高英課文翻譯.doc_第1頁
高英課文翻譯.doc_第2頁
高英課文翻譯.doc_第3頁
高英課文翻譯.doc_第4頁
高英課文翻譯.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

精品文檔1、 The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic - arched gateway of aged brick and stone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as the eye can see, losing itself in the shadowy distance.中東的集市仿佛把你帶回到了幾百年、甚至幾千年前的時代。此時此刻顯現(xiàn)在我腦海中的這個中東集市,其入口處是一座古老的磚石結構的哥特式拱門。你首先要穿過一個赤日耀眼、灼熱逼人的大型露天廣場,然后走進一個涼爽、幽暗的洞穴。這市場一直向前延伸,一眼望不到盡頭,消失在遠處的陰影里。2、 2、It is a point of honour with the customer not to let the shopkeeper guess what it is she really likes and wants until the last moment.對于顧客來說,至關重要的一點是,不到最后一刻是不能讓店主猜到她心里究竟中意哪樣東西、想買哪樣東西的。3、 The seller, on the other hand, makes a point of protesting that the price he is charging is depriving him of all profit, and that he is sacrificing this because of his personal regard for the customer.而在賣主那一方來說,他必須竭盡全力地聲稱,他開出的價錢使他根本無利可圖,而他之所以愿意這樣做完全是出于他本人對顧客的敬重。4、The pole is attached at the one end to an upright post, around which it can revolve, and at the other to a blind-folded camel, which walks constantly in a circle, providing the motive power to turn the stone wheel.磙軸的一端與一根立柱相連,使石磙可以繞立柱作旋轉運動,另一端則套在一頭蒙著眼罩的駱駝身上,通過駱駝不停地繞圈子走動來帶動石磙旋轉。5、 The machine is operated by one man, who shovels the linseed pulp into a stone vat, climbs up nimbly to a dizzy height to fasten ropes, and then throws his weight on to a great beam made out of a tree trunk to set the ropes and pulleys in motion. Ancient girders girders creak and groan , ropes tighten and then a trickle of oil oozes oozes down a stone runnel into a used petrol can. Quickly the trickle becomes a flood of glistening linseed oil as the beam sinks earthwards, taut and protesting, its creaks blending with the squeaking and rumbling of the grinding-wheels and the occasional grunts and sighs of the camels.這套裝置是由一個人操作的。他先將亞麻籽漿鏟入一只大石缸里,繼而動作利索地爬上令人頭暈目眩的高處系牢纜索,然后全身使勁壓在一根用樹干做成的粗大的橫梁上,帶動纜索的滑輪裝置運轉。古木大梁壓得嘎吱作響,纜索開始繃緊,接著便見一滴滴的油沿著一條石槽流入一只廢舊汽油桶里。隨著大梁越壓越低,纜索越繃越緊,大梁的嘎吱聲,石磙的轆轆聲,以及駱駝不時發(fā)出的咕嚕咕嚕的呼吸聲和嘆息聲響成一片,榨出的油也很快地由涓滴細流變成了一股晶瑩發(fā)亮、奔騰不止的洪流。6、And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything aNipponrailways official might say. The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or anyreportorial assignmentId previously taken. Was I not at the scene of the crime?其次,則是因為我當時心情沉重,喉嚨哽噎,憂思萬縷,幾乎顧不上去管那日本鐵路官員說些什么。踏上這塊土地,呼吸著廣島的空氣,對我來說這行動本身已是一套令人激動的經(jīng)歷,其意義遠遠超過我以往所進行的任何一次旅行或采訪活動。難道我不就是在犯罪現(xiàn)場嗎?7、Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at the station returned, and I was againcrushedby the thought that I now stood on the site of the first atomicbombardment, where thousands upon thousands of people had beenslainin one second, where thousands upon thousands of others hadlingeredon to die in slowagony.出人意料的是,剛到廣島車站時襲擾著我的那種異樣的憂傷情緒竟在這時重新襲上心頭,我的心情又難受起來,因為我又一次意識到自己置身于曾遭受第一顆原子彈轟擊的現(xiàn)場。這兒曾有成千上萬的生命頃刻之間即遭毀滅,還有成千上萬的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。8、There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, even the monument that was erected at the point of impact.在這個以牡蠣聞名的城市里有兩種截然不同的意見,一種主張保存原子彈爆炸留下的痕跡,另一種則主張銷毀一切痕跡,甚至要拆除立于爆炸中心的紀念碑。9、If you bear any visiblescarsof atomic burns, your children will encounter prejudice on the par t of those who do not.假如你身上有著明顯的原子傷痕,你的孩子就會受到那些沒有傷痕的人的歧視10、Each day that I escape death, each day of suffering that helps to free me fromearthlycares, I make a new little paper bird, and add it to the others. This way I look at them and congratulate myself of the good fortune that my illness has brought me. Because, thanks to it, I have the opportunity to improve my character.