翻譯理論 Ch23-25.ppt_第1頁(yè)
翻譯理論 Ch23-25.ppt_第2頁(yè)
翻譯理論 Ch23-25.ppt_第3頁(yè)
翻譯理論 Ch23-25.ppt_第4頁(yè)
翻譯理論 Ch23-25.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Chapter2 3 2 5 2 3Faithfulness SpiritAndTruth2 4EarlyAttemptsAtSystematicTranslationTheory Dryden Dolet AndTytler2 5SchleiermacherAndtheValorizationoftheForeignDate 2010 10 05 2 3Faithfulness SpiritAndTruth FloraAmos NOTarecordofeasilydistinguishable orderlyprogression Earlytimes theoryoftranslationhadlongbeenignored lackofconsecutivenessLouisKelly 1979 inTheTrueInterpreterfidelity words meaning sensespirit energyofthewords theHolySpirittruth spirit content 2 4EarlyAttemptsAtSystematicTranslationTheory Dryden Dolet AndTytler系統(tǒng)化 17thcentury UK poetrytranslation withDenham Cowley Dryden animportantstepforwardintranslationtheoryCowley imitation freemethodoftranslation x surpasstheoriginal Romanperiod o tobebestreproducetheoriginal 1680 Dryden s3TranslationCategories Hestronglyinfluencethefollowingdevelopmentoftranslationtheoryandpractice metaphrase word for word literaltranslation eg BenJonson verbalcopier paraphrase sense for sensetranslationimitation Cowley sfreetranslation adaptation prefersparaphrase othersaretooextreme 但後來(lái)介於metaphrase paraphrase之間 Atthattime translationisveryprescriptive 規(guī)約性 author oriented 1540 Dolet sFiveTranslationPrinciples PerfectlyunderstandthesenseandmaterialPerfectknowledgeofbothSLandTLAvoidword for wordtranslationAvoidunusualformsAvoidclumsiness Reproducethesense Avoidword for word 1 2 3 5 1797 Tytler sThreeGeneralRules Acompletetranscriptoftheideas Sense Dolet sprinciple1 2 faithfultocontentStyle Manner Dolet sprinciple5 faithfultoformHavealltheeaseastheoriginalworkRankingofimportance sense manner easeInfluenceChinesetranslatorYanFu whoadopts fidelity fluency elegance ashisthreetranslationprinciplesReader oriented 2 5SchleiermacherAndtheValorizationoftheForeign尊重異質(zhì)文化 17thcentury translationasimitation 18thcentury torecreatethespiritofST Early19thcentury Romanticism Translatability UntranslatabilitySchleiermacher FounderofProtestanttheologyandmodernhemeneutics Dollmetscher commercialtexts bersetzer scholarlyandartistictexts Onahighercreativeplane Breathingnewlifeintothelanguage 1813 Schleiermacher sOnthedifferentmethodsoftranslating HowtobringtheSTwriterandtheTTreadertogether twopaths Eitherthetranslatorleavesthewriteraloneasmuchaspossibleandmovesthereadertothewriter O Or heleavesthereaderaloneasmuchaspossibleandmovesthewritertowardthereader Alienating methodoftranslation異化 asopposedto naturalizing 順化TranslatormustvalorizetheforeignandtransferthatintoTL Hemustcommunicatethesameimpressionwhichhe shereceivedfromST Aspeciallanguageoftranslationisnecessary ex compensatethehackneyedexpressionthatcannotconveytheimpressionoftheforeign Schleiermacher sinfluence EnormousinfluenceonmoderntranslationConsiderationofdifferenttexttypes Reiss Ch5 不同文本類(lèi)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論