




已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型預(yù)測(cè):古老的中華文化近十年來(lái)出現(xiàn)了一個(gè)值得深思的現(xiàn)象,人們?cè)絹?lái)越關(guān)注中國(guó)的傳統(tǒng)文化,書(shū)架上擺滿了詮釋中國(guó)古老智慧、講述中華燦爛歷史和傳奇人物的書(shū)籍。有些人甚至建議,將國(guó)學(xué)典籍列為學(xué)校必修課程。人們興趣高漲的原因主要有兩方面。首先,那些百年甚至千年未決的歷史懸案勾起了人們極大的好奇心。再者,人們逐漸意識(shí)到,古老的中華文化是一座取之不盡的金礦,從中可以發(fā)掘很多經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以應(yīng)用到實(shí)踐中來(lái)解決現(xiàn)在的問(wèn)題?!痉g詞匯】值得深思的 intriguing 擺滿 be packed with詮釋 interpret 講述 depict燦爛歷史 brilliant histor 傳奇人物 fascinating historic figure國(guó)學(xué)典籍 Chinese classics 必修課程 compulsory course歷史懸案 pending history mystery 再者 furthermore金礦 gold mine 將應(yīng)用到實(shí)踐中 o practice【精彩譯文】The last decade has witnessed an intriguing phenomenon that people are paying more and more attention to traditional Chinese culture. Their bookshelves are packed with books interpreting ancient Chinese wisdom, depicting its brilliant history and fascinating historic figures. Whats more, suggestions that Chinese classics be made a compulsory course have been made. Two factors may account for peoples up-surging interest. To begin with, tremendous curiosity is aroused by those pending history mysteries of hundreds or even thousands of years. Furthermore, people come to realise that ancient Chinese culture serves as a gold mine from which inexhaustible lessons can be learned and put into practice to solve the current problems.中醫(yī)中醫(yī)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏作出了巨大貢獻(xiàn)。如今,中醫(yī)和西醫(yī)在中國(guó)的醫(yī)療保健領(lǐng)域并駕齊驅(qū)。中醫(yī)以其獨(dú)特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料備受世界矚目。中國(guó)的中醫(yī)事業(yè)由國(guó)家中醫(yī)藥管理局負(fù)責(zé)?,F(xiàn)在國(guó)家已經(jīng)出臺(tái)了管理中醫(yī)的政策、法令和法規(guī),引導(dǎo)并促進(jìn)這個(gè)新興產(chǎn)業(yè)的研究和開(kāi)發(fā)。在定義上,中醫(yī)是指導(dǎo)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實(shí)踐的一種醫(yī)學(xué),它包括中草藥、針灸、推拿、氣功和食療?!痉g詞匯】中醫(yī) Traditional Chinese Medicine (TCM) 不可分割的 integral 華夏 Chin 診斷手法 diagnostic method系統(tǒng)的 systematic 治療方式 cure approach豐富的 abundant 國(guó)家中醫(yī)藥管理局 State Administration of TCM and Pharmacology由負(fù)責(zé) under the adminstration of 管理 govern新興產(chǎn)業(yè) promising industry 在定義上 by definition中草藥 herbal medicine 針灸 acupuncture推拿 Tuina 氣功 Qigong 食療 dietary therapy【精彩譯文】Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic cure approaches, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. By definition, TCM is a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes herbal medicine, acupuncture, Tuina, Qigong and dietary therapy.紅樓夢(mèng)紅樓夢(mèng)由曹雪芹和高鶚?biāo)?。小說(shuō)以賈氏家族為故事核心,描述了賈家從一個(gè)富裕、有權(quán)有勢(shì)的家族淪落為破落家庭的過(guò)程。小說(shuō)成功塑造了100多個(gè)經(jīng)典人物,他們分屬于清朝的不同階層。紅樓夢(mèng)對(duì)中國(guó)的封建社會(huì)有深刻的描繪,如果要了解中國(guó)人復(fù)雜的價(jià)值觀,最好先能讀懂紅樓夢(mèng)。 毛主席評(píng)價(jià)道:“紅樓夢(mèng)不僅是愛(ài)情故事,也是歷史故事,因?yàn)樗枋隽朔饨〞r(shí)代的興敗?!