從中西思維方式看翻譯中靜態(tài).ppt_第1頁
從中西思維方式看翻譯中靜態(tài).ppt_第2頁
從中西思維方式看翻譯中靜態(tài).ppt_第3頁
從中西思維方式看翻譯中靜態(tài).ppt_第4頁
從中西思維方式看翻譯中靜態(tài).ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從中西思維方式看翻譯中靜態(tài)與動態(tài)的轉(zhuǎn)換 張培基先生的譯文賞析 摘要 思維方式是溝通語言與文化的橋梁 由于中西思維方式有著本質(zhì)的區(qū)別 中西思維方式在中西文化及漢英語言中必然呈現(xiàn)出不同的表現(xiàn)形式 在翻譯過程中 必須充分考慮中西思維方式的差異 本文認(rèn)為 翻譯中的轉(zhuǎn)換實際上就是思維方式的轉(zhuǎn)換 思維方式在翻譯過程中起著極為重要的作用 文章以張培基先生的英譯中國現(xiàn)代散文為例 論證了中西思維方式在翻譯轉(zhuǎn)換中的作用和影響 I 引言 翻譯是兩種語言之間的一種轉(zhuǎn)換關(guān)系 這種轉(zhuǎn)換絕不僅僅是兩種語言之間的簡單傳遞或轉(zhuǎn)移 而是滲透了譯者對于這個文本中一切文化 藝術(shù) 歷史等諸多因素的理解 接受和闡釋 翻譯是通過譯者主體的比較闡釋 有些譯文從字面上看 它已經(jīng)逐字逐句按照原文的意思翻譯過來了 但我們在閱讀或欣賞這樣的譯文時總是覺得這樣的文字象是隔了一層膜似的 給人一種 霧里看花 的感覺 讓人感覺不自然 覺得別扭 很難進入我們的大腦 翻譯家M S Peden認(rèn)為 翻譯是一項 破舊立新 的 重建事業(yè) 而譯者就是承擔(dān) 重建工程的建筑師 得先打破原文的外形結(jié)構(gòu) 然后再按譯語的表達習(xí)慣組詞成句 張增健 1998 英語和漢語這兩種差異迥然的語言 翻譯的轉(zhuǎn)換就自然更重要了 在翻譯時 有些時候 我們可根據(jù)原文的句式表達 順藤摸瓜 依樣畫葫蘆 最大程度地忠實原文 有些時候 我們可按文理 輕挪慢移 修修補補即可 可有些時候 我們則需要 摧毀 原文框架 推倒重來 來個 面目全非 上面我們所說的 轉(zhuǎn)換 實質(zhì)上就是思維方式的轉(zhuǎn)換 思維方式與語言密切相關(guān) 是語言生成和發(fā)展的深層機制 語言又促使思維方式得以形成和發(fā)展 連淑能 2002 語言的使用體現(xiàn)思維的選擇和創(chuàng)造 翻譯的過程 不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換 而且是思維方式的變換 連淑能 2002 人類對外部世界的認(rèn)識和反映 也就是說人類的思維活動 有其相通之處 思想是共同的 所不同的 是各自的思維方式和表達方式 洋人有洋人的思維模式和表達方式 國人有國人的思維 表達方式 說中國話卻偏要用西洋方式 總覺得有悖情理 所以能清醒意識到這一點 就能在 忠于原文 的前提下 為自己的翻譯處理爭取到更多的周旋 舒展的活動空間 而不致被 腳鐐 銬死 張增健 1998 近年來 中西思維方式差異已經(jīng)引起人們的高度關(guān)注 這方面的研究越來越多 本文試圖從中西思維方式的角度來研究 詮釋翻譯中的轉(zhuǎn)換問題 不同的民族 在觀察一些事物現(xiàn)象時 所取的角度及思維方向有時是極不相同的 表現(xiàn)在言語中 不同的民族就可能采取截然相反的語言形式來描述同一現(xiàn)象 呂志魯 1998 思維方式是溝通語言與文化的橋梁 由于中西思維方式有著本質(zhì)的區(qū)別 中西思維方式在中西文化及漢英語言中必然呈現(xiàn)出不同的表現(xiàn)形式和表現(xiàn)特征 在翻譯過程中 必須充分考慮中西思維方式的差異 我們認(rèn)為 翻譯中的轉(zhuǎn)換實際上就是思維方式的轉(zhuǎn)換 思維方式在翻譯過程中起著極為重要的作用 