商務(wù)英語翻譯試題題型及答案.doc_第1頁(yè)
商務(wù)英語翻譯試題題型及答案.doc_第2頁(yè)
商務(wù)英語翻譯試題題型及答案.doc_第3頁(yè)
商務(wù)英語翻譯試題題型及答案.doc_第4頁(yè)
商務(wù)英語翻譯試題題型及答案.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)英語翻譯一:選擇題(20分,共10小題)主要考課文里面的例句,給出英文的句子,從四個(gè)中文選項(xiàng)中選擇最佳的答案(感覺不太難,只要認(rèn)真看書一兩遍應(yīng)該無問題)二:商務(wù)詞匯英譯中(20分,共20小題)考一些有關(guān)商務(wù)的詞匯(感覺有些課本里面有,有些課本里面沒有)三:改錯(cuò)題(20分,共10小題)給出一個(gè)英文句子,然后給一個(gè)錯(cuò)誤的中文翻譯,要求改正錯(cuò)誤(感覺也是從書里的例句抽出來的,不過這題考得細(xì)致一些)四:商務(wù)信件翻譯(20分)給出一封完整的商務(wù)信件,要求翻譯(感覺課本里面也有類似的信件,不過不知道是不是每次都從課本里抽來考)五:商務(wù)合同翻譯(20分)抽出商務(wù)合同中的其中一段,要求翻譯(注意課本里面那篇課文和僅有的那一題課后練習(xí),應(yīng)該有幫助)05355商務(wù)英語翻譯試卷第1套I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A. 如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。B. 如果處理不當(dāng),墻內(nèi)潮氣最終可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。C. 如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時(shí)可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。D. 如果處理不當(dāng),墻內(nèi)的潮濕氣體準(zhǔn)時(shí)可能會(huì)對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)、裝修以及家具造成大面積破壞。2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the Purchaser), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the Peoples Republic of China ( hereinafter called the Seller). A. 2002年3月7日,本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司以下簡(jiǎn)稱甲方和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司以下簡(jiǎn)稱乙方訂立。B. 本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司以下簡(jiǎn)稱甲方和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司以下簡(jiǎn)稱乙方之間于2002年3月7日訂立。C. 本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司以下簡(jiǎn)稱買方和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司以下簡(jiǎn)稱賣方之間于2002年3月7日訂立。D. 2002年3月7日,本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司以下簡(jiǎn)稱買方和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文果集團(tuán)公司以下簡(jiǎn)稱賣方訂立。3. Multinational banks services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing bankers acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A. 跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。B. 跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。C. 跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行歐洲貨幣債券。D. 跨國(guó)銀行提供的服務(wù)包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. A. 賣方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30000美元,以便賣方及時(shí)提取款項(xiàng)。B. 賣方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30000美元,以便買方及時(shí)提取款項(xiàng)。C. 買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款共計(jì)30000美元,以便賣方可以及時(shí)提取該筆貨款。D. 買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款30000美元,以便賣方可以及時(shí)提取該筆貨款。5. Chinas compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A. 能否遵守國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議視為檢驗(yàn)中國(guó)有無誠(chéng)意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的監(jiān)測(cè)手段。 B. 能否遵守國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議,被視為檢驗(yàn)中國(guó)有無誠(chéng)意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的試金石。C. 能否遵守國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議已經(jīng)視為檢驗(yàn)中國(guó)有無誠(chéng)意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的試金石。D. 能否遵守國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議,被視為檢驗(yàn)中國(guó)有無誠(chéng)意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的監(jiān)測(cè)手段。 6. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A. 新的繁榮表現(xiàn)為一段時(shí)間持續(xù)較長(zhǎng)的旺盛的需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了改善。B. 新的繁榮可能表現(xiàn)為持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng)的旺盛需求、大量的就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了提高。C. 新的繁榮表現(xiàn)為一段時(shí)間持續(xù)較長(zhǎng)的旺盛的需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了提高。D. 新的繁榮表現(xiàn)為一段持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng)的旺盛需求、大量就業(yè)機(jī)會(huì),生活水平也得到了改善。 7. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods. A. 承運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的免責(zé)事項(xiàng)和條件。 B. 承運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的例外和條件。C. 托運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的例外和條件。D. 托運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險(xiǎn)效力有關(guān)的免責(zé)事項(xiàng)和條件。8. The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract. A. 賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。B. 賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣所規(guī)定的貨物,如合同有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。C. 賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣合同所規(guī)定的貨物,如有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。D. 賣方有責(zé)任供應(yīng)符合買賣所規(guī)定的貨物,如另有規(guī)定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。9. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the worlds most elegant residences. A. 打開門,等候著您的就是夢(mèng)寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。