薄痉g詞匯】紅樓夢(mèng) A Dream of Red Mansions 由所著 be attributed to家族 clan 富裕 affluent權(quán)勢(shì) prestige 淪落為 descend to塑造 portray 階層 rank封建社會(huì) feudal society 復(fù)雜 complexity【精彩譯文】A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and Gao-E. The author chose Jia Clan as the focus, depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor and descended to crash. In the novel, about 100 classic characters are successfully portrayed. These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty. A Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal society. To understand Chinese values in all its complexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions. “It is not only a love story, but also a history story, because it describes the success and failure of the feudal period,” said Chairman Mao.歌謠和神話遠(yuǎn)在文字出現(xiàn)之前,歌謠跟口頭流傳的神話就已大量產(chǎn)生。中國(guó)的文學(xué)正是開(kāi)始于此。不過(guò),歌謠本是人們?cè)谏钪须S興而發(fā)的東西,上古時(shí)代也沒(méi)有保存和記載它們的方式,因此也就很快湮滅,不留痕跡。如今,我們只能從一些古書(shū)中推斷它們的存在。古書(shū)中記載了一些年代非常久遠(yuǎn)的歌謠,但是大多出于后人的偽托,能夠斷定出處的歌謠要到詩(shī)經(jīng)里才能看見(jiàn)。從這點(diǎn)來(lái)看,古代神話對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響更為顯著?!痉g詞匯】歌謠 ballad 隨興而發(fā) improvise痕跡 trace 推斷 deduce年代非常久遠(yuǎn)的 time-honored 偽托 derivative詩(shī)經(jīng) The Book of Songs【精彩譯文】Long before the emergence of the written word, ballads and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations. Ballads in The Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology has had a greater influence on Chinese literature.端午節(jié)端午節(jié)可以追溯到公元前227年的戰(zhàn)國(guó)時(shí)代。這個(gè)節(jié)日是為了紀(jì)念楚國(guó)的大夫屈原,他因?yàn)閷?duì)朝廷的貪污*感到絕望而投河自盡。鎮(zhèn)上的人紛紛沖上船去救他,卻沒(méi)有成功。后來(lái)大家把米撒到水里,希望把饑餓的魚(yú)群從他的軀體邊引開(kāi)。多年以后,屈原逝世的故事逐漸演變成賽龍舟和吃粽子(一種包在竹葉中的米食)的傳統(tǒng)。2009年,端午節(jié)被聯(lián)合國(guó)教科文組織宣布為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)?!痉g詞匯】端午節(jié) the Dragon Boat Festival 追溯到 date back to戰(zhàn)國(guó)時(shí)代 the Warring States Period 紀(jì)念 commemorate大夫minister 因感到絕望 despair over沒(méi)有成功 in vain 撒 scatter引開(kāi) distract 演變成 transform into賽龍舟 race dragon boats吃粽子 zongzia kind of rice wrapped in bamboo leaves聯(lián)合國(guó)教科文組織 United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)宣布 proclaim 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) intangible cultural heritage【精彩譯文】The Dragon Boat Festival can date back to the Warring States Period in 227 B.C. The festival commemorates Qu Yuan, a minister in the service of the Chu Emperor. Despairing over corruption at court, Qu threw himself into a river. Townspeople jumped into their boats and tried in vain to save him. Then, hoping to distract hungry fish from his body, the people scattered rice into the water. Over the years, the story of Qus death transformed into the traditions of racing dragon boats and eating zongzia kind of rice wrapped in bamboo leaves. The Chinese Dragon Boat Festival was proclaimed an intangible cultural heritage by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in 2009.清明節(jié)每年4月4日到6日左右的清明節(jié)是傳統(tǒng)的掃墓的日子。在這一天,人們祭悼去世的親人,到先人的墳頭上掃墓。唐朝著名詩(shī)人杜牧有一首著名的詩(shī),描述了四月初令人傷感的一幕場(chǎng)景:“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂?!迸c清明節(jié)掃墓的悲哀相反,人們?cè)谶@個(gè)日子懷揣著春的希望。清明時(shí)節(jié),陽(yáng)光明媚,樹(shù)木和小草吐綠,大自然生機(jī)盎然。從古代起,人們就去春游。清明時(shí)節(jié),游客遍地。如今,清明節(jié)是中國(guó)大陸的法定假日?!痉g詞匯】清明節(jié) the Qingming Festival 掃墓 tomb-sweeping去世 depart 唐朝 the Tang Dynasty杜牧 Du Mu 清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.