本文將以張培基先生的英譯中國現(xiàn)代散文為例 來論證中西思維方式在翻譯轉(zhuǎn)換中的作用和影響 II 中西思維方式論略中國傳統(tǒng)的哲學(xué)是以人為中心 無論是孔子的 天地之性 人為貴 還是孟子的 萬物皆備于我 都強調(diào)人的首要性 漢族人受傳統(tǒng)的哲學(xué)思想影響 在他們的意識里 人的主體意識 人的重要是相當(dāng)強的 而英民族重視客體意思 思維的目標(biāo)往往指向外界 探求外部客觀世界對人的影響 這種思維方式反映到語言表達上 就是漢語習(xí)慣用表示人的詞作句子的主語 或潛在的主語 而英語則有用非生物主語的傾向 錢歌川說 我們說英文時 貫常都要用人或生物做主語 而英文則愛用無生物做主語 潘文國先生指出 就語言研究來看 理論研究有三個層面 一是具體語言規(guī)律的層面 具體語言的語法 具體語言的音韻構(gòu)造規(guī)律等等 二是普通語言學(xué)的層面 歸納各種語言的具體規(guī)律 抽象出較為一般和普遍適用的規(guī)律 三是語言哲學(xué)的層面 從更深一層探討人類語言的本質(zhì) 研究客觀世界 主觀意識和語言三者之間的關(guān)系 這三個層面一層深似一層 一層高于一層 后一層是指導(dǎo)前一層研究的基礎(chǔ) 具體語言規(guī)律的研究要有普通語言學(xué)的理論指導(dǎo) 而普通語言學(xué)的研究要以語言哲學(xué)的研究作為前提 潘文國 1997 359 他進而論述了英漢語言心理上的對比問題 認(rèn)為這是更深層的對比 企圖推導(dǎo)出隱藏在不同表達法后面的心理和文化背景 進行一種哲學(xué)式的思考 目的是為了最終建立中國的語言哲學(xué) 悟性的特點是參與意識 理性的特點是距離意識 主張悟性的儒 道 佛在本質(zhì)上都是參與的 只是參與的方法和對象不同 儒家的基本人生態(tài)度是入世 他參與人們的社會活動 與人生社會同命運 道家和釋家的基本人生態(tài)度是出世 但道家出世后并沒有遁入真空 而是參與了自然界 把自己融入了大自然 佛家的出世進入的是彼岸世界 參與的是生命的輪回 而中國的佛教徒又更多地滲入了道家的人生觀 主張理性的西方哲學(xué)其前提是保持物我之間的距離 只有隔開了距離 才能對研究對象進行冷靜的解剖析 因此主張理性的必然主客體分明 潘文國 1997 364 中國哲學(xué)的一個最基本 最重要的問題就是天與人 或天道與人道 自然與人為的關(guān)系問題 作為宇宙觀照的自然觀 天 是化生萬物的本源 人是天工造化之物 所謂 天人合一 是人與天道本性生養(yǎng) 贊化 共運的關(guān)系 即人與自然的整一 協(xié)調(diào) 有機的聯(lián)系 作為認(rèn)識論的基本范疇 天 指認(rèn)識對象 客體 人 指認(rèn)識主體 天人合一 則是指認(rèn)識主客體相互依存 相互包容的一體關(guān)系 中國哲學(xué)的本體是整一的 無論稱其本體為天 為道 為太極 陰陽 或為理 為心 為氣 都具有馮友蘭歸結(jié)的 大全 一 的性質(zhì) 徐行言 2004 112 在人類與自然同一觀念的基礎(chǔ)上 中國古人對于世界萬物的認(rèn)識始終保持著多元化的整體性 特別強調(diào)感性的綜合判斷思維方式 西方古人在要求自然符合人的愿望的基礎(chǔ)上 嚴(yán)格地劃分了人與自然的界限 而且細(xì)致地區(qū)別萬物的特征 十分注重邏輯分析的綜合思維方式 閣保平 2004 連淑能論述了中西思維方式的十大關(guān)系 倫理型與認(rèn)知型 整體性與分析性 意向性與對象性 直覺性與邏輯性 意象性與實證性 模糊性與精確性 求同性與求異性 后饋性與超前性 內(nèi)向性與外向性 歸納性與演繹性等 連淑能 2002 思維方式的差異歸根到底是文化的差異 從人類思維的整體來看 思維方式具有時代特點 區(qū)域特點 社會特點 四者縱橫交錯 