已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
宋體,三號(hào),加粗,居中中國石油大學(xué)(北京)遠(yuǎn)程教育學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)黑體,小一,居中,注意:漢語標(biāo)題中副標(biāo)題用“”詩歌翻譯芻議認(rèn)知語境與翻譯策略姓 名:學(xué) 號(hào):性 別:專 業(yè): 批 次:電子郵箱:聯(lián)系方式:學(xué)習(xí)中心:指導(dǎo)教師: 2XXX年X月X日Times New Roman, 小一, 加粗,居中,實(shí)詞首字母大寫,注意:英語標(biāo)題中副標(biāo)題用“:”,標(biāo)題中不應(yīng)出現(xiàn)如“&”、“C-E/E-C”、“EFL”、“SLA”等符號(hào)或縮略語A Tentative Study on Poetry Translation: Cognitive Context and Translation Strategy byXx XxxUnder the Supervision ofXx XxxSubmittedto School of Foreign Studiesin Partial Fulfillment of the Requirement forthe Bachelors Degree of Arts in EnglishChina University of Petroleum BeijingJune 15th, 2009中國石油大學(xué)(北京)現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)AcknowledgementsTimes New Roman, 三號(hào), 加粗,居中,與其后內(nèi)容空一行First and foremost, I would like to expressTimes New Roman, 四號(hào),兩端對(duì)齊;注意:本句只作為格式示例,不可照抄照搬黑體, 二號(hào),居中詩歌翻譯芻議認(rèn)知語境與翻譯策略黑體,三號(hào),居中;上下空行摘 要在這篇論文中,我們介紹了D.Sperber 和D.Wilson的關(guān)聯(lián)理論及由之衍生出來的關(guān)聯(lián)翻譯理論,著重闡明了譯文讀者的認(rèn)知語境及最佳關(guān)聯(lián)問題。強(qiáng)語境文化與弱語境文化間的文化缺省導(dǎo)致了譯文讀者與原文作者間的語境差異,并由此致使作者意圖不能有效傳遞,即未達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。為了解決詩歌翻譯中的此類問題,在盡量不損害原詩語境效果的前提下,我們認(rèn)為譯者應(yīng)試圖采用加注、意譯等策略,以期彌補(bǔ)文化圖式的缺省,達(dá)到譯文讀者與譯文間的最佳關(guān)聯(lián),即譯文讀者與原語意圖間的最佳關(guān)聯(lián)。空一行關(guān)鍵詞:語境;文化缺??;最佳關(guān)聯(lián);詩歌翻譯宋體,小四號(hào),“關(guān)鍵詞”一詞與其后內(nèi)容之間用冒號(hào)“:”,關(guān)鍵詞之間用分號(hào)“;”,末尾關(guān)鍵詞之后不用標(biāo)點(diǎn),兩端對(duì)齊A Tentative Study on Poetry Translation: Cognitive Context and Translation Strategy Times New Roman, 三號(hào), 加粗,居中,實(shí)詞首字母大寫,上下空行Times New Roman, 二號(hào),加粗,居中,實(shí)詞首字母大寫AbstractWe introduced the relevance theory proposed by D. Sperber and D. Wilson and the relevance translation theory deriving from it in this paper, and we focus on the cognitive context of version reader and optimal relevance. The cultural default between high context culture and low context culture causes the differences between version reader and original writer, and then impedes the translation of writers intention空一行Key Words: context; cultural default; optimal relevance; Times New Roman, 四號(hào), 兩端對(duì)齊,關(guān)鍵詞首字母不大寫,關(guān)鍵詞之間用分號(hào)“;”poetry translation換行對(duì)齊Key Words兩詞首字母大寫, Times New Roman四號(hào), 不加粗,與其后內(nèi)容之間用冒號(hào)“:” 末尾關(guān)鍵詞之后不用標(biāo)點(diǎn),兩端對(duì)齊,關(guān)鍵詞3-5個(gè),如需換行,則新行與第一個(gè)關(guān)鍵詞首字母對(duì)齊(如上)Times New Roman, 三號(hào), 加粗,居中,實(shí)詞首字母大寫,跟其后內(nèi)容空一行Table of ContentsIntroduction.1Chapter One The First Step of the Journey: A Panoramic Survey of Relevance Theory.3各級(jí)標(biāo)題換行后,新行應(yīng)與前一行第一個(gè)單詞對(duì)齊1.1 Brief Introduction.31.2 Relevance.4Times New Roman, 四號(hào),實(shí)詞首字母大寫;chapter一級(jí)標(biāo)題頂格,其余各級(jí)小標(biāo)題依次向右縮進(jìn)2英文字符1.3 Principles in Relevance Theory.5Chapter Two Context.62.1 Contextual Effects.62.1.1 Essence and application of Mutual Knowledge and Mutual Manifestness.62.1.2.62.2 Cultural Model.72.2.1.7標(biāo)題的右側(cè)要注明頁碼,標(biāo)題和頁碼之間加圓點(diǎn),并用格式制表位對(duì)齊右側(cè)頁碼2.2.2.8Conclusion.32Bibliography.34Appendices(可缺)38Times