與相反 in contrast to 春游 Spring outing中國(guó)大陸 mainland China 法定假日 statutory public holiday【精彩譯文】The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors graves to sweep away the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.七夕節(jié)“七夕節(jié)”, 農(nóng)歷七月七日,是一個(gè)充滿浪漫色彩的傳統(tǒng)節(jié)日,是慶祝牛郎和織女一年一度相會(huì)的日子。他們的愛(ài)情不被允許,因此他們被驅(qū)逐而分隔于銀河兩岸。每年的農(nóng)歷七月七日,喜鵲會(huì)來(lái)搭橋使這對(duì)情侶來(lái)相會(huì)。如今,一些傳統(tǒng)的中國(guó)風(fēng)俗仍在農(nóng)村奉行,在城市卻已經(jīng)削弱。然而,牛郎和織女的傳說(shuō)已經(jīng)深入人心。近些年來(lái),尤其是城市的年輕人把它當(dāng)作中國(guó)的情人節(jié)來(lái)慶祝。因此,花店、酒吧和商店的老板非常高興,因?yàn)樗麄兛梢再u出更多的商品。【翻譯詞匯】七夕節(jié) The Double Seventh Festival 浪漫色彩 romance牛郎 Niu Lang (Cowherd) 織女 Zhi n (Weaver Maid)一年一度 annual 驅(qū)逐 banish銀河 the Milky Way 喜鵲 magpie使相會(huì) reunite 奉行 observe削弱 weaken 情人節(jié) Valentines Day商品 commodity【精彩譯文】The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi n (Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentines Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can sell more commodities.元宵節(jié)每年農(nóng)歷的正月十五日,迎來(lái)的是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日元宵節(jié)。元宵節(jié)主要的活動(dòng)就是看燈。漢朝時(shí)期,佛教盛行。明帝聽(tīng)說(shuō)佛教有正月十五日僧人觀佛舍利點(diǎn)燈敬佛的做法,就命令這一天夜晚在皇宮和寺廟里點(diǎn)燈敬佛。以后這種佛教禮儀逐漸形成民間盛大的節(jié)日。各式各樣美麗的花燈在這一天都會(huì)被懸掛,從而吸引了無(wú)數(shù)游客。猜燈謎也是元宵節(jié)的一項(xiàng)重要活動(dòng),花燈的主人會(huì)將謎面寫(xiě)在紙上,然后貼在燈籠上,將燈籠掛在門(mén)口。如果有人可以猜中,就能得到小小的禮物?!痉g詞匯】看燈 watching lanterns 漢朝 the Han Dynasty佛教 Buddhism 明帝 Emperor Ming敬佛 worship Buddha 皇宮 imperial palace禮儀 ritual 盛大的 grand無(wú)數(shù)的 countless 猜燈謎 Guessing lantern riddles貼 paste【精彩譯文】The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month. Watching lanterns is this days important activity. Throughout the Han Dynasty, Buddhism flourished in China. Emperor Ming heard that Buddhist monks would watch sarira and light lanterns to worship Buddha on the 15th day of the 1st lunar month. Therefore, he commanded to light lanterns in the imperial palace and temples to show respect to Buddha on this day. Later, the Buddhist ritual developed into a grand festival among common people. Lanterns of various shapes and sizes are hung in the streets, attracting countless visitors. Guessing lantern riddles is an essential part of the Festival. Lantern owners write riddles on pieces of paper and paste them on the lanterns. If visitors have got solutions to the riddles, they will obtain a little gift.生命的意義請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?提出一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對(duì)待勞動(dòng)、工作等等的態(tài)度如何,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。古來(lái)一切有成就的人,都很嚴(yán)肅地對(duì)待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多勞動(dòng)、多工作、多學(xué)習(xí)、不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。我國(guó)歷代的勞動(dòng)人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。參考翻譯Is there a standard to evaluate the significance of ones life?Its certainly difficult to offer a definite standard.But generally speaking,we can tell it by judging his attitude towards life and work,making clear whether he is serious about his life.Throughout the history,the outstanding people were all very serious about their lives.They made best use of every minute of their lives to work and study as much as possible,never wasting their time.None of the working people and the great statesmen and their thinkers were of exception.