




已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英文電影名翻譯的文化特色 (舉例)電影名的重要性意義電影作為一種重要的文化傳媒, 既是介紹異域文化的一種簡潔直觀的手段, 又是傳播本國本民族文化的一個重要途徑。如何譯好電影片名成為翻譯界長時間討論的話題;在翻譯的過程中,由于譯者的想法、經(jīng)驗和知識不同,譯名也會有所不同。電影片名的翻譯著重從語言、文化的差異及觀眾效應(yīng)切入, 應(yīng)具有商業(yè)、信息、文化、審美功能,同時要簡短醒目、別出心裁, 以便最大限度地吸引觀眾, 在觀眾心目中留下難忘的印象,為影片進(jìn)行廣告宣傳。英文電影名在翻譯過程中主要有兩種文化在起作用:一種是英語國家的文化這種文化孕育、陶冶了電影文化;另一種是中國文化這種文化是英文電影名在翻譯過程中必須調(diào)整適應(yīng)的文化。本文將對雙文化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,英文電影名本身攜帶的英語國家文化及中國文化在翻譯過程中的作用進(jìn)行論述。一部電影之所以成為“經(jīng)典”,不僅與其深刻的主題思想、精湛的拍攝技巧、演員高超的演技有關(guān),寓意深刻、余韻繞梁的電影名也會起到巨大的作用。寥寥數(shù)字的電影名不僅凝聚了電影的精髓,也引導(dǎo)了觀眾的意識取向,相信很多人在選擇看什么影片時,這寥寥幾個字肯定也在其中起著不小的作用。對于商業(yè)片來說,一定要給影片起一個吸引眼球、充滿噱頭的名字從而達(dá)到招攬觀眾的目的。.電影名與文化電影片名往往以突顯影片內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片感情基調(diào),提供審美愉悅,吸引觀眾,他的翻譯不僅僅是文字的簡單對應(yīng),好的影片譯名往往反映出了一定的文化特征,或者是很精妙的概括了影片的大意。在片名翻譯中體現(xiàn)文化價值,促進(jìn)文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。讓我們來看看1995年的一部著名心理驚悚片“seven”。這部影片以強烈的視覺沖擊和晦暗的背景敘述了一個極富哲學(xué)意味的犯罪故事:一個瘋狂的兇手自認(rèn)上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪指七項世人常犯的過錯,即:饕餮gluttony 、貪婪greed、懶惰sloth、淫欲lust、驕傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。Seven這個在宗教上非常神秘的數(shù)字(這一點在舊約中有最充分的表現(xiàn): 上帝用七天造亞當(dāng),取出亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐?,撒旦的原身是有七個頭的火龍)在這部電影里可謂無處不在,七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天,甚至結(jié)局也由罪犯定在第七天的下午七時,無處不在的“7”暗示宿命的罪與罰。但是,可以想象,如果漢譯為簡單的一個“七”字,中國觀眾絕不會產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認(rèn)同,所以影片公映時譯為七宗罪,點明故事主線和seven最為主要的宗教寓意??芍^文化價值體現(xiàn)的經(jīng)典范例。電影 American Beauty的中文翻譯大費周章也根源在于此。目前流行的譯文 “美國麗人”,和早先俗氣一點的“美國美人”其實并不準(zhǔn)確,簡直可以說是望文生義。American beauty指的是美國產(chǎn)四季開花的紅薔薇。薔薇花美麗、圣潔,表示崇高神圣的愛情,尤其是紅色的薔薇,更是初戀者贈送的佳品。據(jù)神話傳說,有一位愛神要親手采摘薔薇花去送給自己的戀人,由于心情過于急切,動作有些慌亂,一不小心手指被花枝刺破,鮮血灑在了薔薇花的花瓣上,把本來是雪白的花瓣染成了紅色。