



全文預(yù)覽已結(jié)束
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第 卷增刊 4 8 4 4 7 7 年A月 7 B C 報刊新聞英語的翻譯 丘悅B彭斌 廣西大學(xué) 外國語學(xué)院B廣西 南寧D E F摘要G 報刊新聞英語是一種特殊的功能文體B本文通過對嚴(yán)復(fù)的H信I達(dá)I雅J三字標(biāo)準(zhǔn)及奈 達(dá)的 H動態(tài)對等J論的分析I比較B得出了英語報刊新聞的翻譯應(yīng)在忠實于原文的基礎(chǔ)上B選擇 適合大多數(shù)中文讀者閱讀習(xí)慣的現(xiàn)代漢語新聞的語言形式K本文在這一理論基礎(chǔ)上就報刊新聞英 語的一些具體特點B提出了翻譯的方法K F關(guān)鍵字G 報刊新聞英語L翻譯標(biāo)準(zhǔn)L翻譯方法 F中圖分類號GM N D O 一I報刊新聞英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 報刊新聞是一種常見的體裁B它擔(dān)負(fù)著迅速傳播各種信息的使命K在一般來說B報刊新聞的語言有自己 獨特的風(fēng)格B無論是英語報刊新聞還是漢語報刊新聞都呈現(xiàn)出真實I簡潔和生動的特點K這就為英語報刊新 聞的中文翻譯提供了可能性K但是B對待這種頗為特殊的文體B其翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是什么呢P 一 必須熟悉縮略語構(gòu)詞的一般規(guī)律 如本文所總結(jié)的七大構(gòu)成方法 L熟記常用基本的縮略語和慣用 外貿(mào)術(shù)語K須知B記憶是不可缺少的K 二 必須熟悉各不同客戶使用縮略語的習(xí)慣方法和 如果有 雙方約 定的縮略語K即在記憶一般規(guī)律的基礎(chǔ)上B有針對性的記憶不同客戶的特殊縮略方法K 三 最主要的是Q不 能呆板教條B而要從上下文的內(nèi)容來確定識讀縮略語K如Q RS 可同時代表RS RTU V B RS W U V B RS W V 三個詞B那么B在信函中它究竟代表哪一個詞呢P不可一概而論B而要具體信函具體對待K比如B信函上若 是RS 5 S B我們可就此判斷RS 是代表RS RTU V L若是 MW XRS B我們則可知此處RS 代 表的是RS W U V K若為 Y RS W Z5 R1 V V B我們應(yīng)斷定此處的RS 代表的是RS W V K 簡言之B在熟記常用基本縮略語的基礎(chǔ)之上B從上下文銜接來認(rèn)讀縮略語是我們迅速準(zhǔn)確識讀縮略語I 完整理解信函內(nèi)容的關(guān)鍵K此外B需要指出的是B不論用什么方法辨認(rèn)一個縮略語之后B都必須從上下文內(nèi) 容來審慎的檢驗其正確性K 三I結(jié)束語 隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展和國際商業(yè)活動節(jié)奏的加快B可以預(yù)見B縮略語在外貿(mào)交往中的地位只會增 強B不會減弱K因此B分析I總結(jié)縮略語的構(gòu)成特點L了解I掌握縮略語的識讀技巧是非常有益的K對外貿(mào) 易專業(yè)跨度廣I牽涉利益大K身為翻譯工作者B我們只有在平時工作中努力學(xué)習(xí)英語I國貿(mào)I金融和法律等 方面知識B不斷擴大知識面B多查I多想I善于分析總結(jié)B才能提高進步B不辱使命B作好外經(jīng)貿(mào)英語翻譯B 切實維護好國家和企業(yè)的利益K 參考文獻 F G 王垂芳B程同春 5 3 6 6 5 9 A B 6 3 8 5 9 A78 C C B C D 3 9 E C 3 F D 5 9 C B A C C 8 A3 B 5 9 5 5 GG3 9 E DA B H H 6 8 AI 5 D 5 9 8 C J AE 8 9 9 DH 3 D