全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2002年第4期 總第111期 外語(yǔ)學(xué)刊 FOREIG N LANG UAGE RESEARCH 2002 4 Serial 111 收稿日期 2001210219 試論戲劇對(duì)白的翻譯單位 劉肖巖 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 上海 200083 提 要 翻譯單位是理論中心的一個(gè)核心問(wèn)題 戲劇對(duì)白完全由人物對(duì)話構(gòu)成 它的翻譯單位不同于非對(duì)話文本 本文從話輪的意義和結(jié)構(gòu)出發(fā) 把對(duì)話統(tǒng)一體作為戲劇對(duì)白的翻譯單位 并以此解釋翻譯中它對(duì)話輪銜接的重要作用 關(guān)鍵詞 翻譯單位 話輪 對(duì)話統(tǒng)一體 戲劇對(duì)白 中圖分類號(hào) H35519 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1000 0100 2002 04 0104 03 11 翻譯單位綜述 翻譯單位 unit of translation 的確立是翻譯理論中最 復(fù)雜的問(wèn)題之一 至今翻譯界對(duì)這一問(wèn)題仍是眾說(shuō)紛紜 甚至有人否認(rèn)它的存在 比如 翻譯與語(yǔ)言學(xué) 一書(shū)的作者 什維采爾 在他看來(lái) 所謂的翻譯單位大小不一 性質(zhì)各 異 沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn) 但原文不可能一下子就翻譯出來(lái) 譯者總是希望找到一個(gè)普遍適用的可操作單位 于是就出 現(xiàn)了關(guān)于 翻譯單位 的探討 翻譯單位的研究有個(gè)明顯 的趨勢(shì) 一是區(qū)分分析單位與轉(zhuǎn)換單位 而且轉(zhuǎn)換單位越 來(lái)越大 由句子發(fā)展到語(yǔ)段 甚至到篇章 二是由靜態(tài)分析 轉(zhuǎn)入到動(dòng)態(tài)分析 我們發(fā)現(xiàn)翻譯理論對(duì)翻譯單位的論述只適用于非對(duì) 話性的話語(yǔ)文本 而戲劇對(duì)白的翻譯單位至今還是一個(gè)空 白 進(jìn)行戲劇對(duì)白翻譯 首先應(yīng)確定它的翻譯單位 這是 一個(gè)不可回避的問(wèn)題 21 對(duì)話統(tǒng)一體作為戲劇對(duì)白的翻譯單位 就翻譯理論的語(yǔ)言學(xué)派而言 翻譯單位與語(yǔ)言學(xué)單位 之間有著十分密切的關(guān)系 正如在非對(duì)話體裁中確定翻 譯單位首先區(qū)分音位 詞素 熟語(yǔ) 自由詞組 句子 小句 句群 話語(yǔ)這些語(yǔ)言單位一樣 確定戲劇對(duì)白的翻譯單位 同樣應(yīng)區(qū)分對(duì)白的構(gòu)成要素 1 對(duì)話的單位 對(duì)話言語(yǔ)是目前語(yǔ)言學(xué)研究中比較薄弱的環(huán)節(jié) 它到 底由哪些單位構(gòu)成 目前還是語(yǔ)言學(xué) 研究對(duì)象 比較公 認(rèn)的一個(gè)觀點(diǎn)是把話輪 turn 作為對(duì)話言語(yǔ)的單 位 Sacks等人把說(shuō)話人發(fā)話然后聽(tīng)話人做出反應(yīng) 從聽(tīng) 話人轉(zhuǎn)變?yōu)檎f(shuō)話人的這種現(xiàn)象稱為話輪交替 話輪交替中 說(shuō)話人每一次說(shuō)出的話語(yǔ)就構(gòu)成一個(gè)話輪 根據(jù)交際功能 語(yǔ)言學(xué)家們通常把話輪分成兩類 刺 激話輪 2 和反應(yīng)話輪 2 而張玉柱博士將其分為三類 