New Roman, 四號(hào),左對(duì)齊,實(shí)詞首字母大寫VChapter One Relevance Theory3Chapter One The First Step of the Journey: A Panoramic Survey of Relevance TheoryTimes New Roman,二號(hào)加粗,居中;下空一行A Tentative Study of Poetry Translation: Cognitive Context and Translation StrategyTimes New Roman,使用自動(dòng)生成標(biāo)題,三號(hào)加粗,居中;下空一行Introduction限于畢業(yè)論文篇幅,Introduction和Conclusion部分不再分出如0.1 Topic of the Study、0.2 Status Quo at Home & Abroad、0.3 Theoretical Rationales之類的小節(jié)The relevance theory proposed by D.Sperber and D.Wilson in their book Relevance: Communication and Cognition contributed greatly to the cognitive pragmatic study. It is not a translation theory but it can effectively explain and direct translation activity. Wilsons student E.A.Gutt published his Dr. Paper Translation and Relevance: Cognition and Context in 1991, in which he proposed the relevance translation theory, which has become the most important new theory in translation practice.Times New Roman,四號(hào),兩端對(duì)齊,雙倍行距,注意:Introduction和Conclusion正文部分字?jǐn)?shù)要求約200詞左右 Chapter序號(hào)跟其后內(nèi)容之間空一格一級(jí)標(biāo)題,Times New Roman,三號(hào)加粗,使用自動(dòng)生成標(biāo)題,自動(dòng)換行居中,下空一行Chapter One The First Step of the Journey: A Panoramic Survey of Relevance Theory二級(jí)標(biāo)題,Times New Roman,小三加粗,實(shí)詞首字母大寫,使用自動(dòng)生成標(biāo)題,跟其上下內(nèi)容之間不再空行,左邊頂格書寫1.1 Brief Introduction In 1986, D. Sperber and D. Wilson developed a cognitive approach to the interpretation of human communication. In their book Relevance: Communication and Cognition, they studied three aspects of the traditional objects in pragmatic research: (a) how the process of human interpretation is achieved. (b) the importance of context in comprehension. And (c) the rejection of the notion of mutual knowledge and the proposal of an alterative concept of mutually manifest assumptions (Sperber and Wilson 89).二級(jí)標(biāo)題,Times New Roman,小三加粗,實(shí)詞首字母大寫,使用自動(dòng)生成標(biāo)題,跟其上下內(nèi)容之間不再空行,左邊頂格書寫1.2 Relevance In this section, we will introduce the basic cognitive notions of relevance and the Cognitive Principle of Relevance. 三級(jí)標(biāo)題,Times New Roman,四號(hào)加粗,實(shí)詞首字母大寫,使用自動(dòng)生成標(biāo)題,跟其上下內(nèi)容之間不再空行,左邊頂格書寫1.3 Principles in Relevance Theory 1.3.1 Cognitive Principle 2Conclusion一級(jí)標(biāo)題,Times New Roman,三號(hào)加粗,使用自動(dòng)生成標(biāo)題,自動(dòng)換行居中,下空一行Chapter Two Context2.1 Context Different from the commonly accepted assumption that the context for the comprehension of an utterance is given before hand, Sperber and Wilson (92) propose a much more dynamic view of context. A context is a construct that has to be established and developed in the course of interaction in order to select the correct interpretation. The determination of context is seen as a matter of choice and as part of the interpretation process itself. A context is a psychological construct, a subset of the hearers assumptions about the world.