高二語文:《登泰山記》課件(人教版).ppt_第1頁
高二語文:《登泰山記》課件(人教版).ppt_第2頁
高二語文:《登泰山記》課件(人教版).ppt_第3頁
高二語文:《登泰山記》課件(人教版).ppt_第4頁
高二語文:《登泰山記》課件(人教版).ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

登泰山記 教學(xué)目標(biāo) 1 初步感知課文 掌握課文一 二段的關(guān)鍵詞語 2 學(xué)會(huì)翻譯的一般原則和方法 3 培養(yǎng)熱愛祖國河山的感情 泰山在山東省中部 主體在泰安市城北 總面積436平方公里 海拔1524米 泰山古稱東岳 別稱岱岳 岱宗 與南岳衡山 湖南 西岳華山 陜西 北岳恒山 山西 中岳嵩山 河南 并稱五岳 而泰山居?xùn)| 突兀挺拔 雄偉壯麗 被稱為 五岳獨(dú)尊 孔子登臨處 孔子登東山而小魯 登泰山而小天下 泰山部分景點(diǎn) 泰山部分景點(diǎn) 岱宗坊 壺天閣 泰山部分景點(diǎn) 姊妹松 咬定青山不放松 鄭燮 十八盤 泰山部分景點(diǎn) 碧霞元君祠 泰山部分景點(diǎn) 碧霞元君 東岳泰山天仙玉女 泰山部分景點(diǎn) 日正出 日已出 日破云濤萬里紅 江澤民 飛來峰 一線天 泰山部分景點(diǎn) 道中石刻 五大夫松 泰山部分景點(diǎn) 雪松 作者簡介 姚鼐 字姬傳 一字夢(mèng)谷 清代桐城人 杰出的散文家 桐城派集大成者 他因室名惜抱軒而被人稱為 惜抱先生 著有 惜抱軒全集 他所編的 古文辭類纂 在近代是一部家傳戶誦的文章總集 乾隆二十八年中進(jìn)士 曾參與編修 四庫全書 乾隆三十九年辭官 就在這一年辭別京師南下途中登上泰山 寫了 清代中期影響最大的一個(gè)散文流派 創(chuàng)始人為方苞 經(jīng)劉大魁 姚鼐等人的發(fā)展 形成完整的理論 三人并稱 桐城三祖 姚鼐被稱為領(lǐng)袖 他秉承了 文道合一 的主張 講究義理 考據(jù) 辭章三者兼長 注重內(nèi)容和形式的關(guān)系 寫景散文尤有獨(dú)特成就 什么是桐城派 課文朗讀 請(qǐng)找出下面的紅色字注音正確的一項(xiàng) a汶 w n 水南麓 l b樗 c 蒱石蹬 d ng c石罅 xi 瀑 p 布d徂徠 ch l i 須臾 y c w n ch c 重點(diǎn)實(shí)詞 泰山之陽其陰乘風(fēng)雪長城之限遂至山巔半山居霧 山的南面 水的北面 這里指泰山的南面 山的北面 水的南面 這里指泰山的北面 趁 這里有 冒著 的意思 界限 這里指城墻 頂峰 巔峰 停留 詞類活用 汶水西流濟(jì)水東流 明燭天南崖限當(dāng)?shù)勒?名詞作狀語 名詞作動(dòng)詞 名詞作狀語 課文第一段 作者概括介紹了 所處的地理位置和山水形勢(shì) 點(diǎn)出 為下文寫觀日出埋下伏筆 泰山 日觀峰 泰山 日觀峰 第二段寫作者與朋友登山的過程 用濃墨寫出登山的 和在山頂上所見的 的景色 突出了泰山的 作者登山的線路可以簡明地表述為 南麓 艱難 雄渾壯麗 高峻 京師 泰安 山巔 南天門 泰山溪水 中谷 中嶺 西谷 練習(xí) 對(duì)下列劃線詞解釋錯(cuò)誤的一項(xiàng)是 a 泰山之陽 山之南 泰山之陰 山之北 b 南麓 山坡 石罅 縫隙 c 復(fù)循西谷 沿著行走 半山居霧 停留 d 明燭天南 照 越長城之限 界限 這里指城墻 答案 b 練習(xí) 下列句子中劃線詞語活用不同的一項(xiàng)是 a 蒼山負(fù)雪 明燭天南 b 買五人之脰而函之 c 其陰 濟(jì)水東流 d 嫗 先大母婢也 乳二世 答案 c 名活用作動(dòng) 名作狀語 翻譯下列句子 1 蒼山負(fù)雪 明燭天南 2 今所經(jīng)中嶺及山巔崖限當(dāng)?shù)勒?世皆謂之天門云 現(xiàn)在經(jīng)過的從中嶺到山頂中那些像門檻一樣擋在路上的山崖 世人都稱它為天門 青山上覆蓋著白雪 雪光照亮了南面的天空 文言翻譯的原則 1 譯文做到 信 達(dá) 雅 信 就是要求譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思 不歪曲 不遺漏 不隨意增加意思 達(dá) 就是要求譯文明白通暢 符合現(xiàn)代漢語表述習(xí)慣 沒有語病 雅 就是要求譯文的用詞造句比較考究 能體現(xiàn)原文的語言特色 文筆優(yōu)美 富有表現(xiàn)力 2 翻譯時(shí)做到直譯為主 意譯為輔 意譯 則是按原文表達(dá)的大意來翻譯 不拘泥于原文的字句 可采用和原文很不同的表達(dá)方法 直譯 就是嚴(yán)格按照原文字句一一譯出 竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn) 力求表達(dá)方法和原文一致 文言翻譯的原則 文言翻譯的方法 譯刪調(diào) 句首發(fā)語詞 陪襯語素 結(jié)構(gòu)助詞 個(gè)別只起語法作用的連詞 一些文言句式的詞序

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論