英語習(xí)語翻譯教學(xué).pdf_第1頁
英語習(xí)語翻譯教學(xué).pdf_第2頁
英語習(xí)語翻譯教學(xué).pdf_第3頁
英語習(xí)語翻譯教學(xué).pdf_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2002年9月 第1卷 第3期 湖南師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)報 Journal of Education Science of Hunan Normal University Vol11 No13 Sep1 2002 英語習(xí)語翻譯教學(xué) 羅瑞球 婁底高等??茖W(xué)校 外語系 湖南 婁底417000 摘 要 語言是文化中最重要的象征系統(tǒng) 一種語言能代表一個民族的心理意識 歷史習(xí)俗傳統(tǒng)和地域風(fēng)貌特 征等 習(xí)語是文化信息特別集中的固定詞組和句子 是語言的精華 因此 要想學(xué)習(xí)怎樣翻譯習(xí)語 就一定得經(jīng)歷 從語言能力 linguistic competence 的成熟到社交語言能力 sociolinguistic competence 的成熟 最終到文化能力 culture competence 的成熟這一必經(jīng)的過程 缺一不可 關(guān)鍵詞 習(xí)語 文化 翻譯教學(xué) 中圖分類號 G620 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 167126124 2002 0320114204 一 引言 文化 習(xí)語與翻譯教學(xué)三者之間的關(guān)系十分密 切 英語教者與學(xué)習(xí)者很有必要來關(guān)注和研究它們 相互依存 相互影響的關(guān)系 文化 就其廣義而言 是指人類的實踐活動及由 之所創(chuàng)造的一切文明成果的總和 文化人類學(xué)之父 愛德華 泰勒在他的 原始文化 一書中認(rèn)為 文化 是一個復(fù)合的整體 其中包括知識 信仰 藝術(shù) 法 律 道德 風(fēng)俗以及人作為社會成員而獲得的任何其 他的能力和習(xí)慣 語言文化特征的研究包孕著極 其豐富的內(nèi)容 它牽涉到一種語言所代表的民族心 理意識 文化形成過程 歷史習(xí)俗傳統(tǒng)和地域風(fēng)貌特 征等一系列互變因素 劉重德 1992 作為語言的核心和精華的習(xí)語 在表現(xiàn)法中 具 有濃厚的文化特征 按照傳統(tǒng)的看法 習(xí)語指具有固定結(jié)構(gòu) 在語義 和語法功能上作為獨立的單位來運用的詞組 它的 意義一般不能由各組成部分推斷出來 王宗炎 1998 174 從語言學(xué)的范疇來看 習(xí)語并沒有一個嚴(yán)格科 學(xué)的定義及范圍 人們在使用上或?qū)捇蛘?一般來 說 它包括成語 諺語 俗語 歇后語 慣用語 典故和 對等詞 英語里對這類現(xiàn)成的固定的詞組或句子 稱之為 idiom 也可解釋為 set phrase 意指英語中 長期以來習(xí)用的 表達(dá)完整意義的 結(jié)構(gòu)定型的固定 詞組或短句 漢語習(xí)語不僅包括四字格為主的成語 典故 也 包括三字詞組居多的習(xí)慣用語 還包括來自民間的 諺語 歇后語等口頭俗語 二 習(xí)語與文化的關(guān)系 各民族的文化既有共性 又有個性 共性來自 人類 包括各個不同的民族 共有一個客觀的大自 然 對于大局的認(rèn)識基本相同 而個性則來自各民 族所處的小環(huán)境不盡相同 因而產(chǎn)生不同的生產(chǎn)生 活方式 不同的文化背景和不同的心理狀態(tài)和思想 觀念 我們認(rèn)為研究習(xí)語的民族特性是探討不同民 族之間相互理解和溝通的基礎(chǔ) 因為習(xí)語畢竟植根 于各民族的生活土壤之中 是吸收本民族生活營養(yǎng) 產(chǎn)生和發(fā)展起來的 無疑 民族的種種要素 如經(jīng)濟(jì) 地理 歷史 文化 心理 習(xí)俗 信仰等 直接影響著習(xí) 語 使它染上了濃厚的民族色彩 體現(xiàn)了獨特的民族 個性 打上了鮮明的民族烙印 認(rèn)識和揭示習(xí)語的 民族性 不僅對研究民族的歷史 社會 文學(xué) 心理 民俗 語言有著積極的意義 而且從語用方面來說 411 收稿日期 2002203217 作者簡介 羅瑞球 19482 女 湖南新化人 婁底師范高等??茖W(xué)校外語系副教授 對準(zhǔn)確地了解掌握母語及外民族的語言都有較大的 幫助 1 社會與地理環(huán)境比較 英格蘭民族生活的地方是一個島國 它的航海 事業(yè)一直頗為發(fā)達(dá) 因此英語中就有大量與水和航 海有關(guān)的習(xí)語 這些習(xí)語 起初只是水手使用 后來 也逐漸被陸地上的人所采用 并在更廣泛的范圍內(nèi) 來比喻類似的事物 久而久之就成了家喻戶曉的習(xí) 語了 例如 1 keep one s head above water 奮力圖存 2 over head in love 深陷愛情中 3 tide over 順利渡過 4 plain sailing 一路順風(fēng) 5 to clear the deck 準(zhǔn)備行動 