愛神拿著用自己的鮮血染紅的薔薇花去送給戀人,戀人見到后十分激動,以百倍的感激之情回報了愛神的忠貞。以后紅色的薔薇花就表示愛情的純真和堅定,尤為戀人們所鐘愛。電影以花喻人,以花表情,名花和美人,緊密地結(jié)合在一起了。熟知此中花語的臺灣翻譯將之改譯為“美國心?玫瑰情”,以中國玫瑰代替美國薔薇,揭示出了影片的精神內(nèi)涵,倒是別有意境。不過這部片子目前也有了一個更直接而準(zhǔn)確的文化翻譯“美國薔薇”。還有一個譯本叫做“美麗有罪”,也許是譯者根據(jù)劇情發(fā)出的慨嘆吧!此外,由于語言文化差異,形式類似的中英兩個詞匯,也有可能會指代截然不同的內(nèi)容,這種貌合神離往往會造成災(zāi)難性的誤譯。比如:First Wives Club曾被人譯作“大老婆俱樂部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,與中國文化中的大小老婆妃嬪小妾一概毫不相關(guān)。這部妙趣橫生的喜劇片,其實講述一群糟糠之妻怎樣報復(fù)讓自己下堂另娶新歡的陳世美老公?,F(xiàn)譯為“原配夫人俱樂部”“發(fā)妻俱樂部”就準(zhǔn)確得多了。同樣,由于文化認(rèn)同的差異,詞匯所附帶的聯(lián)想意義也就會失之毫厘,繆以千里。以動物詞為例,大多象征豐富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨特的含義。這樣就不難理解為什么電影Dragon Heart 沒有直譯為“龍的心”??紤]到“dragon”在英語中的負(fù)面聯(lián)想意義(使人聯(lián)想到殘忍、魔鬼),以及中國文化對龍的推崇(中華民族、帝王、成功的象征),該片加上一個“魔”字譯為“魔龍傳奇”。另外,片名中的習(xí)語、典故負(fù)載大量文化信息,常常不能從字面意義理解,馬虎從事,率爾操刀,勢必會錯誤百出,貽笑大方。比如,“Rambo: First Blood” 一直被譯為 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英語習(xí)語,意為“首戰(zhàn)告捷”。臺灣將“One Flew over the Cuckoos Nest”譯為 “飛越杜鵑窩”,其實“Cuckoos Nest”在英語里是 “精神病院”的意思!這部電影改編自肯克西(Ken Kesey, 1935-2001)根據(jù)自己親身經(jīng)歷在一九六二年出版的同名小說,描述了精神病院對病人人性和基本的殘酷摧殘,強烈抨擊了枷鎖式的社會制度,影片中最后印地安人撼動并舉起沉重?zé)o比的石臺而水花四濺的鏡頭,以及他勇敢的沖出了鐵窗把守的牢籠,正是影片所要體現(xiàn)的真諦:看似不可撼動的制度的基石,只要反抗的意識凝聚到一定的時刻而爆發(fā)出令人振奮的力量,終將突破一切束縛,而達(dá)到新生。大陸譯名“飛越瘋?cè)嗽骸币蚨鼮闇?zhǔn)確傳神地體現(xiàn)了原片名和影片本身的真諦。目前我國每年進(jìn)出口電影數(shù)量劇增, 這是中外文化藝術(shù)交流的重要途徑。電影的交流首先是片名的交流, 片名是先行使者, 是宣傳引導(dǎo)的作用。片名的佳譯可為影片錦上添花、促進(jìn)國際間跨文化藝術(shù)交流。然而, 目前英語電影片名的翻譯似乎還無人提出比較完整的翻譯原則, 譯名混亂, 帶來觀賞與研究的不便, 造成閱讀和交流的障礙。著名影視翻譯界學(xué)者錢紹昌教授指出“ 翻譯界對影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯這與影視翻譯的社會作用不相稱。”他呼吁翻譯界對影視翻譯的重視。電影片名翻譯非小事, 也非易事。英語電影片名中譯不僅是英漢語際轉(zhuǎn)換的過程, 也是中英兩種文化交流的社會現(xiàn)象在文字轉(zhuǎn)化之間, 要求既要緊扣影片內(nèi)容, 保留原名中的蘊涵信息和文化特色, 又要注意選擇中文中與原片名藝術(shù)最相似、最貼近、為中國觀眾所熟悉的詞語和文化意象來進(jìn)行翻譯使中譯名易于為中國觀眾所接受, 符合中國觀眾的審美習(xí)慣, 做到“ 忠實性和創(chuàng)造性的統(tǒng)一”彭卓吾。