每當我從死神那兒掙脫出來的那一天,每當病痛將我從塵世煩惱中解放出來的那一天,我都要疊一只新的小紙鳥,加到原有的紙鳥群里去。我就這樣看著這些紙鳥,慶幸病痛給自己帶來的好運。因為正是我的病痛使我有了怡養(yǎng)性情的機會。”11、In real life I am a large, big-boned woman with rough, man-working hands. In the winter I wear flannel nightgowns to bed and overalls during the day. I can kill and clean a hog as mercilessly as a man. My fat keeps me hot in zero weather. I can work outside all day, breaking ice to get water for washing; I can eat pork liver cooked over the open tire minutes after it comes steaming from the hog. One winter I knocked a bull calf straight in the brain between the eyes with a sledge hammer and had the meat hung up to chill be-fore nightfall. But of course all this does not show on television. I am the way my daughter would want me to be: a hundred pounds lighter, my skin like an uncooked barley pan-cake. My hair glistens in the hot bright lights. Johnny Car son has much to do to keep up with my quick and witty tongue.在現(xiàn)實生活中,我是一個大塊頭、大骨架的婦女,有著干男人活兒的粗糙雙手。冬天睡覺時我穿著絨布睡衣,白天身穿套頭工作衫。我能像男人一樣狠狠地宰豬并收拾干凈。我身上的脂肪是我在寒冬也能保暖。我能整天在戶外干活兒,敲碎冰塊,取水洗衣。我能吃從剛宰殺的豬體內(nèi)切下來、還冒著熱氣、而后在明火上燒熟的豬肝。有一年冬天,我用一把大鐵錘擊倒一頭公牛,錘子正大在小牛兩眼之間的大腦上。天黑之前,我把牛肉掛起來涼著。不過,這一切當然都沒有在電視上出現(xiàn)過。我的女兒希望我的樣子是:體重減去一百磅,皮膚像下鍋煎之前的大麥面餅那樣細膩光澤,頭發(fā)在熾熱耀眼的燈光下閃閃發(fā)亮。而且,我還是一個伶牙俐齒的人,說起話來妙語連珠,就連約翰尼.卡森也望塵莫及。12、But that is a mistake. I know . who even before I wake up . who ever knew a Johnson with a quick tongue? Who can even imagine me looking a strange white man in the eye? It seems to me I have talked to them always with one foot raised in flight ,with my head fumed in whichever way is farthest from them. Dee, though. She would always look anyone in the eye. Hesitation was no part of her nature.可是,這是個錯誤,我還沒醒來之前就知道了。誰聽說約翰遜家的人士伶牙俐齒的?誰能想象我敢直視一個陌生的白人?和他們講話時,我總是緊張不安,隨時準備溜走。我的頭總是轉到離他們最遠的方向。不過,迪伊就不這樣。她對任何人都不畏懼。猶豫不決可不是她的本性。13、I used to think she hated Maggie ,too. But that was before we raised money, the church and me. to send her to Augusta to school. She used to read to us without pity; forcing words, lies, other folks habits, whole lives upon us two, sitting trapped and ignorant underneath her voice. She washed us in a river of make-believe, burned us with a lot of knowledge we didnt necessarily need to know. Pressed us to her with the serious way she read, to shove us away at just the moment. Like dimwits, we seemed about to understand.過去我以為她也討厭麥姬。但是那是在教堂和我籌錢送她到奧古斯塔上學之前的事。那時她常給我們讀點什么,讀時毫無同情之心,將文字、謊言、別人的習慣以及整個生活強加于我倆。我和麥姬毫無辦法,一無所知地困坐在那里,她的聲音凌駕于我們之上。她對我們灌輸一大堆編造出來的事物以及我們不需要掌握的知識。她嚴肅地強迫我們聽她讀書,把我們兩人看成傻瓜一樣,剛有點似懂非懂的時候又把我們揮之而去。14、I never had an education myself. After second grade the school was closed down. Dont ask my why: in 1972 colored asked fewer questions that they do now. Sometimes Maggie reads to me .She stumbles along good-naturedly but cant see well. She knows she is not bright. LikeGood looks and money, quickness passes her by. She will marry John Thomas( who has mossy teeth in an earnest face) and then Ill be free to sit here and I guess just sing church songs to myself. Although I never was a good singer. Never could carry a tune. I was always better at a mans job . I used to love to milk till I was hooked in the side in 49. Cows are soothing and slow and dont bother you, unless you try to milk them the wrong way.我自己從未受過教育。