第一章 應(yīng)用翻譯基本知識(shí)與技能.doc_第1頁
第一章 應(yīng)用翻譯基本知識(shí)與技能.doc_第2頁
第一章 應(yīng)用翻譯基本知識(shí)與技能.doc_第3頁
第一章 應(yīng)用翻譯基本知識(shí)與技能.doc_第4頁
第一章 應(yīng)用翻譯基本知識(shí)與技能.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第一章 應(yīng)用翻譯基本知識(shí)與技能1. 引言 根據(jù)文秋芳等人(2008,2)對(duì)職場英語需求的調(diào)查,培養(yǎng)學(xué)生的說、寫、譯表達(dá)技能比培養(yǎng)聽、讀接受性技能更具社會(huì)功能,尤其是口、筆譯技能。體現(xiàn)職場英語交際活動(dòng)成效的終結(jié)形式是說、寫、譯活動(dòng)。而且,調(diào)查發(fā)現(xiàn),口、筆譯出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于說和寫。在全球化、信息化時(shí)代,在中國企業(yè)和文化走出去戰(zhàn)略的背景下,翻譯行業(yè)面臨著前所未有的發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn),翻譯在提高國家競爭力、提升中國文化影響力方面發(fā)揮著越來越重要的作用。1.1 應(yīng)用翻譯的性質(zhì)和特點(diǎn) 應(yīng)用翻譯(pragmatic translation),又稱實(shí)用翻譯(practical translation或applied translation),是一種實(shí)用性文本的翻譯,內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、科技、生活等各個(gè)方面,幾乎包括了除文學(xué)翻譯之外的所有文本。因此,應(yīng)用翻譯是一種以傳遞信息為主要目的、同時(shí)又注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯。1.2 對(duì)翻譯的詮釋: 對(duì)于翻譯的本質(zhì),許多專家學(xué)者從不同角度對(duì)其做了多種詮釋,但其本質(zhì)是傳遞信息。1. 翻譯實(shí)際上也是用另一種文字對(duì)原作進(jìn)行改寫和重寫。-郭建中(2005)2. 漢譯英就是“有條件地英文寫作”。中國人學(xué)習(xí)漢譯英時(shí),是分析理解用母語寫成的原文,按與習(xí)慣的思維方式相對(duì)立的較陌生的思維方式(外語的思維方式),以較母語能力差的外語能力寫成一篇與原文意義相符、功能相似的英語作文。-陳宏薇(1998)3. 英漢翻譯實(shí)踐模式:A-B-C (Adopt-Borrow-Create)模仿-借用-創(chuàng)新英語中如果有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,不妨采取拿來主義的態(tài)度,照搬不誤;英語中如果沒有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),可以借鑒參考英語中類似的表達(dá),進(jìn)行移植和嫁接;英語中如果根本沒有對(duì)應(yīng)表達(dá),也就是說需要翻譯的詞語在英語中屬于意義空缺,就需要按照英語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。-丁衡祁(2005)例11999年國慶節(jié)之前,我們幾個(gè)單位的外宣翻譯曾研討過一個(gè)看似很小的問題:怎樣翻譯閱兵儀式上中央領(lǐng)導(dǎo)向部隊(duì)官兵的問候:“同志們好!同志們辛苦了!”和“首長好!”大家認(rèn)為,西方國家首長檢閱部隊(duì)時(shí),只敬禮,不講話,官兵也不喊口號(hào)。換句話說,英文中根本不存在相對(duì)應(yīng)的詞匯。我們于是決定,不應(yīng)該用直接引語的方式翻譯這三句話,而宜用間接引語的方式說“軍委主席向部隊(duì)官兵問候,官兵向他們的首長致禮?!?遺憾的是,當(dāng)天還是有國內(nèi)報(bào)道單位機(jī)械地把三句話譯成:“Hello,comrades!”“Comrades,you have worked hard!” 和“Hello, leader!” 有英國朋友指出,這種翻譯法無異于說“伙計(jì)們,干得不錯(cuò)”和“頭兒,您受累了!” (黃友義) 2學(xué)習(xí)翻譯的方法 翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,但是,單靠自己的實(shí)踐是不夠的,還必須借助于別人的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。因此,學(xué)習(xí)者在使用翻譯教材時(shí),要先看別人在這種情況下怎么譯。具體步驟是:首先閱讀原文,找出原文中的難點(diǎn),如生詞、短語、難句和陌生的信息與知識(shí)點(diǎn),借助工具書或網(wǎng)絡(luò)查詢,根據(jù)上下文內(nèi)容,突破這些難點(diǎn);然后再讀譯文,在遣詞造句、文章風(fēng)格、信息查詢與篩選等方面得到啟發(fā),并以此指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐。同時(shí),要注意收集整理相關(guān)專題的文本范例,作為翻譯的參考與借鑒。 2.1. 認(rèn)識(shí)閱讀理解的重要性 閱讀理解能力決定了譯者是否能夠準(zhǔn)確把握原文的主旨,正確傳遞信息。例2“Youre always going to have the basics, such as banners, bags, badge holders, receptions and the like,” says Nancy Largay, former vice president of media sales for Penton Media of Cleveland, the organizer of shows such as Internet World. But new options are emerging, as well. A company now can sponsor a new product showcase or a live Internet broadcast from a show.這里的basics指的是什么?線索在哪里?have怎么譯?同位語the organizer怎么譯?showcase怎樣理解?解析:1)第一句話的線索在such as banners, bags, badge holders, receptions and the like,它們是贊助方式,按照費(fèi)用由低到高,形式從簡單到復(fù)雜排列。因此,basics在這里指的是基本的贊助方式,那么,have the basics就是:從基本的贊助方式做起。 2)the organizer是Penton Media of Cleveland的同位語,它進(jìn)一步說明Penton Media of Cleveland是一家什么公司/機(jī)構(gòu),在業(yè)界所處的地位,而Internet World(英特網(wǎng)世界)是一個(gè)品牌展覽,Penton Media of Cleveland又是這個(gè)品牌展覽的主辦方,這里的關(guān)系需要搞清楚。3)showcase的詞典釋義是case for displaying articles in a shop, museum, etc 或any means of showing sth favourably。根據(jù)后面a live Internet broadcast from a show(一個(gè)展會(huì)的現(xiàn)場網(wǎng)絡(luò)直播)來看,此處,product showcase意指:產(chǎn)品展示,或者,產(chǎn)品展示會(huì)。試譯:“你總是可以從基本的贊助做起,例如彩旗、資料袋、徽章別針和接待等贊助形式”,克利夫蘭市Penton 傳媒公司媒體營銷部前副總裁Nancy Largay說,Penton 傳媒公司也是英特網(wǎng)世界這類展覽的主辦者。然而,新的贊助方式層出不窮。企業(yè)可以贊助一個(gè)新產(chǎn)品展示,或者贊助一個(gè)展會(huì)的現(xiàn)場網(wǎng)絡(luò)直播權(quán)。例3“Theyre really an important consumer segment for companies like Mercedes and American Express.” He points to the high household income, technological sophistication and early-adopter attitudes of typical attendees at events such as Comdex.points to,sophistication怎樣譯?解析:1)第一句中的They是指typical attendees at events(出席展會(huì)的典型觀眾),他們是an important consumer segment for companies like Mercedes and American Express(奔馳和美國捷運(yùn)這類公司的重要客戶群)。2) sophistication的詞典釋義是quality of being sophisticated(世故、復(fù)雜性),early-adopter attitudes的意思是:易于接受新事物,那么,什么樣的人易于接受新事物呢?high household income, technological sophistication(高收入、高技術(shù)人群)。3)因此,He points to譯為:他指出。試譯:“他們是奔馳和美國捷運(yùn)這類公司的重要客戶群。”他指出,高收入、高技術(shù)背景和易于接受新事物是參與Comdex這類展覽觀眾的典型特征。例4Most show producers are reluctant to talk about how they calculate the price of sponsorship opportunities. David Korse, CEO of Imark Communications, shows proprietary formula that includes material costs, attendees buying power and the “quantity of visibility”, which may include exposure on the shows Web site, through direct mail, and at the show itself.