方言最近,一些地方大學(xué)開(kāi)始將方言列為某些學(xué)生的必修課程,學(xué)生們要學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)胤窖裕缓蟊辉u(píng)分以作為畢業(yè)的依據(jù)之一。一方面,支持此種做法的人認(rèn)為,將方言列為必修課可防止其消失,從而使當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化和文化多樣性得以弘揚(yáng),同時(shí)城市獨(dú)特的個(gè)性得以保留。另一方面,反對(duì)此種做法的人爭(zhēng)論說(shuō),當(dāng)?shù)貙W(xué)生與外地學(xué)生相比有很多絕對(duì)優(yōu)勢(shì),因此將方言列為必修課會(huì)引起教育不公平的問(wèn)題。而且,將方言列為必修課程還會(huì)引起一些其他問(wèn)題,如教材使用、師資問(wèn)題和考試標(biāo)準(zhǔn)等。在我看來(lái),方言作為傳統(tǒng)文化不可缺少的一部分和一種交流工具,可以讓學(xué)生自愿學(xué)習(xí)和使用,而不是強(qiáng)制完成。【翻譯詞匯】方言 dialect 必修課程 compulsory course依據(jù) judging factor 支持 approve消失 extinguish 文化多樣性 cultural diversity弘揚(yáng) enhance 個(gè)性 identity爭(zhēng)論說(shuō) conten 絕對(duì)的 absolute引起 give rise to/bring forth 考試標(biāo)準(zhǔn) examination standard不可缺少的 indispensable 自愿地 voluntarily學(xué)習(xí) acquire【精彩譯文】Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate. On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously. On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places. Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards. As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.大規(guī)模消費(fèi)時(shí)代隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展到新的高度,中國(guó)目前已經(jīng)進(jìn)入了大規(guī)模消費(fèi)時(shí)代,中國(guó)民眾的購(gòu)買(mǎi)力隨著中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而迅速增長(zhǎng)。因此,那些追求物質(zhì)生活的人們只要有購(gòu)買(mǎi)力,就不可避免地會(huì)購(gòu)買(mǎi)奢侈品。一項(xiàng)報(bào)告顯示,中國(guó)的奢侈品消費(fèi)總額占全球市場(chǎng)份額的四分之一,且位居世界第二,僅次于日本。然而,從消費(fèi)觀念方面來(lái)講,很多中國(guó)的消費(fèi)者還處在“炫耀性消費(fèi)”的階段,這是一種不健康的狀態(tài)。奢侈品不應(yīng)該是炫耀的手段,或者是與權(quán)力、財(cái)富和社會(huì)關(guān)系相關(guān)的標(biāo)志?!痉g詞匯】大規(guī)模消費(fèi)時(shí)代 an era of mass consumption 追求物質(zhì)生活 pursue material life購(gòu)買(mǎi)力 purchasing power 因此 therefore奢侈品 luxury 占 account for市場(chǎng)份額 market share 從來(lái)講 in regard to炫耀性消費(fèi) conspicuous consumption 炫耀 show off與相關(guān) be associated with 社會(huì)關(guān)系 social tie【精彩譯文】As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.長(zhǎng)江長(zhǎng)江是中國(guó)最長(zhǎng)的河流,也是世界第三長(zhǎng)河,僅次于非洲的尼羅河和拉丁美洲的亞馬遜河。長(zhǎng)江總長(zhǎng)度約為6 300米,發(fā)源于青海省,向東流入東海。長(zhǎng)江流域是中國(guó)重要的農(nóng)作物產(chǎn)區(qū),糧、棉產(chǎn)量分別占全國(guó)總量的40%和30%。長(zhǎng)江三峽大壩是世界上最大的水利樞紐工程之一,為通航、發(fā)電和運(yùn)輸帶來(lái)了很大的便利?!痉g詞匯】長(zhǎng)江 the Yangtze River/Chang Jiang 尼羅河 the Nile亞馬遜河 the Amazon 向東 eastward東海 East China Sea 長(zhǎng)江流域 the Yangtze River valley農(nóng)作物產(chǎn)區(qū) agricultural base 產(chǎn)量 output分別 respectively 長(zhǎng)江三峽大壩 the Three Gorge Dam水利樞紐工程 water control project 為帶來(lái)便利 benefit通航 navigation 發(fā)電 generate electricity【精彩譯文】The Yangtze River or Chang Jiang is the longest river in China and the third longest in the world, after the Nile in Africa and the Amazon in South America. The river is about 6 300 km long and flows from its source in Qinghai Province, eastward into the East China Sea. The Yangtze River valley has always been an important agricultural base in China. Grain and cotton outputs make up 40 percent and 30 percent of Chinas total respectively. As one of the largest water control project in the world, the Three Gorge Dam benefits for navigation, generating electricity and transportation.