我上完小學二年級時,學校關門了。別問我為什么:1927年時有色人種不像現(xiàn)在問這么多問題。有時麥姬給我讀點東西。她溫厚地、結結巴巴地讀者,因為她看不清楚。她知道自己不聰明。正如姣好的相貌和金錢一樣,機敏也沒有光顧她。不久她就要嫁給約翰.托馬斯(他有一張誠實的面孔和一口像長了苔的牙齒)。麥姬結婚后,我將閑坐在家里,也許只對自己唱唱教堂歌曲,盡管我從來唱不好,總是走調(diào),我對于男人活兒倒是更在行。我一向喜歡擠牛奶,直到1949年我的肋部被牛頂傷了為止。母牛生性恬靜、動作緩慢,不會傷害人,除非你擠奶時動作不得法。15、I have only one purpose, the destruction of Hitler, and my life is much simplified thereby. If Hitler invaded Hell I would make at least a favourable reference to the Devil in the House of Commons.我現(xiàn)在的目標只有一個,即消滅希特勒。這使我的生活單純多了。假使希特勒入侵地獄,我至少會在下議院替魔鬼說幾句好話的。16、 If Hitler imagines that his attack on Soviet Russia will cause the slightest divergence of aims or slackening of effort in the great democracies who are resolved upon his doom, he is woefully mistaken.如果希特勒認為他對蘇維埃俄國的進攻會使那些決心埋葬他的偉大的民主國家稍稍轉移目標或松懈斗志的話,那他就大錯特錯了。17、 He wishes to destroy the Russian power because he hopes that if he succeeds in this he will be able to bring back the main strength of his Army and Air Force from the East and hurl it upon this island, which he knows he must conquer or suffer the penalty of his crimes.他之所以想摧毀俄國,乃是因為他期望著一旦這一行動順利得手,他便可以將其陸、空軍主力從東線調(diào)回,投入對英倫三島的進攻。他清楚地知道,他必須征服英國,否則,他將因其犯下的種種罪行而受到懲罰。18、He hopes that he may once again repeat, upon a greater scale than ever before, that process of destroying his enemies one by one by which he has so long thrived and prospered, and that then the scene will be clear for the final act, without which all his couquests would be in vain - namely, the subjugation of the Western Hemisphere to his will and to his system.他期望能以空前的規(guī)模再度重演他長期以來賴以發(fā)跡的將敵手各個擊破的故伎,然后便可以騰出場地來演出最后的一幕將整個西半球置于他的控制和統(tǒng)治之下。他知道,如果做不到這一點,他的全部戰(zhàn)果都將化為泡影。19.Illtellyou,Duke-Ivebeeninthistownandthishotelalongtime.Igotfriendsallover.Iobligethem;theydothesameforme,likelettingmeknowwhatgives,an where.Thereaintmuch,outoftheway,whichpeoplewhostayinthishoteldo,Idontgettohearabout.MostofemneverknowIknow,orknowme.Theythinktheygottheirlittlesecrettuckedaway,andsotheyhave-exceptlikenow.告訴你吧,公爵我在這個城市和這個旅館呆的時間都很久了。到處都有我的朋友。我時常為他們幫忙,他們也同樣幫我的忙,比如說告訴我哪兒發(fā)生了些什么事兒,住在這個旅館的人們做了些什么事情,凡是有點兒出格的,那就很少能瞞得過我。他們多半都不知道我會知道,而且也不認識我。他們以為自己的那些小秘密被隱瞞住了也的確有瞞住的時候可是這一回卻瞞不住了。20.Wellnow,theresnocallforbeinghasty.Theincongruousfalsettovoicetookonmusing note .Whats dones been done. Russians any place aint gonna bring back the kid nor its mother neither . Besides , what theyd do to you across at the headquarters , Duke ,you would not like . No sir , you wouldnt like it at all .依我說呢,這事也不用著急。他那刺耳的尖嗓音此時帶著一種沉思的聲調(diào)。事已至此,急也無益,再急也不能讓那小孩和她的母親復生。況且,到了警察局他們用來處置你的辦法,公爵,你是不會喜歡的。真的,閣下,你絕不會喜歡的。21.TheDuchessofCroydonkeptfirm,tightreinonherracingmind.Itwasessential,sheknew,thatherthinkingremaincalmandreasoned.Inthelastfewminutestheconversationhadbecomeasseeminglycasualasifthediscussionwereofsomeminordomesticmatterandnotsurvivalitself.Sheintendedtokeepitthatway.Oncemore,shewasaware,theroleofleadershiphadfallentoher,herhusbandnowatensebutpassivespectatoroftheexchangebetweentheevilfatmanandherself.Nomatter.Whatwasinevitablemustbeaccepted.Theimportantthingwastoconsideralleventualities.Athoughtoccurredtoher.克羅伊敦公爵夫人極力控制自己那如脫韁野馬般的思緒。她知道保持自己頭腦的冷靜和理智是至關重要的。方才那最后幾分鐘的談話似乎變得非常隨便,仿佛他們所討論的只是一些無關緊要的家?,嵤拢皇侨嗣P天的大事。她有意要使談話照這樣進行。她意識到,唱主角的責任又一次地落到了自己的肩上。此時此刻,在她與這個存心惡毒的肥佬之間的激烈交鋒中,她的丈夫只當了一名緊張而被動的旁觀者。沒關系,既然躲不過,就只好去面對它了。要緊的是對各種可能發(fā)生的意外變故預作考慮。她突然想出了一個主意。22. Just as the Industrial Revolution took over an immense

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論