6 to know the ropes 懂得訣竅 漢民族過去幾千年都是生活在以農(nóng)業(yè)為主的國 家 80 以上的人口從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動 所以習(xí)語中 相當(dāng)一部分是農(nóng)諺 它們是在生產(chǎn)勞動中積累起來 的極為豐富的關(guān)于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)驗的結(jié)晶 例如 斬 草除根 拔苗助長 柴多火旺 順藤摸瓜 瓜熟蒂落 樹大招風(fēng) 種瓜得瓜 種豆得豆 瑞雪兆豐年 2 歷史與文化背景的比較 漢民族有著悠久的歷史和燦爛的文化 文化遺 產(chǎn)極為豐富 西方早期資本主義也有過輝煌的文明 史 因此 英漢習(xí)語均深受各自文化傳統(tǒng)的影響 先以英語為例 1 The tree is known by its fruit 比喻 觀其行而 知其人 語出 圣經(jīng) 2 turn thick cheek 喻 寬大為懷 語出 圣 經(jīng) 3 stick in one s throat 喻 梗在喉頭 吞不下 去 吐不出來 語出莎土比亞 麥克白 4 venture all in one bottom 喻 孤注一擲 語 出莎士比亞 威尼斯商人 5 answer a fool according to one s folly 以其 人之道還治其人之身 語出 圣經(jīng) 6 Trojan horse 特洛伊木馬 喻 內(nèi)部顛覆 者 語出古希臘傳說 7 Sphinx s riddle 斯芬克斯之謎 喻 難題 語出希臘神話 8 Black Friday 黑色星期五 借喻 倒霉的日 子 語出 圣經(jīng) 相比之下 漢語來自歷史故事的習(xí)語要多得多 這些歷史故事大都記載于我國歷史文獻(xiàn)中 例如 1 司空見慣 喻 不足為奇 司空 古代官名 語出唐 孟綮 本事詩 情感 2 溫故知新 溫習(xí)舊課 可以更好地加深理 解 語出 論語 3 得隴望蜀 喻 貪心不足 語出 后漢書 4 愚公移山 比喻下定決心 徹底戰(zhàn)勝困難 典 出 列子 湯問 5 東施效顰 喻 弄巧成拙 語出 莊子 天 運 6 望梅止渴 喻 用空想來安慰自己 典出 世 說新語 7 四面楚歌 喻 四面受敵 孤立無援 典出 史記 8 夜郎自大 喻 妄自尊大 典出 漢書 3 風(fēng)俗與心理狀態(tài)的比較 在發(fā)展的過程中 不同的民族由于不同的地理 環(huán)境 經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ) 生活條件以及由此而產(chǎn)生的不同的 文化觀念和心理狀態(tài) 因而對同一事物 包括語言中 的詞 所賦予的感情色彩或意義又有所不同 這在漢 英習(xí)語里都有所反映 例如 同樣是隱喻壞人 英語說 a black sheep 黑色的羊 漢語則說 害群之馬 再如 狗與人類有著非常密切的關(guān)系 但由于中 國人和西方人的心理狀態(tài)不同 對狗就產(chǎn)生了各自 的看法 西方人對狗有好感 認(rèn)為它是忠實可靠的 朋友 所以在英語中含有 狗 的習(xí)語 大都沒有壞的 含義 不僅如此 許多習(xí)語還用來比喻人的生活和 行為 例如 1 love me love my dog 愛屋及烏 2 He who has a mind to beat his dog will easily find his stick 欲加之罪 何患無辭 3 Every dog has his day 凡人都有得意的日 子 4 Let sleeping dogs lie 莫惹是非 5 A luck dog 幸運兒 狗 在漢民族的心目中多含有厭惡 鄙視的感 情色彩 有關(guān)狗的習(xí)語大都含貶義 如 1 狗咬呂洞賓 把好人當(dāng)成了壞人 to mistake a good man for a bad 2 狗頭軍師 不高明的參謀 a good2for2nothing advicer 3 狗腿子 幫主子作惡的人 running dog 4 狐群狗黨 一幫壞家伙 a bunch of rascals or petty politicians 511 再以馬為例 早期英國馬 horse 被廣泛用于耕地 是英國人 心目中強(qiáng)壯 肯干的伙伴 故在英語中有a willing horse 肯干的人 from the horse s mouth 來自可靠的來源 as strong as a horse 力大如牛 在漢民族早期 馬被用來作為進(jìn)行戰(zhàn)爭的重要 工具 故有 一馬當(dāng)先 馬到成功 龍馬精神 等 習(xí)語 在中國文化中 龍 dragon 是皇權(quán)的象征 是 中國人的 圖騰 后來又引申為高貴 珍異的象征 漢語中曾用 龍顏 龍袍 來尊稱皇帝的容顏和袍 子 用 真龍?zhí)熳?