純刺激話輪 純反應(yīng)話輪和 混合型反應(yīng) 刺激話輪 第三種類型話輪的劃分 可有效 地解釋對(duì)話中一方剛結(jié)束這一個(gè)話題卻又開(kāi)始另一個(gè)話 題的情況 例如 2 和 的話輪分別是純刺激話輪和純反 應(yīng)話輪 而 的話在 前的部分是對(duì)上一話輪 的反應(yīng) 后的部分是對(duì)后一話輪的刺激 所以是混合 型反應(yīng) 刺激話輪 通常認(rèn)為句子是最小的交際單位 但對(duì)于對(duì)話來(lái)說(shuō) 句子并不能充當(dāng)對(duì)話的最小交際單位 因?yàn)閷?duì)話就是指兩 個(gè)人參加的談話 因此對(duì)話的單位至少應(yīng)由兩個(gè)話輪構(gòu) 成 俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家提出把對(duì)話統(tǒng)一作為對(duì)話的基本單 位 彼此相關(guān)的話輪 刺激話輪和由其引發(fā)的反應(yīng)話 輪成一個(gè)相對(duì)完整的交際單位 這個(gè)單位就是對(duì)話統(tǒng)一體 dialogue unity 對(duì)話統(tǒng)一體通常 由兩個(gè)話輪組成 也有由三個(gè) 四個(gè)或更多一些話輪組成 的情況 2 對(duì)話統(tǒng)一體的語(yǔ)義 結(jié)構(gòu)特點(diǎn) 對(duì)話的典型形式體現(xiàn)為說(shuō)話人一人一句頻繁地交換 話輪 可有時(shí)一個(gè)人會(huì)說(shuō)一大段話 這就使對(duì)話具有了獨(dú) 白的特質(zhì) 正如 指出 在口頭談話言語(yǔ)中 401 對(duì)話獨(dú)白之間有根本的相同點(diǎn) 所以對(duì)話和獨(dú)白的區(qū)分是 相對(duì)的 如果交談?wù)咧灰猿聊鞔鸬脑?那么對(duì)話也 能成為獨(dú)白 12 由此我們看出 語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)手冊(cè) 中給 話輪下的定義并不很準(zhǔn)確 話輪是對(duì)話語(yǔ)言語(yǔ)中對(duì)話參 加者說(shuō)出的每一個(gè)單獨(dú)的表述 而張玉 柱博士對(duì)話輪的界定更有說(shuō)服力 話輪是對(duì)話言語(yǔ)的基 本單位 它是一個(gè)對(duì)話參加者就一個(gè)話題 一次所說(shuō) 的言語(yǔ) 它可以是一個(gè)表述 也可以由二個(gè) 三個(gè)甚至更多 的表述組成 他還指出 如果表述不同的話題 就不能 算一個(gè)話輪 而是兩個(gè) 后一話輪是另一對(duì)話統(tǒng)一體的開(kāi) 始 上例中 前的部分構(gòu)成一個(gè)話輪 它后面的部分 構(gòu)成另一個(gè)話輪 對(duì)話統(tǒng)一體猶如一個(gè)坐標(biāo) 它的橫向是話輪的長(zhǎng)短 由幾個(gè)表述組成 而縱向是話輪的個(gè)數(shù) 由幾個(gè)話輪組成 簡(jiǎn)單對(duì)話統(tǒng)一體由兩個(gè)話輪組成 而復(fù)合對(duì)話統(tǒng)一體則由 三個(gè)或四個(gè)話輪組成 一個(gè)對(duì)話統(tǒng)一體是就一個(gè)話題所 說(shuō)的話 在意義上是有聯(lián)系的 而在結(jié)構(gòu)上多數(shù)反應(yīng)話輪 是受刺激話輪制約的 3 對(duì)話統(tǒng)一體 戲劇對(duì)白的翻譯單位 關(guān)于戲劇對(duì)白的翻譯 同樣應(yīng)區(qū)分分析單位與轉(zhuǎn)換單 位 分析單位應(yīng)當(dāng)大 可以以一場(chǎng)為分析單位 因?yàn)樗?