K L 8 G 句中的 5 3 6 6實際上是 5 O 3 Q 5 9P D 5 A 3 9 美國社會中祖先為英國新教徒的白種人 5 D E D一般有 記錄者 的意思 但在報導(dǎo)法律訴訟新聞時 其意思可為 法官 或 律師 實 際運用時可由上下文決定 有一組詞出自棒球賽 但實際意義有所變化 3 D D C 3 6 6 負(fù)起責(zé)任 5I 8 D A 3 A 取得初步 成功 C 8 3 9 ED B 9 駕車闖禍后迅速逃離現(xiàn)場 0 2英語報刊新聞也像漢語報刊新聞一樣 由于工作時效性的要求 要運用一些套話及陳俗語 因為這些 用語在新聞界比較通用 一般比較容易找到對應(yīng)的譯翻譯 例如 為了體現(xiàn)報導(dǎo)的客觀性及真實性 新聞常 用諸如8 J AD H 5 D E C 3 據(jù)報道 R B 5 E3 AA 3 8 9 援引的S S話說 8 9D A H 5 9 A 53 6 6 3 8 5 9 就S S 的提法發(fā)表評論 T5 A 5 9 5 不置可否 等等 二 名詞詞組 U 1 U 萬方數(shù)據(jù) 鑒于簡練程度低于漢語 英語報刊新聞的名詞詞組相對中文的要復(fù)雜得多 名詞詞組的前置和后置修飾 成分很多 以便節(jié)省篇幅 前置定語中大量地運用聯(lián)綴詞 簡單的聯(lián)綴詞可以直接用引號等方式將其直接以對等的形式翻譯 這 與漢語的定語用法相似 讀者可以接受 但是 針對一些復(fù)雜的聯(lián)綴前置定語 就不能簡單地采用對等形式 翻譯 以免造成讀者閱讀時的麻煩 例如 7 1 3 1 6 0 7 37 8 1 6 1 A 9 6 7 7 0 6 5 01 5 0 0 0 7 B 如果把 C 1 2 3 1 1 4 5 1 6 7 5 47 8 8 1 09 4 7 1 7 D單純譯成C受各聯(lián)邦國聯(lián)合抵制的 及大雨影響的聯(lián)邦運動會D 則會使中國的讀者感到窒息 因此應(yīng)改變其形式 譯為 C E女王宣布了聯(lián)邦運 動會的閉幕 此次運動會遭到了各聯(lián)邦國家的抵制 還受到了大雨的影響 D 另外 在前置修飾成分中值得注意的現(xiàn)象是大量的名詞修飾成分 比如一篇報刊的題目是C 1 0 1 F 7 6 7 1 9 1 F 6 1 1 G7 6 D 在這里的名詞詞組C 7 5 1 1 5 6 7 1 D簡練得多 翻譯時 也可采取定語I中心詞 的形式 譯成 C反對削減補助金的游行D 類似的形式 都有相對應(yīng)的中文形式 如C關(guān)于E的EDC支持E 的ED 用這類形式 中文讀者是可以接受的 J 后置成分 新聞英語名詞詞組的后置成分有許多種形式 如介詞詞組K動詞不定式詞組K分詞詞組K復(fù)合從句等等 在許多情況下 一個詞組的后置成分是這幾種形式的結(jié)合 因此給翻譯帶來了困難 在翻譯過程中還是主要 采取拆譯的辦法 例如 C E1 8 8 62 31 L 6 5 7 5 0 1 5 H7 0 0 5 1 5 7 7 1 7 08 0 6 7 5 6 7 5 5 1 6 7 5 5 8 5 6 8 6 M1 J N 5 5 1 B D 這句話可譯為 C美方要船運額外的小麥和飼料O給該國P 并將原來一般為八百萬噸的最高數(shù)量升至兩 千三百萬噸 D O三P句子結(jié)構(gòu) 英語新聞寫作受版面詞數(shù)的限制 記者有時會為了盡可能地在一個句子中寫進較多的新聞事實或信息 不得不打破簡單的句型結(jié)構(gòu) 或采用合并句子的方法 將原先兩句以上才能表達(dá)的事實充塞在一個句子里 結(jié)果使通常較簡單的句子顯得結(jié)構(gòu)復(fù)雜而松散 句子冗長不堪 令人費解 相對而言 漢語的句子要短得多 而且漢語以精煉著稱 其句群中的單個短句獨立性很強 在翻譯時就 有必要把過于冗長的英文句子拆開 分成幾句話來表達(dá) 例如 L 0 6 F BQR S 6 T 1 S H 2 5 7 7 0 5 0 7 