構(gòu)成網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu) 研究這個網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu) 不僅是思維學(xué) 文化學(xué)和社會學(xué)的任務(wù) 也是語言學(xué)的任務(wù) 連淑能 2002 III 中西思維方式與翻譯中靜態(tài)與動態(tài)的轉(zhuǎn)換 世界上所有的語言 不管其各有多少種句型 都可歸納為動態(tài)的和靜態(tài)的兩種 其原因是客觀現(xiàn)實中的一個事件 人們可以用動態(tài)來表達 也可以用靜態(tài)來表達 表述的角度不同便構(gòu)成了動態(tài)句型和靜態(tài)句型 周志成 2004 392 3 1物人轉(zhuǎn)換漢民族在民族文化心理 認(rèn)知策略上的差異 從語言哲學(xué) 認(rèn)知語言學(xué) 語言類型學(xué) 人類語言學(xué) 語言心理學(xué) 文化語言學(xué) 語用學(xué)等多學(xué)科 多維度進行審視 如英漢語篇銜接手段中英語多用物稱 漢語多用人稱 就表明了理性與悟性 剛性與柔性 客體意識與主體意識等方面的思維差異 反映了漢民族的 天人合一 一元歸納思維定勢和西方民族的 天人二分 的二元演繹心理定勢 入場券賣每人美金二元 但看的人竟有幾千人之多 每到緊要關(guān)頭 幾千人同聲喊著本校的 呼聲 yell 以鼓勵場中的武士 ThoughadmissioncostasmuchastwoUSdollarsperperson yettherewasalargeattendanceofseveralthousand Ateachcriticalmoment thestadiumwouldbeechoingwiththespectators chorusofwildyellsfortheirownathleticheroes 但是我以后還去看過幾次 看到第三次 我也不知不覺的站起來 跟著我們的同學(xué)們拼命的喊那助威的 呼聲 Iwenttowatchfootballseveraltimes Thethirdtime however foundmerisingtomyfeetinspiteofmyselftojoinmyfellowstudentsincheeringlikemad 一家人家生了一個男孩 合家高興透頂了 Whenababyboyisborntoafamily thereisimmensejoyinthewholehousehold 父親又常常帶我去參觀軍艦 指點給我軍艦上的一切 我只覺得處處都是整齊 清潔 光亮 雪白 心理總有說不出的贊嘆同羨慕 Myfatheroftentookmetoanavalshipandshowedmearound Itarousedinmeaninexpressiblefeelingofadmirationtoseeeverythingonboardsospickandspan andsoglossyandspotlesslywhite 關(guān)于這事 我常自比為古時的皇帝 而把插在架上的書臂諸列屋而居的宮女 Thisoftenpromptsmetolikenmyselfandthebooksonmyshelvesrespectivelytoanancientemperorandhisconcubineshousedseparatelyinarowofadjoiningrooms 3 2主被轉(zhuǎn)換幾乎每一本講英漢翻譯的著作都要談到被動句的問題 認(rèn)為英語愛用被動句 漢語不愛用被動句是兩種語言的顯著區(qū)別之一 如果我們往深一點看 就可以發(fā)現(xiàn)在這些句子的后面也體現(xiàn)了兩種民族思維方式的不同 除了別的原因之外 很多英語被動句必須譯成漢語的主動句是因為前者反映了客體意識而后者必須應(yīng)之以主體意識 潘文國 