“Then you put it all in a cuisine,” Korse says, “and let the market come up with a price that makes sense.” He explains that once Imark has determined a tentative price for a sponsorship, the company compares it to what competitive events charge for similar opportunities. The price is raised or lowered accordingly.怎樣譯“Then you put it all in a cuisine” ,that makes sense,competitive events?解析:1)proprietary 的詞典釋義是of or relating to an owner or ownership (私有的、所有權(quán)的),此處意為某公司所有的;2)quantity of visibility意為:訪問量、點(diǎn)擊量/率,這里特指贊助商的曝光率;3)“Then you put it all in a cuisine”,it指所有這些因素(材料費(fèi)、觀眾購買力、贊助商曝光率),就像一盤菜中的所有食材,這是一個(gè)形象化的比喻;4)that makes sense意為“有意義”,在此處意為“合理的”;4)competitive events意為“有可比性的、同類的”。試譯: 多數(shù)策展商(或展會(huì)主辦方)都不愿透露他們?nèi)绾斡?jì)算展會(huì)的贊助費(fèi)用(或贊助商收費(fèi))。Imark Communications的首席執(zhí)行官David Korse展示了本公司計(jì)算贊助費(fèi)的公式,涉及材料費(fèi)、觀眾購買力和贊助商曝光率,包括展會(huì)官網(wǎng)的訪問量、郵件傳播量以及展會(huì)期間的訪問量。“然后,你把所有這些原料放在一盤菜里,讓市場決定一個(gè)合適的價(jià)格。”Korse說,一旦Imark制定了一個(gè)贊助項(xiàng)目的初步價(jià)格, 就會(huì)將其與同類展覽的同類贊助價(jià)格進(jìn)行比較,作相應(yīng)的調(diào)整。例5Actually one of the disadvantages of the Global Strategy is that integrated competitive moves can lead to the sacrificing of revenues, profits, or competitive positions in individual countries especially when the subsidiary in one country is told to attack a global competitor in order to convey a signal or divert that competitors resources from another nation.(韓素音青年翻譯競賽2013)解析:1)integrated competitive moves是指跨國公司可以凝聚與整合總公司與旗下位于其他國家子公司的資源,形成綜合的競爭力;moves是行動(dòng)、舉措。2) lead to the sacrificing of revenues, profits, or competitive positions in individual countries直譯:導(dǎo)致個(gè)別國家在收入、利潤和競爭地位方面受損,但是下面一句提到the subsidiary,因此,可譯為:海外子公司在收入、利潤和競爭地位方面受損。試譯:實(shí)際上,全球化戰(zhàn)略的一個(gè)負(fù)面影響是,跨國企業(yè)凝聚的競爭力及其商業(yè)運(yùn)作會(huì)導(dǎo)致海外子公司在收入、利潤和競爭地位方面受損,尤其是當(dāng)企業(yè)為了傳遞某個(gè)信號(hào)或者迫使一個(gè)全球競爭對(duì)手轉(zhuǎn)移其在另一個(gè)國家的資源,要求旗下位于某國的子公司挑戰(zhàn)這個(gè)競爭對(duì)手時(shí),情況更是如此。2. 2 重視語言對(duì)比 翻譯實(shí)踐要想取得好的效果,必須對(duì)英漢兩種語言進(jìn)行對(duì)比,找出各自的特點(diǎn),這樣就知道同樣的意思,用漢語應(yīng)當(dāng)怎么說,用英語應(yīng)當(dāng)怎么說,而不至于在翻譯時(shí)過分受原文的影響。2. 2. 1 句式結(jié)構(gòu)差異在漢譯英中常出現(xiàn)“英語詞語,漢語結(jié)構(gòu)”的現(xiàn)象,即英語譯文呈現(xiàn)出漢語的句式結(jié)構(gòu)。顯然,這是因?yàn)樽g者對(duì)英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)或思維與表達(dá)方面的差異認(rèn)識(shí)不足。