十句翻譯幫你練 淺析英譯漢之常見(jiàn)句式現(xiàn)象.doc_第1頁(yè)
十句翻譯幫你練 淺析英譯漢之常見(jiàn)句式現(xiàn)象.doc_第2頁(yè)
十句翻譯幫你練 淺析英譯漢之常見(jiàn)句式現(xiàn)象.doc_第3頁(yè)
十句翻譯幫你練 淺析英譯漢之常見(jiàn)句式現(xiàn)象.doc_第4頁(yè)
十句翻譯幫你練 淺析英譯漢之常見(jiàn)句式現(xiàn)象.doc_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

十句翻譯幫你練 淺析英譯漢之常見(jiàn)句式現(xiàn)象http:/edu.QQ.com 2008年12月15日14:40 海天教育丁雪明 我要評(píng)論(8)英譯漢是全國(guó)研究生(Q吧) 入學(xué)考試中英語(yǔ)(Q吧)試卷里的考項(xiàng),滿分十分。該考項(xiàng)的歷史可謂悠久。在考研(Q吧) 英語(yǔ)進(jìn)入人類新紀(jì)元后的兩次重大變革中仍然被權(quán)威專家封為上品沒(méi)有被PK出局,這本身就體現(xiàn)了其在測(cè)試方面的重要作用。這里,我只想為大家呈現(xiàn)十個(gè)句子,以便考生在真正備考前練兵。 1. At the early attempts, the cable failed and when it was taken out for repairs it was found to be covered in living growths. A fact which defied contemporary scientific opinion that there was no life in the deeper parts of the sea. 譯文:早期所做的鋪設(shè)海底電纜的努力均告失敗。當(dāng)人們?nèi)〕鲭娎|進(jìn)行修理時(shí),發(fā)現(xiàn)它們已被生物所覆蓋。這個(gè)事實(shí)否定了科學(xué)界關(guān)于海洋深處沒(méi)有生命的看法。 考點(diǎn)分析:本題主要是考查考生對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(was taken out for repairswas found to be covered)以及定語(yǔ)從句(A fact which defied)和同位語(yǔ)從句(opinion that there was)的理解??忌梢栽诮窈蟮膫淇歼^(guò)程中,就翻譯一項(xiàng)來(lái)說(shuō),從尋找句子的謂語(yǔ)入手!畢竟,對(duì)于英語(yǔ)的句子來(lái)說(shuō),謂語(yǔ)應(yīng)該是非常重要的。只有抓住了英語(yǔ)句子中的謂語(yǔ),考生才可能從本質(zhì)上理解英語(yǔ)的語(yǔ)法。從而使自己在翻譯考項(xiàng)中處亂不驚!而相對(duì)獨(dú)立的同位語(yǔ)從句也是全國(guó)研究生入學(xué)考試中經(jīng)常出現(xiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象。請(qǐng)注意下劃線短語(yǔ)的中文翻譯方法! 2. At Beth Israel each patient is assigned to a primary nurse who visits at length with the patient and conducts a full-scale health account that covers everything from his medical history to his emotional state. 譯文:在貝絲伊茲利爾醫(yī)院,每位病人都由一位專業(yè)護(hù)士護(hù)理。這名護(hù)士自始至終看護(hù)這位病人,并且建立一份從病歷到情緒狀況的全面健康檔案。 考點(diǎn)分析:整個(gè)句子不是很長(zhǎng),但是對(duì)于每一位考生來(lái)說(shuō)一定不可以大意。在該句中,大家可以看到仍然是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(is assigned to),定語(yǔ)從句(nurse whoaccount that)以及部分短語(yǔ)(at length)的天下。其實(shí)考生對(duì)于整個(gè)句子的翻譯把握只需要從字面含義上去理解即可。這樣,在平時(shí)備考時(shí)考生可以將部分不熟悉的短語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)夭聹y(cè),以增加自己在語(yǔ)境中推測(cè)生詞意思的能力。請(qǐng)注意下劃線短語(yǔ)的中文翻譯方法! 3. In 1872 Thomson led a scientific expedition, which lasted for four years and brought home thousands of samples from the sea. 譯文:自1872年始,湯姆遜領(lǐng)導(dǎo)了一次科學(xué)考察,這次考察進(jìn)行了四年,從海洋中采集了成千上萬(wàn)的標(biāo)本。 考點(diǎn)分析:典型的非限定性定語(yǔ)從句的分析。本句結(jié)構(gòu)仍然屬于考研英語(yǔ)備考中的重點(diǎn)。希望廣大考生能夠真正地體會(huì)定語(yǔ)從句的作用,因?yàn)樵诳佳杏⒄Z(yǔ)的試卷上,大家可以在閱讀理解乃至作文中都會(huì)遇到使用定語(yǔ)從句的地方。 4. Clothes which has been worn only a few times has to be put aside because of the changes of fashion. 譯文:衣服盡管才穿了沒(méi)幾次,也因款式過(guò)時(shí)而不得不擱置一邊。 