八章上善若水,水善利萬物而不爭。處眾人之所惡,故幾于道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,正善治,事善能,動(dòng)善時(shí)。夫唯不爭,故無尤。Chapter 8 The highest good is like that of water. The goodness of water is that it benefits the ten thousand creatures; yet itself does not scramble, but is content with the places that all men disdain. It is this that makes water so near to the Way. And if men think the ground the best place for building a house upon, If among thoughts they value those that are profound, If in friendship they value gentleness, In words, truth; in government, good order; In deeds, effectiveness; in actions, timeliness- In each case it is because they preferwhat does not lead to strife,1 And therefore does not go amiss. 1Even ordinary people realize the importance of the Taoist principle of water-l
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024成都醫(yī)學(xué)院輔導(dǎo)員招聘筆試真題
- 2025年溶劑型色漿項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 10的認(rèn)識和加、減法第3課時(shí) 練一練 教案 2025人教版數(shù)學(xué)一年級上冊
- 2024年南通市紫瑯第一小學(xué)選聘教師真題
- 2025年柳州市公安機(jī)關(guān)招聘警務(wù)輔助人員考試試題【答案】
- 2025年內(nèi)蒙古自治區(qū)司法廳下屬事業(yè)單位招聘考試筆試試題【答案】
- 2025年TFT-LCD用偏光片項(xiàng)目建議書
- 吉林科技發(fā)展計(jì)劃項(xiàng)目-吉林科技創(chuàng)新服務(wù)平臺
- 2025年智能變電站自動(dòng)化系統(tǒng)項(xiàng)目建議書
- 2025年航空用玻璃系列項(xiàng)目建議書
- 全自動(dòng)量熱儀說明書
- MT 194-1989煤礦用巷道支架試驗(yàn)方法與型式檢驗(yàn)規(guī)范
- GB/T 6109.2-2008漆包圓繞組線第2部分:155級聚酯漆包銅圓線
- GB/T 5359.1-2019摩托車和輕便摩托車術(shù)語第1部分:車輛類型
- GB/T 17434-2008船用耐火窗技術(shù)條件
- 中藥學(xué)多選題含答案
- GB 11930-1989操作開放型放射性物質(zhì)的輻射防護(hù)規(guī)定
- 起重作業(yè)吊索具使用安全培訓(xùn)課件
- 育嬰員中級近年考試真題匯總(含答案)
- 順德區(qū)國家工作人員因私出國(境)審批表
- 2022泉州實(shí)驗(yàn)中學(xué)初一新生入學(xué)考試語文卷
評論
0/150
提交評論