1997 366 中國傳統(tǒng)哲學(xué)注重天人合一 物我合一 在人和萬物之間的和諧統(tǒng)一的關(guān)系中 人要起主導(dǎo)作用 萬物皆備于我 說明了漢人的思維方式中有一種主體意識 而西方哲學(xué)強調(diào)物我二分 主客對立 人為萬物的尺度 更多地強調(diào)客體意識 周志成先生也說 主動與被動表現(xiàn)形式的差異主要取決于語言自身的特點 但另一方面也與一個民族的文化和思維方式有關(guān) 而漢語 與整體思維相應(yīng) 主動態(tài)與被動態(tài)似乎都 盡在不言之中 沒有形式標(biāo)記 沒有規(guī)范 許多時候 不管是主動意義還是被動意義 句子的形式一個樣 多是主動式 又因為行為和動作一定是 人 這個主體才能進行和完成的 于是許多有被動意義的句子也用主動句子表示 主語形為施事實為受事 這種受事施事化現(xiàn)象相當(dāng)普遍 這種句子在古漢語中與被字句相比占絕對優(yōu)勢 到現(xiàn)代漢語中還是占優(yōu)勢 周志成 2004 429 我愛我母親 特別是她勤勞一生 很多事情是值得我永遠(yuǎn)回憶的 朱德 母親的回憶 Ofherhardworkinglife inparticular agreatmanythingswillforeverbecherishedinmymemory 母親知道我們所做的事業(yè) 她期望著中國民族解放的成功 朱德 母親的回憶 WhenshewasinformedofthegreatcauseinwhichIwasengaged sheeagerlylookedforwardtothehardlifeofapeasantwomanathome sheeagerlylookedforwardtothesuccessofChina snationalliberation 她是一個青年團員 一個積極而熱心的人 不管廠里也好 里弄也好 有事找陳伊玲準(zhǔn)沒錯 何為 第二次考試 AsaYouthLeaguer shewasenthusiasticandearnest Wheneverthefactoryorherneighborhoodwasinneedofsomehelp shewasalwaysconsideredtherightpersontoapproach 3 3名動轉(zhuǎn)換就漢語和英語對比來說 在語言運用中是動詞優(yōu)勢還是名詞優(yōu)勢 在語言研究中是以動詞為重點或以名詞為重點 一向是個受關(guān)注的課題 周志成 2004 381 郭紹虞先生說 我經(jīng)常提出一個假設(shè) 就是認(rèn)為西洋語法是重在動詞 漢語語法則重在名詞 潘文國先生指出 英語在理論上以動詞為中心 而實際上是名詞占優(yōu)勢 漢語理論上以名詞為重點 而實際上動詞占有一定的優(yōu)勢 這兩個違背民族心理的語言事實是各自語言的特點決定的 潘文國 1997 379 他認(rèn)為英語愛用名詞尤其的愛用抽象名詞也反映了英語民族的客體意識 并說認(rèn)識到這一點對翻譯特別有用 他舉了這樣一個例子 Starvationwasaremotethreat 他們一時不必?fù)?dān)心餓死 如果把這句話翻譯成 饑餓是個遙遠(yuǎn)的威脅 就太外國腔了 我每當(dāng)聽到一個舊友死去的消息 總要惆悵多時 p 43 Thenewsofanyoldpal sdeathwillinvariablymakemesadinmyheartforalong longtime 到徐州見著父親 看見滿院狼籍的東西 又想起祖母 不禁簌簌地流下眼淚 朱自清 背影 WhenImetfatherinXuzhou thesightofthedisorderlymessinhiscourtyardandthethoughtofgran

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論