1 8 6 A 6 6 7 5 03 1 6 0 7 31 7 1 0 5 1 0 6 7 8 6 71 A 5 00 2 7 1 5 1 A 6 6 9 5 8 1 7 0 5 0 7 1 8 1 U L 5 7 F 7 6 1 3 5 7 0 8 V 1 6 5 1 A 5 H 7 6 1 5 5 H 7 1 B 應(yīng)譯為 C參加州長競選的共和黨候選人安得魯WF W奧魯克昨日申明 如果新聯(lián)盟黨的候選人也要參加 與洲長庫莫的電視辯論 他本人就宣布推出辯論 安得魯指責(zé)新聯(lián)盟黨的候選人持有極端主義的觀點 D 綜上所述 新聞報刊英語應(yīng)在忠實于原文的基礎(chǔ)上 選擇適合大多數(shù)中文讀者閱讀習(xí)慣的現(xiàn)代漢語報刊 新聞?wù)Z言形式進行翻譯 譯者要本著將信息客觀K迅速地傳遞給讀者的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度 在盡量少的時間內(nèi)將原文 理解透徹 并以現(xiàn)代漢語新聞的語言翻譯給讀者 參考文獻 X Y 譚載喜B新編奈達(dá)論翻譯X GY B中國對外翻譯出版公司 Z Z Z B X J Y 王佑良 丁往道B英語文體學(xué)引論X GY B外語教學(xué)與研究出版社 Z Z B X N Y 李中行 張健B新聞英語X GY B南開大學(xué)出版社 Z Z N B X Y 卡利漢B新聞英語語法X GY B上海外語教育出版社 Z M Z B X Y 艾豐B新聞寫作方法論X GY B人民日報出版社 Z Z B O實習(xí)編輯 趙黎明 責(zé)任編輯 陸桂生P N 萬方數(shù)據(jù) 報刊新聞英語的翻譯報刊新聞英語的翻譯 作者 丘悅 彭斌 作者單位 廣西大學(xué)外國語學(xué)院 刊名 廣西大學(xué)學(xué)報 哲學(xué)社會科學(xué)版 英文刊名 JOURNAL OF OF GUANGXI UNIVERSITY 年 卷 期 2001 23 z1 被引用次數(shù) 3次 參考文獻 5條 參考文獻 5條 1 E L 卡利漢 新聞英語語法 1989 2 李中行 張健 新聞英語 1993 3 王佑良 丁往道 英語文體學(xué)引論 1997 4 譚載喜 新編奈達(dá)論翻譯 1999 5 艾豐 新聞寫作方法論 1996 引證文獻 3條 引證文獻 3條 1 譚麗萍 交際翻譯法在英漢財經(jīng)新聞翻譯中的應(yīng)用 以自學(xué)考試教材 外刊經(jīng)貿(mào)知識選讀 為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 化肥或農(nóng)藥買賣合同
- 2025年水資源專用機械項目建議書
- 《天然產(chǎn)物及提取技術(shù)》課件
- 《注冊表解讀》課件
- 《IT風(fēng)險管理與內(nèi)控案例分析》課件
- 揭秘音樂魅力
- 化學(xué)團隊季度卓越
- 國內(nèi)船運合同范例
- 《排版技巧與應(yīng)用》課件
- 芳香保健師練習(xí)測試題附答案
- 《教育強國建設(shè)規(guī)劃綱要(2024-2035年)》解讀講座
- 《義務(wù)教育語文課程標(biāo)準(zhǔn)》2022年修訂版原版
- 平面構(gòu)成(普通高等院校藝術(shù)設(shè)計專業(yè))全套教學(xué)課件
- 人教版(2019)高中英語必修第二冊:Unit5Music單元測試(含答案與解析)
- 21級全新版大學(xué)進階英語2 國際班 教案
- 圖解心經(jīng)心得整理分享PPT課件
- 武漢市第五醫(yī)院重離子治療中心項目可行性研究報告
- (完整版)學(xué)生課堂學(xué)習(xí)自我評價表
- 《英語專業(yè)畢業(yè)論文寫作指導(dǎo)》
- SAE-J400-2002-中文版
- 不銹鋼電梯門套安裝技術(shù)交底_
評論
0/150
提交評論