一個(gè)人物變化不多 話題相對(duì)集中的對(duì)話片斷 當(dāng)然這也 離不開(kāi)對(duì)整個(gè)劇作的歷史背景 故事情節(jié)和人物個(gè)性進(jìn)行 分析 轉(zhuǎn)換單位是具體的操作單位 也就是我們正在討論 的翻譯單位 我們同意拉特舍夫的觀點(diǎn) 翻譯單位在原文 中應(yīng)當(dāng)是語(yǔ)法上獨(dú)立 并且在譯文中有對(duì)應(yīng)物的單位 同 時(shí)我們認(rèn)為 作為對(duì)話翻譯的操作單位 在意義上應(yīng)具有 完整性和獨(dú)立性的特點(diǎn) 我們把對(duì)話統(tǒng)一體作為戲劇對(duì)白的翻譯單位 原因如 下 第一 對(duì)話統(tǒng)一體是翻譯單位之一 同非戲劇作品一 樣 戲劇作品的對(duì)白中同樣有詞素 詞 詞組 句子等可作 為轉(zhuǎn)換單位的成分 除此之外 還有話輪與對(duì)話統(tǒng)一體這 兩個(gè)對(duì)話特有的單位 場(chǎng)與幕這兩個(gè)劇本特有單位 它們 在原文和譯文中也能找到對(duì)應(yīng)物 都可作為翻譯單位 但 我們認(rèn)為 話輪以下的單位 如單詞 句子 話輪 如果不以 一個(gè)對(duì)話統(tǒng)一體作為上下文 便不容易確定其意義 每一 小單位的翻譯都應(yīng)確保更大一些單位的意義完整 因此在 翻譯時(shí) 句子以下的單位應(yīng)為句子意義的完整服務(wù) 句子 層的翻譯是為確保話輪層的意義完整 以此類推 直到一 部戲劇作品的意義完全再現(xiàn) 可見(jiàn) 對(duì)話統(tǒng)一體是戲劇對(duì) 白的一個(gè)翻譯單位 第二 對(duì)話統(tǒng)一體是對(duì)話翻譯的操作單位 我們認(rèn) 為 確立對(duì)話的翻譯單位 應(yīng)考慮它是否有下列功能 1 有助于譯者正確理解詞義 2 對(duì)譯文有建設(shè)功能 3 有 話語(yǔ)銜接功能 4 具有可操作性 在對(duì)話統(tǒng)一體中 反應(yīng) 話輪在意義上一定與刺激話輪有聯(lián)系 在多數(shù)情況下 反 應(yīng)話輪的句法結(jié)構(gòu)也受刺激話輪的制約 這就是對(duì)話中多 用不完全句的原因 前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家克留奇科夫等人認(rèn) 為 對(duì)話統(tǒng)一體是對(duì)話言語(yǔ)的最大結(jié)構(gòu) 語(yǔ)義單位 它由 兩個(gè) 三個(gè)或四個(gè) 在意義和結(jié)構(gòu)上相互緊密聯(lián)系的話輪 組成 第一個(gè)話輪的內(nèi)容和形式?jīng)Q定著第二個(gè)話輪的內(nèi)容 和形式 所以只有在話輪的結(jié)合體中才能顯現(xiàn)出理解該對(duì) 話部分所必需的完整性 5 前蘇聯(lián)科學(xué)院院士什維多娃 也說(shuō)過(guò) 對(duì)話中表述的這種相互聯(lián)系永遠(yuǎn)是意義上的 在 某些情況下也是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的 6 可見(jiàn) 一個(gè)對(duì)話統(tǒng)一體 無(wú)論有幾個(gè)話輪 它們?cè)谝饬x上是有聯(lián)系的 是被同一主 題連接起來(lái)的 只有將兩個(gè)對(duì)話統(tǒng)一體作為翻譯單位 才 能保證譯文內(nèi)容的正確 小于對(duì)話統(tǒng)一體的翻譯單位不 能保證意義的正確傳達(dá) 而大于對(duì)話統(tǒng)一體的單位 又不 便于操作 3 翻譯單位與話輪銜接 以對(duì)話統(tǒng)一體作翻譯單位 能保證對(duì)話翻譯的銜接 戲劇對(duì)白本來(lái)就講究銜接問(wèn)題 