B. 打開門,恭候著您的就是夢(mèng)寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間領(lǐng)地,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。C. 打開門,恭候著您的就是夢(mèng)寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住處供您選擇。D. 打開門,恭候著您的就是夢(mèng)寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁(yè)就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。10. Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent. That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A. 1990年年中美國(guó)的失業(yè)率近5.25。按以往充分就業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。B. 1990年年中美國(guó)的失業(yè)率近5.25。按以往的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。C. 1990年年中美國(guó)的失業(yè)率近5.25。以往充分就業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。D. 1990年年中美國(guó)的失業(yè)率近5.25。以往的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)比例偏高,沒有達(dá)到充分就業(yè)。但就整體來說問題并不嚴(yán)重。II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. unfavorable balance of trade 2. bank portfolio 3. housing mortgages 4. barter trade 5. bills and forms 6. fiscal year 7. cargo insurance 8. carrying vessel 9. clean payment credit 10. clearance sale 11. accounting systems 12. comparative advantage 13. economic incentives 14. financial statements 15. bills of exchange 16. captioned goods 17. floating policy 18. international specialization 19. straight B/L 20. under separate cover III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each)1. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠這部分收入而生存。改進(jìn)譯文:廣告是很賺錢的生意,大部分電臺(tái)和電視臺(tái)都靠廣告費(fèi)收入而生存2. 原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 譯文:然而,關(guān)于會(huì)出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)疲軟的衰退的擔(dān)心仍然持續(xù)著。改進(jìn)的譯文:然而,人們?nèi)匀粨?dān)心會(huì)出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)疲軟的衰退。3. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據(jù)適當(dāng)?shù)姆苫蚍职贤趯?duì)擁有的任何權(quán)力不帶成見的條件下,應(yīng)該有權(quán)扣留或暫緩支付在不同情況下應(yīng)由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。改進(jìn)的譯文:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權(quán)利的情況下,承包商有權(quán)扣留或暫緩支付承包商應(yīng)付給分包商的全部或部分到期金額。4. 原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 譯文:商務(wù)指生產(chǎn)、分配、銷售等一切活動(dòng)的組合,通過它們利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)盈余將被創(chuàng)造。改進(jìn)的譯文:商務(wù)是指生產(chǎn)、分配、銷售等一切活動(dòng)的組合,通過這些活動(dòng)能創(chuàng)造利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)盈余。5. 原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.譯文:狄格森公司是一家國(guó)際營(yíng)銷公司,專營(yíng)化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲劑、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及許多其他產(chǎn)品。改進(jìn)的譯文:狄格森公司是一家國(guó)際貿(mào)易公司,專營(yíng)化肥、化工產(chǎn)品、可可、殺蟲劑、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及許多其他產(chǎn)品6. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項(xiàng)無貨可供。改進(jìn)的譯文:很遺憾,貴方傳真所詢的4項(xiàng)商品均無貨可供。7. 原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects. 譯文:若沒有來自國(guó)外的直接投資,公司也可以通過出口和進(jìn)口、非分支機(jī)構(gòu)國(guó)外公司的許可、技術(shù)銷售、國(guó)外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。改進(jìn)的譯文:若沒有對(duì)國(guó)外進(jìn)行直接投資,公司也可以通過出口和進(jìn)口、非分支機(jī)構(gòu)國(guó)外公司的許可、技術(shù)銷售、國(guó)外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)。8. 原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. 譯文:工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。改進(jìn)的譯文:工程的目的是要?jiǎng)?chuàng)造有用的物品,使其質(zhì)量更好、價(jià)格更便宜、數(shù)量更充足。9. 原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.譯文:那時(shí),世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了,各國(guó)中央銀行也就無須維持本幣的匯價(jià)了。改進(jìn)的譯文:在這種情況下, 世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了,各國(guó)中央銀行也就無須維持本幣的匯價(jià)了。10. 原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改進(jìn)的譯文:本合同一式8份,中英文版本各4份。IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points)SUNRISE GARMENT COMPANY25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.June 22, 2000Ms. Margaret ZengerDirector, Purchasing DivisionPan America Farment, Inc.529 Randaph DriveNew Orleans, Louisiana 70167USADear Ms. Zenger;Thank you for your enquiry of June 5. We are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:100 Rainbow coats, mens, medium at $ 6.00 each $600.00100 Rainbow coats, mens, small at $ 5.50 each $550.00100 Rainbow coats, womens, medium at $ 5.00 each $500.00100 Rainbow coats, womens, small at $ 4.50 each $450.00 $2,100.00Less 10 percent trade discount $210.00FOB Xingang Tianjin $1,890.00Freight $69.00Insurance $14.50 $1,973.50We will ship your order within three or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely,Yi YuanSales Manager V. Contract translation from English to Chinese (20 points)Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any sta

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論