來比喻帝王 今天也常用 龍的傳 人 來比喻中華兒女 用 望子成龍 來表達(dá)父母對兒 女們的殷切期望 從這種意義上說 龍 是中國文 化的 特產(chǎn) 是一種文化個性 但是 龍 在西方人 的眼中則是怪物 是邪惡的象征 其民間傳說常有描 寫英雄與惡龍搏斗 最終消滅惡龍的故事等 三 習(xí)語與翻譯的關(guān)系 由于習(xí)語文化特色的重要性 所以對其處理的 恰當(dāng)與否 就決定了習(xí)語的翻譯是否成功 那么怎 樣來準(zhǔn)確把握習(xí)語的文化特色呢 這與翻譯技巧有 很大的關(guān)系 筆者將習(xí)語文化特色的處理技巧歸納 為四大類 直譯法 其中包括直譯加注 意譯法 借 用法 綜合法 1 直譯法 許多的優(yōu)秀譯文中都能找到大量直譯習(xí)語的例 子 只要直譯出的習(xí)語能為譯語讀者正確理解并在 一定程度上接受 那么直譯在習(xí)語翻譯方面 就是促 進(jìn)文化交流的最佳方式 如 If you see two people quarreling you should try to pour oil on the troubled waters not add fuel to the flames 見到兩人吵架時應(yīng)當(dāng)排難解紛 不應(yīng)當(dāng)火上 加油 Time is money 時間就是金錢 paper tigers 紙老虎 An inch of time is an inch of gold 一寸光陰一寸 金 A gentleman uses his tongue not his fists 君子動 口不動手 上述這些都是直譯的例子 然而簡單的直譯有時也有它的局限性 這就需 加注或釋語來保留其文化特色 例如 Achilles heel 艾基利斯的腳后跟 惟一弱點 to shed crocodile tears 鱷魚流眼淚 假慈悲 Can the leopard change his spots 豹子改不了 身上的斑紋 這叫做本性難移 由于文化的差異 有時會遇到字面意義與實際 涵義相反的那類成語時 需要特別注意 稍不小心就 會出錯 例如中國有句古話 叫作 知子莫如父 英 語也有個成語 It is a wise father that knows his child 乍一看 兩句成語意思相近 其實它們的涵義卻相 反 漢語強(qiáng)調(diào)父親最了解孩子 英語卻用 it is a wise father that 這種句型來反襯即使是父親也不 一定了解孩子 如果不注意民族文化中思維方式的 差異 就不可能恰當(dāng)?shù)姆g 2 意譯法 雖然直譯習(xí)語在促進(jìn)文化交流方面有很大的優(yōu) 勢 但還有很多場合 簡單地直譯習(xí)語會造成誤解或 使讀者對其含義困惑不解 這樣就降低了發(fā)展文化 交流的有效度 因此 行之有效的方法便是意譯 如 cut your coat according to your cloth直譯為 量 布裁衣 意譯為 量入為出 試看下例 Y ou can cut your coat a bit longer in the future I m setting a thousand a year on you at once The Man Property 根據(jù)原意可譯為 將來你的生活可以稍為寬打 寬用一些了 我從現(xiàn)在起就撥給你每年一千磅 如 果不考慮原來諺語的意思 按字面直譯為 將來你可 以把衣服裁得長一些 就叫人難以理解了 同 樣 He is a rolling stone只宜意譯為 他是一個見異思 遷的人 不宜直譯為 他是一個滾動的石頭 又如Christ is leading a dog s life 譯文 克里斯過 著狗 樣的日子 或者克里斯過著非人的生活 原習(xí)語 to lead a dog s life 意義為 過著充滿焦 慮 麻煩和不幸的生活 它含有一種憐憫和同情的 感情色彩 若直譯為 過著狗一樣的日子 則意思帶 有貶義 令人聯(lián)想到低級 骯臟 窩囊的情景 所以 譯語所使用的直譯法 前者 不能傳達(dá)原習(xí)語的比喻 意義及感情色彩 而意譯 后者 成譯語 過著非人的 生活 則更為貼切 3 借用法 英漢兩種語言有一部分同義習(xí)語不但有相同的 意義或隱義 且有相同的或極相似的形象或比喻 遇到這種情形時不妨直截了當(dāng)?shù)亟栌糜h語中的同 義習(xí)語 The days of our years are three score years and ten 611 人生七十古來稀 I won t waste good advice onJohn any more because he never listens to it I won t cast pearls before swine 我 再也不給約翰進(jìn)忠言了 他根本不聽 我可不再對牛 彈琴了 as light as a feather 輕如鴻毛 a drop in the ocean 滄海一粟 to have an old head on young shoulders 少年老成 like father like son 有其父必有其子 at sixes and sevens 亂七八糟 to shed crocodile tears 貓哭老鼠 有時 由于文化的差異 采取與漢語成語類比等 同的借用方法 也往往造成誤解 例如 pull sb s leg 常被誤譯為 拉后腿 利用感情 牽制別人的行動 其實意為 愚弄人 lie down on the job 常被誤譯為 躺倒不干 拒 絕工作 其實意為 不好好干 eat one s words 常被誤譯為 食言 不履行諾 言 其實意為 承認(rèn)說錯了話

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論