英語句式呈現(xiàn)主句+多個(gè)從屬結(jié)構(gòu)的形式,體現(xiàn)從屬關(guān)系;而漢語句式缺少從屬連接成分,在形式上并列分置, 其語義層次依靠上下文的語境來體現(xiàn)。因此,如果將漢語一一對(duì)應(yīng)地譯成英語,其語際間的邏輯關(guān)系可能失去,譯文難以準(zhǔn)確傳達(dá)原文意旨。例6三峽大壩曾經(jīng)是毛主席“截?cái)辔咨皆朴辍钡膲粝?,但是在核電出現(xiàn)之后,相形之下,水電對(duì)環(huán)境的破壞顯得觸目驚心。三峽大壩彰顯大國國力的政治意義更大于經(jīng)濟(jì)利益,這是政治決策的內(nèi)在邏輯。三峽大壩為庫區(qū)環(huán)境提供了不破不立的機(jī)會(huì),水壩的浩大決定了城市設(shè)計(jì)的基調(diào),一張生態(tài)改造的大幕開始拉起。(規(guī)劃筆記-機(jī)械工業(yè)出版社2008)原譯:Chairman Mao had a dream to build a great dam at Three Gorges of Yangtze River. The water power station damage environment horribly compared with the nuclear power station. Three Gorges Dam project symbolizes prosperity of China. Due to the logic of politics, the political significance of Three Gorges Dam project is more important than its economic significance.Three Gorges Dam project has destructed the environment while it gives chance to rebuild the area drastically. The tremendous dam needs splendid urban design. Ecological reconstruction begins at same time.解析:原文委婉地表達(dá)了作者對(duì)三峽大壩帶來的環(huán)境破壞的擔(dān)憂,如果依照中文的行文方式 一一對(duì)應(yīng)地譯成英文,看似“忠實(shí)”的譯文會(huì)讓英語讀者不知所云,原文的文本功能失去。仔細(xì)分析原文,看似并列或獨(dú)立的中文句式之間存在著因果、轉(zhuǎn)折和對(duì)比關(guān)系。因此,根據(jù)英語語際銜接特點(diǎn),恰當(dāng)調(diào)節(jié)句式結(jié)構(gòu),運(yùn)用或添加合適的語篇銜接手段,使譯文連貫、邏輯明了,通過英語的句法結(jié)構(gòu)再現(xiàn)中文的語義層次,原作意旨一目了然。試譯: Chairman Mao once dreamed of building a great dam at the Three Gorges of Yangtze River. However, compared with nuclear power, the water power station has severely damaged the environment. Obviously, the political significance of the Three Gorges Dam exceeds its economic benefits, based on the political consideration of showing off the national power. While destroying the environment, the Three Gorges Dam has created an opportunity to rebuild the ecosystem of the area. The huge project has initiated a large-scale urban design and reconstruction of the ecosystem at the same time. (謝工曲)2. 2. 2 寫作風(fēng)格差異 漢語行文講究工整對(duì)仗、文采華麗,因而使用過多修飾詞,而且,用詞中有很多同義重復(fù)現(xiàn)象,有些修飾詞實(shí)際意義不大,與英語形成很大反差。例如,“徹底粉碎”(smash)、“走南闖北”(travel a lot)、“平淡無奇”(featureless/ ordinary)、 “更加圓滿”(perfect)等,這些表達(dá)都有明顯的同義重復(fù)現(xiàn)象,譯成英語時(shí)常常需要使用“省譯”的手法對(duì)原文進(jìn)行處理。與之形成鮮明對(duì)比的是,英語行文用詞注重上下文搭配,語言表達(dá)簡潔客觀,層次清晰,邏輯性強(qiáng),最忌重復(fù)堆砌的表達(dá)。因而,漢語中那些被認(rèn)為是必不可少的甚至是富有文采的表達(dá)在英語中常常被視為累贅多余,不合語法,不合邏輯。 