泰山泰山稱東岳,以“五岳獨(dú)尊”的盛名享譽(yù)古今。按照“五行學(xué)說(shuō)”,東方屬木,主生發(fā),有生命之源、萬(wàn)物之本的含義。這就是古代帝王通常在自己登基或晚年時(shí)到泰山封禪祭拜的原因。泰山拔地通天,氣勢(shì)磅礴,漢語(yǔ)又有“穩(wěn)如泰山”、“重于泰山”之說(shuō)。1987年,聯(lián)合國(guó)教科文組織將泰山列為世界自然與文化遺產(chǎn)?!痉g詞匯】泰山 Mount Tai 東岳 East Yue五岳獨(dú)尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains享譽(yù) have a great reputation 五行學(xué)說(shuō) the theory of five elements生發(fā) liveliness 登基 be crowned 生命之源、萬(wàn)物之本 a place where nature regulated and adjusted its procedures封禪祭拜 make pilgrimages to 穩(wěn)如泰山 as firm as Mount Tai重于泰山 as weighty as Mount Tai 登基 be crowned宣布 proclaim【精彩譯文】Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.趙州橋趙州橋坐落在洨河上,距離趙縣南部約2.5公里。這座橋是在公元605年至公元616年建造的。趙州橋是由中國(guó)著名的匠師李春設(shè)計(jì)的,是用石頭建造的,長(zhǎng)50.82米,寬10米,還有一個(gè)不可思議的弧形橋洞,高7.23米,跨度為37.35米。橋上的石頭欄桿和柱子上雕刻著美麗的龍鳳圖案。這座橋是一座空腹式的圓弧形石拱橋,兩邊有兩個(gè)小拱,這是中國(guó)最早的拱橋之一,在中國(guó)橋梁建筑史上占有重要的地位,讓游客和工程師們都很感興趣?!痉g詞匯】趙州橋 Zhaozhou Bridge 洨河 Jiao River建造 construct 匠師 mason不可思議的 unusual 弧形橋洞 arch跨度 span 欄桿 railing柱子 column 龍鳳 dragon and phoenix空腹式的 open-spandrel 占有 occupy【精彩譯文】Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county. The bridge was constructed in AD 605-616. Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, its made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters. The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs. One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.電腦請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:但與其他滲透性技術(shù)如電力、電視和汽車不同的是,電腦行為總體上更不可靠、更不可預(yù)測(cè)。這是因?yàn)樗鼈兪翘幱诜蛛x狀態(tài)的數(shù)學(xué)電子裝置,容易引起總體的、災(zāi)難性崩潰。電腦系統(tǒng)一旦發(fā)生故障,就會(huì)全面癱瘓。它們與電動(dòng)機(jī)械裝置不同,電動(dòng)機(jī)械裝置有可能只發(fā)生局部故障,剩下的部分仍可使用。參考翻譯But unlike such other pervasive technologies as electricity, television and the motor car, computers are on the whole less reliable and less predictable in their behavior. This is beca
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權(quán)】 ISO 17201-2:2025 EN Acoustics - Noise from shooting ranges - Part 2: Calculation of muzzle blast
- 2025至2030中國(guó)男士鉆石戒指行業(yè)深度研究及發(fā)展前景投資評(píng)估分析
- 2025至2030中國(guó)電子書(shū)閱讀器行業(yè)發(fā)展研究與產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略規(guī)劃分析評(píng)估報(bào)告
- 2025至2030中國(guó)生態(tài)度假農(nóng)莊行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)與投資報(bào)告
- 2025至2030中國(guó)玉石行業(yè)市場(chǎng)占有率及投資前景評(píng)估規(guī)劃報(bào)告
- 2025至2030中國(guó)特種紙漿行業(yè)市場(chǎng)占有率及投資前景評(píng)估規(guī)劃報(bào)告
- 百日培訓(xùn)課件
- 培養(yǎng)孩子良好學(xué)習(xí)習(xí)慣的數(shù)字策略研究
- ICU護(hù)理文件書(shū)寫(xiě)培訓(xùn)
- 維修拆卸技能培訓(xùn)課件
- 科創(chuàng)板開(kāi)戶測(cè)試題及答案
- 內(nèi)科護(hù)理學(xué)消化性潰瘍
- 北京市第一零一中學(xué)2023-2024學(xué)年高一下學(xué)期期末考試地理試題(解析版)
- 中小學(xué)暑期安全教育班會(huì)課件
- DB43-T 2988-2024 再生稻高產(chǎn)栽培技術(shù)規(guī)程
- 2024年荊州市荊發(fā)控股集團(tuán)招聘考試真題
- 慢病智能監(jiān)測(cè)-洞察及研究
- 部門(mén)預(yù)算支出經(jīng)濟(jì)分類科目
- 2025年內(nèi)蒙古呼倫貝爾農(nóng)墾集團(tuán)有限公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- 《健康管理師》職業(yè)技能競(jìng)賽考試題(附答案)
- 在非到發(fā)線上接發(fā)列車站內(nèi)無(wú)空閑線路時(shí)的接發(fā)列車39課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論