二級(jí)標(biāo)題和三級(jí)標(biāo)題之間應(yīng)有相應(yīng)文字論述,不可標(biāo)題下直接嵌套標(biāo)題2.2 Contextual Effects Contextual effects, in essence, are各級(jí)標(biāo)題換行后,新行應(yīng)與前一行第一個(gè)單詞對(duì)齊2.2.1 Essence and application of Mutual Knowledge and Mutual ManifestnessTimes New Roman,使用自動(dòng)生成標(biāo)題,三號(hào)加粗,居中;下空一行ConclusionThe purpose of this thesis has been to examine some of the basic assumptions and to apply the theory to an interpretation of poetry. The essential purpose of this thesis is an attempt to find the optimal relevance in poetry. In poetry, the intention to produce specific contextual effects in version readers cognitive environment turns out to be a significant factor in the creation of the whole poem. Thus a writer lacking an accurate estimate of the contextual environment of a typical member of the target readers will have problems in attaining effective communication of desired message. Times New Roman,四號(hào),兩端對(duì)齊,雙倍行距,注意:Introduction和Conclusion正文部分字?jǐn)?shù)要求約200詞左右Relevance theory is such a type of economics of communication theory and defines a possible point of equilibrium between efforts and effect. Optimal relevance is said to be achieved at the point where maximum yield of information is attained with minimum effort. A type of dynamic equilibrium can be attained at the point of optimal relevance in poetic language, where maximum yield of contextual implication is achieved with an acceptable amount of effort中國石油大學(xué)(北京)現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)Times New Roman,使用自動(dòng)生成標(biāo)題,三號(hào)加粗,居中;下空一行文獻(xiàn)序號(hào)用方括號(hào)加數(shù)字如1等表示,按字母順序排列。注意:此處為了分類展示文獻(xiàn)寫法,未按字母順序,參考文獻(xiàn)實(shí)際寫作時(shí)要按字母順序排列。BibliographyTimes New Roman,四號(hào);換行后,新行應(yīng)與前一行第一個(gè)單詞對(duì)齊1 Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context M. Beijing: China Translation Publishing Company, 1991: 52-54.(專著:包含“編著”)2 Halliday, Michael. Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Goldings The Inheritors A. S. Chatman, ed. Literary Style: A Symposium C. Oxford: Oxford University. Press, 1971: 45-47. (專著、論文集內(nèi)文章;注意:若只有一名編者,編者的名和姓后用逗號(hào),加“ed.”(表示editor)。兩名或以上編者,在最后一名編者的姓名后加“eds.”。集體編著,在第一位編者的名和姓后+逗號(hào)+“et al.”+逗號(hào)+“eds.”。)3 Freed, Barbara F., ed. Foreign Language Acquisition Research and the Classroom C. Proc. of Consortium for Lang. Teaching and Learning Conf., Oct. 1989, U of Pennsylvania. Lexinton: Health, 1991. (會(huì)議論文集)4 Miller, Hillis J. and Jin Huimin. The Permanent Rhetorical Reading J. Foreign Literature Review 12. 1 (2001): 141-143.(期刊文章)5 Barthelme, Frederick. Architecture J. Kansas Quarterly 13. 3-4 (1981): 77-80.(13. 3-4是指13卷3、4期合刊)5 Welker, Kant. Plans in the Common Ground: Toward a Generative Account of Implicature D. Columbus: Ohio State University, 1994: 22-25.(博士論文)6 Anthonissen, C. On the Effectiveness of Media Censorship:Linguistic, Paralinguistic and Other Communicative Devices of Media Regulation. MA. Oxford: Oxford University, 2001: 40-42. (碩士論文)7 Intraub, Anna Jinagwang. How I Learned to Read N. New York Times. 13 January 2002, Section 4, Column 6, Page 16. (報(bào)紙文章)8 Freud, Sigmund. Civilization and Its Discontents M. Trans. James Strachey. New York: Norton, 1961: 60-62. (翻譯著作)9 Frye, Northrop, ed. Romanticism Reconsidered C. New York: Columbia University Press, 1963: 89-92. (編輯出版)10 Iwanska, Long. Toward a Formal Account of Context Dependency and Underspecificity of Natural Language P. Paper given at AAAI Symposium on Computational Implicature. Berkeley Linguistics Soc., 19-21 Jan. 1996.