經(jīng)典英語翻譯.doc_第1頁
經(jīng)典英語翻譯.doc_第2頁
經(jīng)典英語翻譯.doc_第3頁
經(jīng)典英語翻譯.doc_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1.merican beauty是“月季”,而不是“美國美人”。 2.Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動”。3.Chinaberry是“ 楝樹”,而不是“中國莓”。4.China grass是“苧麻”,而不是“中國草”5.Dutch door是“雜志中的散頁廣告”,而不是“荷蘭門”。6.Dutch uncle是“嘮嘮叨叮的人”,而不是“荷蘭大叔”。7.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷蘭老婆”。8.go Dutch是“各人自己付錢”,而不是“去荷蘭”。 9.Take French leave是“不告而別”,而不是“請法國假”。10.French letter是“*”,而不是”法國信”。11.Russia dressing是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服裝”。12.a Greek gift是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈品”13.Malian iron是“圓筒形熨斗”,而不是“馬里的鐵”。14.Spanish- athlete是“胡說的人”,而不是“西班牙運(yùn)動員”。big potato是“天人物”,而不是“大土豆”。15.couch potato是“電視迷”,而不是“沙發(fā)土豆”16.the berries是“絕妙的人、事”,而不是“草毒、西紅柿”。17.the Fourth是七月四號的“美國獨(dú)立紀(jì)念日”,而不是簡單的“第四”。18. the Four Tigers of Asia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。19.pull ones leg是“愚弄某人”而不是“拉后腿”。20.cast pearls before the swine 是“對牛彈琴”而不是“給豬扔珍珠”。21.live a dogs life是“過著牛馬不如的生活”而不是“過狗樣的生活”。22.dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是不能說話的牡蠣”。21.send in someones jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。22.put down your jacket是“別激動”,而不是“領(lǐng)取你的茄克”。23.Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”24.Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。25.Dont put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。26.Dont teach fish to swim.是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚游泳”。27.India ink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度汁”。28.Indian shot是“美人蕉”而不是“印度的炮彈”。29.English horn是“法國雙簧管”,它既不是一種“號”,也不來自英國。30.guinea pig是“天竺鼠”而不是一種“幾內(nèi)亞豬”。31.American plan是“食宿一費(fèi)制”,而不是“美洲計(jì)劃”。32.cats and dogs是“雜物,價(jià)值低的股票,而不是門上的“轉(zhuǎn)行狗”或“狗事貓事”33.rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。34.prairie dog是“草原鼠”,而和“狗”無關(guān)。35.lucky dog是“幸運(yùn)兒”。36.You dirty dog是“你這卑鄙的家伙”,而不是“臟狗”。37.eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。38.touch-me-not“鳳仙花”。39.forget-me-not“勿忘我”。40.douglas fir tree是一種“松樹”,而和“ 樅樹”無關(guān)。41.peanut是“花生”。42.shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。43.shooting star“隕石”,而非什么“星”。44.friendly camera是“傻瓜照相機(jī)”而不是“友好攝影機(jī)”。45.funny bone是“麻骨”,指神經(jīng),而不是“骨”。46.banana tree是“香蕉樹”,屬“草本植物”,而和“樹”無關(guān)47.jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。48.koala bear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動物。( 什么解釋?。?9.sweetbread是“小?;蛐⊙虻囊扰K或胸腺,雜碎”,而不是“面包”。50.writing brush是“毛筆”,而不是“刷子”。51.green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。52.green room“演員休息室”,而不是“綠色房間;”53.white room是絕塵室”,而不是“白色房間”54.green house是“溫室”,而不是“綠色的星子”White House是“白宮”,而不是“白房子”55.white smith是“銀匠錫匠”。56.black smith是“鐵匠”。57.chocolate drop是蔑稱的“黑人、黑人少女”,而不是“巧克力滴”58.black tea是“紅茶”而不是“黑茶”。59.brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。60.green power是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。61.firefly是“螢火蟲”。62.dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”63.lady bird 是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。64.dragons teeth是“相互爭斗的根源”,而不是一種“龍齒”65.talk fish是“吹牛”,而不是“談魚”。66.morning glory是“牽?;ā保皇恰霸绯康墓鈽s”67.lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和“鉛(lead )”無關(guān)68.silk worm是“蠶”,既不是“寄生主”,也不是“可憐蟲”69.cat gut是“羊腸線”,而和“貓”無關(guān) 。 One-two是“拳擊中連擊兩次”,而不是“一二”。70.two-time是“對人不忠”,而不是“兩次”。71.in two twos是“立刻”,而不是“兩兩之間”。72.three-score是“六十”,而不是“三分”73.four oclock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點(diǎn)”。74.four hundred是“名流、上層”,而不是“四百”75.five-finer是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是“五指”76.at sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關(guān)。77.eight ball是“老實(shí)人”,這里的“八”和“發(fā)”無關(guān);在臺球中有“爭黑八打法”之意,8號黑球,有8號黑球的彈子戲。78.to the tens是“打扮得極為華麗”,而不是“數(shù)到十”79.a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。80.a white elephant是“沉重的負(fù)擔(dān)”,而不是“白象”。81.blue film是“*”,而和“藍(lán)色”無關(guān)。82.yellow hook是“法國議會的報(bào)告書”,而不是*”83.green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”84.green hand是“生手”,而不是“綠手

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論