1-翻譯作業(yè)-詩(shī)歌.docx_第1頁(yè)
1-翻譯作業(yè)-詩(shī)歌.docx_第2頁(yè)
1-翻譯作業(yè)-詩(shī)歌.docx_第3頁(yè)
1-翻譯作業(yè)-詩(shī)歌.docx_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Naming of Parts 命名By Henry Reed Today we have naming of parts. Yesterday, We had daily cleaning. And tomorrow morning, We shall have what to do after firing. But today, Today we have naming of parts. Japonica Glistens like coral in all of the neighboring gardens, And today we have naming of parts. 今天我們來(lái)說(shuō)說(shuō)槍的部件。昨天,我們說(shuō)了日常清理。那明天上午,我們要說(shuō)打了槍以后該做什么??山裉?,今天我們就說(shuō)說(shuō)它們叫什么。日本茶花啊,在周邊花園里亮若珊瑚,今天我們就說(shuō)說(shuō)它們叫什么。 This is the lower sling swivel. And this Is the upper sling swivel, whose use you will see, When you are given your slings. And this is the piling swivel, Which in your case you have not got. The branches Hold in the gardens their silent, eloquent gestures, Which in our case we have not got. 這是背帶下扣。這是背帶上扣,至于用途嘛,給你們背帶就知道了。這是卡扣,你們那兒沒(méi)有。花園里的枝條啊,肅靜卻動(dòng)人我們這兒卻沒(méi)有。 This is the safety-catch, which is always released With an easy flick of the thumb. And please do not let me See anyone using his finger. You can do it quite easy If you have any strength in your thumb. The blossoms Are fragile and motionless, never letting anyone see Any of them using their finger.這是保險(xiǎn),很容易打開(kāi)的,只要拇指輕輕一彈。別讓我看見(jiàn)有誰(shuí)動(dòng)手喲。你們是很容易打開(kāi)的,只要指頭有點(diǎn)兒勁。綻放的花朵啊,脆弱且悄然,別讓人看見(jiàn)有誰(shuí)動(dòng)手喲。 And this you can see is the bolt. The purpose of this Is to open the breech, as you see. We can slide it Rapidly backwards and forwards: we call this Easing the spring. And rapidly backwards and forwards The early bees are assaulting and fumbling the flowers: They call it easing the Spring. 你們看,這個(gè)是槍栓,是用來(lái)拉后膛的,你們看。我們可以快拉來(lái)來(lái)往往地拉,這叫松彈簧。早春的蜜蜂來(lái)來(lái)往往,在鮮花中亂摸亂撞,人們叫送春光。 They call it easing the Spring: it is perfectly easy If you have any strength in your thumb: like the bolt, And the breech, and the cocking-piece, and the point of balance, Which in our case we have not got; and the almond-blossom Silent in all of the gardens and the bees going backwards and forwards, For today we have naming of parts. 這叫送春光,再容易不過(guò)的事了,只要你指頭有點(diǎn)兒勁,跟使槍栓、后膛、撞針、準(zhǔn)星一樣,這些我們都還沒(méi)有;杏花靜靜地盛開(kāi)在周邊花園里,蜜蜂來(lái)來(lái)往往,而今天我們就說(shuō)說(shuō)它們叫什么。Exposure暴露By Wilfred OwenOur brains ache, in the merciless iced east winds that knive us.Wearied we keep awake because the night is silent.Low, drooping flares confuse our memory of the salient.Worried by silence, sentries whisper, curious, nervous,But nothing happens.在冰冷無(wú)情、切膚剜肉的東風(fēng)中,我們腦袋生疼 . .疲憊的我們,雙目圓睜,只因黑夜深沉,照明彈低垂,攪亂我們健全的記憶,萬(wàn)籟寂靜,士兵低語(yǔ),緊張、疑惑、焦急,可這里卻平安無(wú)事。Watching, we hear the mad gusts tugging on the wire,Like twitching agonies of men among its brambles.Northward, incessantly, the flickering gunnery rumbles,Far off, like a dull rumor of some other war.What are we doing here?我們強(qiáng)睜雙眼,卻聽(tīng)見(jiàn)狂風(fēng)在鐵絲網(wǎng)上撕扯,像是人纏在荊棘叢中痛苦掙扎。北方,傳來(lái)隆隆炮聲,連綿不絕,遙遠(yuǎn)得像謠傳的戰(zhàn)事。那我們?cè)谶@兒做甚?The poignant misery of dawn begins to grow.We only know war lasts, rain soaks, and clouds sag stormy.Dawn massing in the east her melancholy armyAttacks once more in ranks on shivering ranks of grey,But nothing happens.黎明的痛苦開(kāi)始愈加凄慘. .我們只知道:淫雨浸身,烏云低垂,暴雨將至,可戰(zhàn)爭(zhēng)沒(méi)完。曙光在東方集結(jié)起自己憂郁的軍隊(duì),再一次向顫抖的灰色陣營(yíng)發(fā)起集團(tuán)沖鋒,可這里卻平安無(wú)事。Sudden successive flights of bullets streak the silence.Less deathly than the air that shudders black with snow,With sidelong flowing flakes that flock, pause, and renew;We watch them wandering up and down the winds nonchalance,But nothing happens.突然,一陣子彈飛舞,劃破寂靜,卻不比飄著陣陣黑雪的空氣致命。雪片橫飛,猛下一陣,又停下來(lái),接著又下;我們望著它們,在冷漠的風(fēng)中上下飛舞,可這里卻平安無(wú)事。Pale flakes with fingering stealth come feeling for our faces-We cringe in holes, back on forgotten dreams, and stare, snow-dazed,Deep into grassier ditches. So we drowse, sun-dozed,Littered with blossoms trickling where the blackbird fusses,-Is it that we are dying?蒼白的雪片像手指偷偷摸索著我們的臉,我們蜷縮在洞里,背靠著舊夢(mèng),藏身于深草叢中,睜眼呆望,白雪刺盲了雙眼。于是,我們昏昏沉沉,陽(yáng)光讓人瞌睡,到處是鮮花垂掛,畫(huà)眉在叢中嬉戲,難道我們這是在死去?Slowly our ghosts drag home: glimpsing the sunk fires, glazedWith crusted dark-red jewels; crickets jingle there;For hours the innocent mice rejoice: the house is theirs;Shutters and doors, all closed: on us the doors are closed,-We turn back to our dying.我們的魂魄回到家中,步履緩慢;看一眼熄滅的炭火,早已結(jié)痂,像結(jié)了殼的黑紅寶石;蟋蟀在壁爐里歌唱天真的老鼠快活了好長(zhǎng)時(shí)間,這房子成了它們的家;窗板門(mén)板全關(guān)上了,把我們關(guān)在了外面,我們只好轉(zhuǎn)身,回去受死。Since we believe not otherwise can kind fires burn;Nor ever suns smile true on child, or field, or fruit.For Gods invincible spring our love is made afraid;Therefore, not loath, we lie out here; therefore were born,For love of God seems dying.只因?yàn)槲覀儾恍牛酥夂推街鹨矔?huì)點(diǎn)燃,不信太陽(yáng)的笑容會(huì)灑給孩子、田野和果實(shí)。只因?yàn)槲覀冸m有愛(ài),卻害怕接受上帝之愛(ài)那無(wú)盡之泉,那就別抱怨了,我們?cè)诖颂傻?,我們?cè)诖酥厣?,因?yàn)樯系壑異?ài)似乎正在逝去。Tonight, this frost will fasten on this mud and us,Shrivelling many hands, puckering foreheads

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論