二、語言、文化與文化愈象語言是文化的載體有些英語電影片名則出自典故, 隱含之意令人難以確切把握, 影片內(nèi)容又是東西方迥然不同的自然環(huán)境、宗教信仰和歷史淵源, 負(fù)載著豐富的西方文化信息, 所產(chǎn)生的詞匯必然是你有我無, 你無我有, 造成“ 語義空缺” 。要在這兩種截然不同的語際和文化間進(jìn)行成功切換, 這無疑給翻譯工作者帶來了巨大的困難。文化意象是“ 一種文化符號, 它具有相對固定的獨特的文化含義, 有的還帶有豐富的意義, 深遠(yuǎn)的聯(lián)想, 人們只要一提到它們, 彼此間立刻心領(lǐng)神會, 很容易達(dá)到思想溝通。” 謝天振例如中國的“ 梁賡藻山伯與祝英臺”和英語國家的 羅密歐與朱麗葉” 、“ 羅賓汗”等。他們分別代表了典型的中西方的文化意象。同時, 我國的改革開發(fā)營造了寬松的社會環(huán)境和中外雙向交流的文化心態(tài), 人們對外部世界的進(jìn)一步關(guān)注和社會文化條件的成熟, 令翻譯工作者更加勇敢地將貼近原片風(fēng)貌的優(yōu)秀作品直接呈現(xiàn)在中國觀眾面前。三、英語電影片名中譯的文化意象浸潤在由西方民族的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗和傳說等等因素構(gòu)成的西方文化體系中的英語電影及其片名, 形成了西方文化圈的隔膜, 不為中國文化體系中的人所認(rèn)識, 成為翻譯中的“ 超語言因素”和理解與跨文化交際的障礙。為了能及時有效地使英語電影片名的中譯名與中國觀眾溝通, 達(dá)到令觀眾心領(lǐng)神會的效果, 其片名翻譯要受限于中國文化。在翻譯過程中, 根據(jù)情況對英語文化進(jìn)行選擇、規(guī)范、強化、排斥、貶低, 把極具中國特色的文化意象注入翻譯中, 重構(gòu)為廣大觀眾所熟悉、能會意、肯接受的嶄新的文化意象, 這就是文化意象重構(gòu)日最成功的文化意象重構(gòu)習(xí)慣要魂斷藍(lán)橋莫屬至今成為我國翻譯史上有口皆碑的佳譯。也被巧奪天工地譯成了紅菱艷譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作中國的文化意象紅菱, 寓意紅菱雖生長與濁水污泥卻嬌艷迷人, 特別是那兩只彎彎的紅菱角, 猶如中國古代女子的三寸金蓮, 三寸金蓮雖小巧, 卻凝聚了多少女子的血淚, 有的甚至為之付出生命。因此,紅菱艷加之一片名隱含穿著紅菱般舞鞋的舞女艷麗卻薄命。再如絕品出水芙蓉、蝴蝶夢城紅衫淚痕, 無不洋溢著具有含蓄美的書卷氣, 利用了中國人熟悉的文化意象清山、翠谷、春曉、芙蓉、蝴蝶和淚痕, 傾注了濃厚的中國文化情感, 為中國觀眾所稱道。出處:電影評介,Movie Review,編輯部郵箱,2006年09期 【DOI】CNKI:SUN:DYPJ.0.2006-09-029電影片名翻譯的四項基本原則1. 信息價值原則 片名翻譯要忠實傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,也就是所謂實現(xiàn)信息價值的等值。捕風(fēng)捉影,離題萬里,背離信息價值的翻譯是片名翻譯的大忌。臺灣曾經(jīng)將the Sound of Music 譯為“仙樂飄飄何處聞”,這種標(biāo)題簡直適用于各類音樂片。值得一提的是臺灣譯界曾出現(xiàn)過一股 “魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,無論內(nèi)容,全部翻譯為魔鬼XX, 如: Terminator (臺譯:魔鬼終結(jié)者,大陸:終結(jié)者)Kindergarten Cop(臺譯:魔鬼孩子王, 大陸:幼稚園特警), Total Recall (臺譯:魔鬼總動員,大陸:全面回憶,港譯:宇宙威龍),可以說嚴(yán)重影響了觀眾通過片名了解影片內(nèi)容,使片名大同小異,喪失了其標(biāo)志性功能和信息功能。2. 