例7這兒的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峽而過,兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機(jī)盎然的天然風(fēng)景畫。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬千?!边@段中文旅游宣傳文本,用了多個(gè)四字結(jié)構(gòu)詞組,具有節(jié)奏、韻律之美。但是,這種語言文字結(jié)構(gòu)的美感在英語中難以表達(dá)出來,因?yàn)橹形挠行┰~是重復(fù)使用的疊詞,如“萋萋、脫脫”,有的是語義重復(fù),純屬出于結(jié)構(gòu)平衡之需,如“奇峰/異嶺”。若按中文詞句翻譯,譯文會(huì)顯得文字累贅,故英譯時(shí)需要按照英語的句式結(jié)構(gòu)習(xí)慣予以處理:It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass thrive on both banks, showing a picture of natural vitality. The weird peaks arouse disparate thoughts.(方夢之)2. 2. 3 文化差異中西文化上的差異,導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達(dá)方式上的明顯不同。許多中文里約定俗成的詞句原封不動(dòng)地翻譯成英文后,不但難以達(dá)到忠實(shí)傳達(dá)原作的目的,反而會(huì)引起不必要的誤解。比如,中國人特別習(xí)慣使用軍事化的語言。如:中國參加奧運(yùn)會(huì)的體育代表團(tuán)被稱為“奧運(yùn)軍團(tuán)”,我們幾乎每天都在不同領(lǐng)域里進(jìn)行著“一場攻堅(jiān)戰(zhàn)”,一個(gè)工程的收尾階段常常是“一場決戰(zhàn)”。中文里這樣的詞句很能鼓舞“士氣”和“斗志”,但是翻譯成外文就顯得“火藥味”十足。又比如,中國的學(xué)者注重謙虛和含蓄,在寫好一本書后,即使是傾畢生之力寫成的學(xué)術(shù)著作,也往往在前言里說:“由于本人水平有限,書中謬誤肯定不少,敬請(qǐng)讀者批評(píng)指正?!比绻兆g過去,不了解中國文化的外國讀者可能會(huì)問:“既然你知道有錯(cuò)誤,為什么自己不糾正以后再發(fā)表?”因?yàn)樵谟⒚赖葒霭娴膱D書中,人們習(xí)慣于說“這是迄今為止,在這個(gè)領(lǐng)域中最為權(quán)威的著作。”而實(shí)際上,很可能是一本普通的大路貨圖書(黃友義2004)。 例8If you want to develop your perceptual and creative skills to their utmost, you will want to follow the strategies outlined in Visual Notes for Architects and Designers. It is a valuable guide for architects, landscape architects, designers, and anyone interested in recording experience in sketch form.試譯:如果你想最大限度地提高自己的悟性和創(chuàng)造力,就請(qǐng)參照建筑師和設(shè)計(jì)師的視覺筆記提出的策略。這本書不愧是建筑師、景觀建筑師、設(shè)計(jì)師以及所有喜歡用圖像記錄親身體驗(yàn)的人士之寶典(Visual Notes for Architects and Designers 2012)。(謝工曲)2. 3 注重借鑒平行文本 平行文本(parallel text)是指在相似的交際情景中產(chǎn)生的具有相似信息的不同語言的文本,也就是與原文內(nèi)容相關(guān)的譯入語參考資料。譯者要注意收集相關(guān)專題的文本范例,作為翻譯的參考與借鑒,過通平行文本獲得準(zhǔn)確可靠的譯法,提高譯文的可讀性,使譯文的信息傳遞效果與原文基本相同。在研究翻譯時(shí),要細(xì)心觀察,外國人在這種場合怎樣使用英語,怎樣表達(dá)才是地道的英語,這樣做對(duì)提高英語水平很有好處。3. 翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求3.1 語言功底 對(duì)漢英兩種語言正確的理解和純熟的運(yùn)用能力,英語語感和英語表達(dá)能力對(duì)翻譯結(jié)果起決定性作用。英語語感包括:語法意識(shí)(sense of grammar)、慣用法意識(shí)(sense of idiomaticness)和連貫意識(shí)(sense of coherence)。英語表達(dá)能力是用自然、地道、合乎語法規(guī)范的英語進(jìn)行表達(dá)的能力,要有豐富的詞匯積累,純熟的句式變化,語體風(fēng)格的恰當(dāng)運(yùn)用。3.2 廣博的文化知識(shí) 翻譯家應(yīng)該是一個(gè)雜學(xué)家,除了深厚的語言功底外,還應(yīng)該具備廣博的文化知識(shí)。