(尚未出版的會(huì)議論文)11 Plato. Laws M. 2 vols. Trans. R. G. Bury. Leob Classical Libery. New York: G. P. Putnams Sons, 1926: 11-15.(多卷或多冊(cè)著作。書名后注明第幾冊(cè)或第幾卷,格式為:姓, 名. 書名. 卷目 vols. (其他信息). 出版地: 出版社, 出版年代: 頁碼范圍. )12 Barsky, Robert F. Noam Chomsky: A Life of Dissent EB/OL. Cambridge: MIT P, 1997. 8 May 1998 .(網(wǎng)絡(luò)著作:注意有兩個(gè)時(shí)間,前者是作品發(fā)表時(shí)間,后者是參考者登陸時(shí)間;下同)13 Fischer, Michael F. Worthless Words for the Day EB/OL. 21 November 2005. 8 May 2007 . (網(wǎng)絡(luò)文章;注意:網(wǎng)上資源慎用)14 Browning, Tonya. Embedded Visuals: Student Design in Web Spaces J/OL. Kairos: A Journal for Teacher of Writing. 2. 1 (1997). 9 Oct. 1997 .(網(wǎng)絡(luò)期刊;注意:網(wǎng)上資源慎用)15 France. Encyclopedia Britannica Online DB/OL. 2003. Encyclopedia Britannica. 13 Mar. 2003 . (網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫;注意:網(wǎng)上資源慎用)16 Its a Wonderful Life V/CD. Dir. Frank Capra. Perf. James Stewart, Donna Reed, Lionel Barrymore, and Thomas Mitch. 1946. DVD. Republic, 1998. (電影、電視、廣播、錄像、DVD等格式如下:Name of Film. Directors/Producers last name (可加上Performers last name), given name. Place of publication, year (or date of showing);下同)17 Face/Off V/CD. Dir. John Woo. Perf. John Travolta and Nicolas Cage. Paramount, 1997.18 Hornby, A.S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English Z (6th edition) ed. Sally Wehmeier. Oxford: Oxford University Press, 2000: 112-116. (其他未說明文獻(xiàn)Z)19 GB/T16159-1996, 漢語拼音正詞法基本規(guī)則 S.(國際/家標(biāo)準(zhǔn))20 申丹. 文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯 M. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1995: 60-65. (專著:包含“編著”)22 徐盛桓. 邏輯與實(shí)據(jù)英語IF條件句研究的一種理論框架 J. 現(xiàn)代外語 28. 4 (2004): 331-339. (期刊文章)23 馮慶華. 論譯者的風(fēng)格 A. 謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視 C. 上海: 上海外語教育
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度美容院員工社會(huì)保險(xiǎn)繳納合同樣本4篇
- 課題申報(bào)參考:面向2035年高等教育布局結(jié)構(gòu)研究
- 民政局2025年離婚協(xié)議書起草與備案流程指導(dǎo)4篇
- 2025年度門頭房屋租賃合同含租賃用途及經(jīng)營方向限制4篇
- 河南省周口中英文學(xué)校高三上學(xué)期期中考試語文試題(含答案)
- 2025年度個(gè)人二手房交易反擔(dān)保合同規(guī)范2篇
- 2025年度個(gè)人汽車貨運(yùn)風(fēng)險(xiǎn)分擔(dān)合同范本
- 2025年度門禁監(jiān)控設(shè)備生產(chǎn)與銷售合同8篇
- 2025年度水電工程合同履約監(jiān)管承包協(xié)議4篇
- 2025年度木結(jié)構(gòu)建筑綠色施工與環(huán)保驗(yàn)收合同4篇
- 2025年中國文玩電商行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)查、競爭格局分析及未來前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2024文旅古街元旦沉浸式體驗(yàn)國風(fēng)游園會(huì)(古巷十二時(shí)辰主題)活動(dòng)方案活動(dòng)-46正式版
- 英語-2025廣西柳州高三二模試卷和答案
- 電工中級(jí)工練習(xí)題庫(含參考答案)
- 學(xué)校幫扶工作計(jì)劃
- 期末綜合試卷(試題)2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)五年級(jí)上冊(cè)(含答案)
- UL2034標(biāo)準(zhǔn)中文版-2017一氧化碳報(bào)警器UL中文版標(biāo)準(zhǔn)
- 感恩的心培訓(xùn)資料
- 《精密板料矯平機(jī) 第3部分:精度》
- (完整版)水利部考試歷年真題-水利基礎(chǔ)知識(shí)試題集
- 浙江省杭州市2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期一模英語試題(含解析無聽力原文及音頻)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論