文化價值原則 翻譯不單純是語言轉(zhuǎn)換的過程,同時也是兩種文化交流的社會現(xiàn)象。在片名翻譯中體現(xiàn)文化價值,促進(jìn)文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。由于中西方在社會發(fā)展歷程,地理氣候、歷史政經(jīng)、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,文化價值的實現(xiàn)首先表現(xiàn)在充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息、情感,避免出現(xiàn)誤譯這一方面。由于語言文化差異,形式類似的中英兩個詞匯,也有可能會指代截然不同的內(nèi)容,這種貌合神離往往會造成災(zāi)難性的誤譯。美國百部經(jīng)典名片之一的“the Third Man”起初譯為“第三者”,結(jié)果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實“the Third Man”指的是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻€目擊證人,現(xiàn)在該片改譯為“第三個人”或根據(jù)劇情轉(zhuǎn)譯為“黑獄亡魂”,筆者曾無意中發(fā)現(xiàn)還有DVD將片名譯為“第三類男人”!另外,片名中的習(xí)語、典故負(fù)載大量文化信息,常常不能從字面意義理解,馬虎從事,率爾操刀,勢必會錯誤百出,貽笑大方。比如, “Rambo:First Blood” 一直被譯為 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英語習(xí)語,意為“首戰(zhàn)告捷”。在影片文化價值的傳譯中,我們應(yīng)該有以下的共識。一方面,應(yīng)該看到片名翻譯受制于譯入語的文化。譯入文化必然對源文化進(jìn)行選擇、規(guī)范、強化、排斥、貶低,同時附加自身文化色彩。如英文電影 “Love with My Father” “the Wedding Night”的漢譯為“天倫樂”“洞房花燭夜”,就明顯夾雜了漢語文化色彩。另一方面,應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到翻譯是一個文化交流的動態(tài)過程,因而對譯文評判應(yīng)該以歷史的眼光去衡量。3審美價值原則片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造。用本族語言的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗傳導(dǎo)于觀眾。實現(xiàn)審美價值首先要講求煉字。選詞時應(yīng)力求音意俱美,達(dá)意傳神。正如毛姆所說,“詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句”。Ex1: You Cant Take It With You【譯一】你無法帶走 ;【譯二】浮生若夢。Ex2:A Man from Snowy River【譯一】來自雪河的人 ;【譯二】雪河男子漢4商業(yè)價值原則 電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時當(dāng)然需要考慮到商業(yè)因素。這首先要求譯者充分把握譯語文化特征和審美情趣,創(chuàng)造出的語觀眾所喜聞樂見的電影標(biāo)題,引起其心理認(rèn)同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。比如根據(jù)加拿大作家邁克爾翁達(dá)捷(Michael Ondaatje)的同名暢銷小說改編而成的the English Patient,講述的是以二戰(zhàn)為時代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的愛情故事。