文化知識(shí)包括三個(gè)方面:一是相關(guān)國家的文化背景知識(shí),涉及歷史、地理、風(fēng)土人情、自然風(fēng)貌、文學(xué)藝術(shù)、宗教信仰等方面。知識(shí)面越廣,對(duì)翻譯的幫助越大。二是漢英兩種語言所反映的中西文化差異的知識(shí),在漢譯英中,譯者要有文化差異和文化傳遞意識(shí),要考慮英語讀者對(duì)譯文所傳達(dá)的漢文化的接受程度,反之也是如此。三是翻譯理論以及與翻譯研究相關(guān)的科學(xué)知識(shí)。 當(dāng)然,一個(gè)人的知識(shí)積累總是有限的,面對(duì)眾多的信息文本,譯者還需要掌握一些信息查詢技巧,解決翻譯中的難題。在翻譯實(shí)踐中,譯者經(jīng)常會(huì)遇到因文化背景知識(shí)缺乏所致的翻譯困難。有些問題看似簡單,但是想當(dāng)然就會(huì)出錯(cuò),為了傳遞準(zhǔn)確可靠的信息,譯者需要查詢信息。例9 The proposed site was sufficiently convenient for omnibus passengers coming from the Bank. (The Crystal Palace and the Great Exhibition) 這句話看似簡單,這個(gè)文本講述的是1850年第一屆國際博覽會(huì),因此,這里的the proposed site指的是會(huì)址,但是1850年的omnibus和the Bank應(yīng)當(dāng)怎樣理解和翻譯? 怎樣查: 在Yahoo上輸入: the bank London 同時(shí)輸入地名,限制查詢范圍 omnibus London 1850 同時(shí)輸入地名和時(shí)間,限制查詢范圍在wikipedia上搜到以下兩則信息:The Bank of England, formally the Governor and Company of the Bank of England, is the central bank of the United Kingdom and the model on which most modern central banks have been based. Established in 1694, it is the second oldest central bank in the world.從這段文字和歷史圖片上判斷,那時(shí)的英格蘭銀行已成為倫敦的一個(gè)地標(biāo)。Buses have been used on the streets of London since 1829, when George Shillibeer started operating his horse-drawn omnibus service from Paddington to the City of London. In 1850 Thomas Tilling started horse bus services, and in 1855 the London General Omnibus Company or LGOC was founded to amalgamate and regulate the horse-drawn omnibus services then operating in London.從這段文字和歷史圖片上判斷,那時(shí)的bus就是馬車。 因此這句話可譯為: 選定的博覽會(huì)場址對(duì)從英格蘭銀行乘公共交通到達(dá)的游客很方便。例10 Since cleaving off CeBIT from Hannover Messe in 1986, both shows have become the trendsetters for industry and the flagship tradeshows among the many different trade fairs and exhibitions staged by DMAG (Deutsche Industric-Messe).怎樣理解和翻譯cleaving off CeBIT from Hannover Messe in 1986?在Yahoo上輸入cleaving off CeBIT from Hannover Messe in 1986,可以搜尋到這樣一則信息:Throughout the past 20 years, thousands of suppliers and users from all over the world have come together every year in the early spring at CeBIT in Hannover, Germany. Looking back, the birth of CeBIT on 12 March 1986 was the outcome of a long and complicated decision-making process. The computer industry had become a key feature of HANNOVER MESSE and had contributed to its unique status as the worlds biggest trade show for capital goods. However, the computer exhibitors were having to contend with an increasing number of non-specialists at their stands.