考點(diǎn)分析:定語(yǔ)從句的魅力再一次體會(huì)了出來(lái)! 5. And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who his not had an active mind. 譯文:習(xí)慣于多動(dòng)腦筋而不是少動(dòng)腦筋的人,在進(jìn)入老年以后,要比從來(lái)不積極動(dòng)腦子的人的認(rèn)識(shí)能力更健全。 考點(diǎn)分析:本句除了定語(yǔ)從句這一考點(diǎn)外,又重新出現(xiàn)了翻譯考項(xiàng)經(jīng)??嫉牧硪粋€(gè)考點(diǎn),就是比較級(jí)(more cognitively sound than)以及連詞短語(yǔ)(rather than)??忌梢詮淖g文中找到答案。對(duì)于考生來(lái)講,應(yīng)該從平時(shí)做閱讀時(shí)就能夠很好地體會(huì)這些語(yǔ)法現(xiàn)象。請(qǐng)注意下劃線短語(yǔ)的中文翻譯方法! 6. Due to its strategic location on the edge of three continents, its acceptance of several of the worlds major religions into mainstream culture, and the fact that the countrys recent history has been shaped by both eastern and western influence, Egypt is often referred to as a crossroads of civilizations. 譯文:埃及通常被人們認(rèn)為是人類文明的重要匯集地,這不僅僅由于它位于三個(gè)大陸交匯處的重要的戰(zhàn)略性的地理位置,還有就是因?yàn)樗蛹{了世界上主要的宗教作為自己主流的文化,以及其近代歷史是被東西方文化的影響而塑造這一事實(shí)。 考點(diǎn)分析:本句如果出現(xiàn)在2007年全國(guó)研究生入學(xué)考試的試卷上,則是一句長(zhǎng)難句!考生可以將全句按照標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行劃分。整個(gè)句子可以分成由介賓短語(yǔ)所充當(dāng)?shù)脑驙钫Z(yǔ)(Due to)。請(qǐng)注意,在這里標(biāo)準(zhǔn)答案所給出的翻譯是將原因狀語(yǔ)后置了,這種翻譯方法是為了突出主句的地位。在原句上有幾個(gè)短語(yǔ)被下劃線了,請(qǐng)考生具體記憶! 7. Due to the historical influence briefly summarized above, one is tempted to refer to the countrys economy and business culture as a hybrid model. 譯文:由于上面簡(jiǎn)要闡述的歷史影響,人們傾向于將這個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、商業(yè)和文化看作一種混合模式。 考點(diǎn)分析:is tempted to被誘惑去做,傾向于做。 8. There are substantial differences between the work culture prevailing in each of the two sectors. Required qualifications and certificates of employees seeking to enter the private sector are higher than those required for the public sector. 譯文:在兩種形式的每種中普遍存在的工作就業(yè)文化里存在著巨大的不同。對(duì)于企圖在私營(yíng)形式中謀求職位的雇員來(lái)說(shuō),獲取資格認(rèn)證要比在國(guó)有形式中的同仁們更重要。 考點(diǎn)分析:考生可以按照順序譯法進(jìn)行翻譯,及從頭一個(gè)詞入手進(jìn)行。請(qǐng)注意下劃線短語(yǔ)的中文翻譯方法! 9. Working hours in the public sector are generally nine till three, with Fridays being the only official day off. 譯文:國(guó)有形式下的雇員工作時(shí)間通常為早上9:00到下午3:00,星期五為唯一的法定公休日。 考點(diǎn)分析:考生請(qǐng)注意在譯文中下劃線的中文。這種翻譯在考試中我們稱作增詞法翻譯,也就是說(shuō)下劃線的中文在原句中沒(méi)有出現(xiàn)相應(yīng)的英文單詞??忌朐诳荚嚪g中取得好成績(jī),對(duì)要求翻譯的語(yǔ)句上下文的體會(huì)是非常必要的!這里還有一個(gè)重要的語(yǔ)法現(xiàn)象,就是with n. doing/ being+表語(yǔ)這個(gè)結(jié)構(gòu)是介賓短語(yǔ)。 10. As soon as men leave the atmosphere they are exposed to this radiation, but their spacesuits or the walls of their spacecraft, if they are inside, do prevent a lot of radiation damage. 譯文:宇航員一離開(kāi)大氣層就會(huì)暴露在這種輻射之中。但是他們的宇航服或者飛船的艙壁(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論