而香港當(dāng)?shù)赜^眾對小說知之甚少,若直譯為“英國病人”,反而顯得索然無味,譯者因此將之另譯為“別問我是誰”,抒情意味濃厚,又扣住了全片追尋英國病人身世的情節(jié),深受當(dāng)?shù)赜^眾喜愛。而臺灣譯名“英倫情人”,VCD譯名“亂世情天”也都扣住了影片凄婉的愛情主題,詩意濃厚,不失為佳作。以上出處:/en/sort0181/sort0289/106940.html英文電影名的翻譯方法1,音譯法 所謂音譯法,就是按源語的發(fā)音規(guī)則。直接翻譯成目的語發(fā)音相同或類似的文字語言。這是電影片名最簡單、最方便的翻譯方法。也是最常用的方法之一。在英美影片中,常用主人公的名字或故事發(fā)生的地點作為片名,其中有些是由著名的文學(xué)作品改編而成的,其人名、地名早已為眾多的民族所熟悉(馮曉霞,2005),所以翻譯時可直接采用音譯法。例如: Titanic泰坦尼克號 Jane Eyre簡愛 。許多中文電影翻譯成英文時,也常常采用音譯法,例如:周恩來Zhou Enlai 林則徐Lin Zexu 這些歷史上有名的人物,早已被西方人所熟悉。2,直譯法 所謂直譯法就是指在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式一特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。不同的民族既有特殊性,也有普遍性。一般來說。無論人們的種族、膚色、國籍如何,他們的感情標(biāo)準(zhǔn)、道德標(biāo)準(zhǔn)大致相同。漢英民族雖屬于不同的民族,但他們對事物的看法在很多方面是一致的。(吳漢周,2000)這是翻譯工作者能夠?qū)ζ扇≈弊g的基本前提。例如: 電影片名的直譯一般分為二種情況:一種是語序相同,另一種是改變原語序。有些英文電影片名可以完全照搬原名語序翻譯,例如: Basic Instinct本能 The Perfect World美好世界 Pride and Prejudice傲慢與偏見 Citizen Kaine公民凱恩 有一些電影片名,必須按照譯入語的特點。改變原語的詞序來翻譯,例如: The Age of Innocence純真年
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 湖北省武漢市武昌區(qū)武漢大附屬外語學(xué)校2024-2025學(xué)年化學(xué)九上期末綜合測試模擬試題含解析
- 鞍山師范學(xué)院《當(dāng)代攝影創(chuàng)作實踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 山東省泰安市新城實驗中學(xué)2024-2025學(xué)年九年級化學(xué)第一學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量檢測模擬試題含解析
- 交通運輸作風(fēng)紀(jì)律整頓活動總結(jié)范文
- 初中地理培優(yōu)補差工作計劃
- 醫(yī)療設(shè)備安裝質(zhì)量保證措施
- 建筑工人疫情防控措施規(guī)范
- 七上數(shù)學(xué)課題競賽計劃
- 餐飲行業(yè)安全管理計劃及措施
- 新能源發(fā)電設(shè)備管理崗位職責(zé)
- 地鐵安檢培訓(xùn)課件
- 摸魚活動策劃方案
- 化療所致血小板減少癥CIT
- 湖北省八校聯(lián)考2024-2025學(xué)年高一下學(xué)期6月期末物理試卷(含答案)
- 管理學(xué)基礎(chǔ)期末考試試題及答案
- 2025年安徽高考地理試卷真題(含答案)
- 2025至2030中國覆銅板行業(yè)項目調(diào)研及市場前景預(yù)測評估報告
- 護(hù)理靜脈留置針課件
- 2025年上海市中考語文試卷真題(含答案及解析)
- 2025至2030年中國地?zé)崮荛_發(fā)利用行業(yè)市場運營態(tài)勢及未來趨勢研判報告
- (網(wǎng)絡(luò)收集版)2025年新課標(biāo)全國一卷數(shù)學(xué)高考真題含答案
評論
0/150
提交評論