從這段文字可以看出,信息技術(shù)展示原是漢諾威工業(yè)博覽會(huì)的一部分,但是,隨著信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,它在博覽會(huì)中的地位越顯突出,舉辦專門的信息技術(shù)專業(yè)博覽會(huì)成為必然,從而改變了展商不得不面對(duì)大量非專業(yè)觀眾的局面。cleave-to divide into two parts by or as if by cutting forcefullyHannover Messe漢諾威工業(yè)博覽會(huì)CeBIT漢諾威辦公室設(shè)備博覽會(huì),也稱之為漢諾威信息技術(shù)博覽會(huì)這段文字可譯為:1986年信息技術(shù)博覽會(huì)(CeBIT)從工業(yè)博覽會(huì)(Hannover Messe)劃分出來以后,這兩個(gè)博覽會(huì)已經(jīng)成為工業(yè)界的開拓者,是德意志博覽會(huì)公司舉辦的眾多展覽中的旗艦展。3.3 高度的責(zé)任感學(xué)生:譯者(要對(duì)譯文負(fù)責(zé))、譯文使用者或接受者教師:翻譯的發(fā)起者(落實(shí)翻譯目的)、翻譯委托人、譯文使用者3.2.1 譯前準(zhǔn)備: 1)仔細(xì)通讀全文,了解原文的相關(guān)知識(shí),查閱背景資料。 2)了解譯文的文本功能和預(yù)期達(dá)到的目標(biāo),了解譯文的目標(biāo)讀者群。3.2.2 翻譯過程: 全面透徹理解原文,理解原文語言和文化的意義,理解原文的邏輯關(guān)系,再用準(zhǔn)確得體的語言表達(dá)出來。對(duì)沒有把握的地方要求助工具書和網(wǎng)絡(luò)查詢,盡量避免不該發(fā)生的錯(cuò)誤。例112010年6月,中國科技館與瑞士伯爾尼歷史博物館聯(lián)合舉辦“愛因斯坦展”。 其中,有一個(gè)醒目的標(biāo)題:“愛因斯坦-大眾情人?”,接下來是“愛因斯坦和他的14個(gè)女人”,下面有一段煽情的譯文讓人產(chǎn)生不好的觀感:“他愛過的人包括物理學(xué)家、偵探、圖書管理員甚至夜總會(huì)的舞女。” 而原文是:The women he loved included a physicist, a spy, a librarian and perhaps even a nightclub dancer. “也許還可能是.” 接下來的中文譯文是:“當(dāng)他在公司指揮女性員工時(shí),感到最自在,而女性也總是覺得他很有魅力?!?而原文是:He felt most at his ease in the company of dominating women, and they too often found him very attractive. “當(dāng)他與強(qiáng)勢的女性在一起時(shí)” 又如:“他在16歲時(shí)就要參加工學(xué)院的入學(xué)考試,但卻不能提供離校證明?!?而原文是:He was supposed to take his entrance exam to the Polytechnic at the age of only 16 and without school-leaving certificate. “他被允許在只有16歲并且沒有中學(xué)畢業(yè)證時(shí)就參加工學(xué)院的入學(xué)考試?!保ㄒ詯垡蛩固苟嫁k公司了/ 龔露,南方周末2010.10.21)4. 個(gè)案學(xué)習(xí)-參加口譯證書考試培訓(xùn)的20個(gè)特征5. 廣交會(huì)翻譯準(zhǔn)備Strategies to Participate in China Import and Export FairObservation:1. Many students are scrambling for a job, holding a board with English certificates identified, but with no specific areas of translation. This suggests that the students have some knowledge in the aspect of EGP-English for General Purpose通用英語, but not ESP-English for Specific Purpose.2. Many students who have got the job are not working as interpreters but booth watchers, as the exhibitors they are working for specialize in the products that are out-dated or oriented to overseas Chinese. Therefore, their target customers are those in some poor developing co

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論