人物對(duì)話中 取決于人物 關(guān)系 談話內(nèi)容 內(nèi)心獨(dú)白及潛臺(tái)詞的不同 接詞的方法也 不同 對(duì)白和銜接通常分為熱接和冷接 熱接是指對(duì)方說(shuō) 的話太刺激自己 急需制止或辯白 或者對(duì)方的話中提到 一個(gè)自己迫切想知道究竟的問(wèn)題等情況時(shí) 往往在對(duì)手的 話還沒(méi)說(shuō)完或剛剛說(shuō)完 就迫不及待地把自己的話接上 去 冷接是當(dāng)對(duì)手提出一個(gè)使自己難于立刻回答的問(wèn)題 或者不想答復(fù)對(duì)方的問(wèn)題 而又不能不表態(tài)等情況時(shí) 在 對(duì)手的話說(shuō)完之后不馬上接詞 戲劇中的 迎 送 接 扣 就是指舞臺(tái)上對(duì)手之間的真實(shí)交流過(guò)程中語(yǔ)言的有機(jī)銜 接 戲劇對(duì)白由連續(xù)的對(duì)話構(gòu)成 但并不是所有的話輪之 間的銜接程度都一樣 對(duì)話統(tǒng)一體內(nèi)部銜接更緊密 因?yàn)?它本來(lái)就是由 問(wèn)候 問(wèn)候 提問(wèn) 回答 邀請(qǐng) 接 受 請(qǐng)求 答應(yīng) 拒絕 提議 接受 拒絕 這些在形式 和內(nèi)容上聯(lián)系都很密切的話輪組成 而各個(gè)對(duì)話統(tǒng)一體間 的銜接比較松 但整體上還是銜接的 在對(duì)白的翻譯中 應(yīng)根據(jù)譯入語(yǔ)的特點(diǎn) 有意識(shí)地注意銜接問(wèn)題 比如契訶 夫的 萬(wàn)尼亞舅舅 中 譯文 1 索尼亞 想做多少工作 就有多少 只要肯去 做 葉列娜 安德烈耶夫娜 比如說(shuō)呢 索尼亞 管管這份產(chǎn)業(yè) 教教老百姓 照顧病 人 譯文 2 索尼亞 只要你干 可干的事有的是 葉列娜 安德烈耶夫娜 比方說(shuō) 索尼亞 比方說(shuō) 你可以管管家 教教書(shū) 照顧 照顧病人 譯文 2 增加了一個(gè) 比方說(shuō) 銜接程度比譯文 1 更 緊密 一個(gè)人的獨(dú)白被另一個(gè)人打斷 也就變成了對(duì)話的形 式 而實(shí)際上還是一個(gè)連續(xù)的獨(dú)白 在翻譯時(shí)應(yīng)考慮到它 的銜接 比如契訶夫 櫻桃園 里的例子 2 501 費(fèi)爾斯 早年間 四五十年以前 人們有的把櫻桃曬 干 有的泡起來(lái) 有的腌起來(lái) 還有的做成果子醬 那么 加耶夫 你有你的話 費(fèi)爾斯 費(fèi)爾斯 那時(shí)候 我們總是往莫斯科或者哈里科夫整 車整車的運(yùn)干櫻桃 原文中 費(fèi)爾斯的話被加耶夫打斷 但從形式上看是 完全銜接的 而譯文卻好像前后要講的是兩件事 關(guān)鍵是 譯者忽視了以對(duì)話統(tǒng)一體作為翻譯單位 盡管在對(duì)話統(tǒng)一體中 反應(yīng)話輪的意義和結(jié)構(gòu)由刺激 話輪所決定 但翻譯中 刺激話輪的翻譯也常受反應(yīng)話論 的制約 這時(shí)只有以對(duì)話統(tǒng)一體作為翻譯單位 才能達(dá)到 對(duì)話的銜接 例如在高爾基的作品 底層 中 譯文 1 瓦西里莎 瓦夏 也許 我那陣兒愛(ài)的不是你 愛(ài)的是盼在你身上的希望跟我那夢(mèng)想啊 你懂不 我原是盼著你把我?guī)С鋈サ难?貝貝爾 你又不是一個(gè)釘子 我也不是起釘?shù)你Q子 譯文 2 瓦西里莎 也許我過(guò)去愛(ài)的不是你 瓦 夏 我愛(ài)的只是我那寄托在你身上的希望和夢(mèng)想 懂 嗎 我一直在等著你把我拔出來(lái) 貝貝爾 你又不是釘子 我也不是鉗子 原文用的 在漢語(yǔ)中可譯為 拉出 拖出 搬出 拔出 抽出 等 但它的翻譯卻要取決于下一話 輪的詞義 譯文 1 為 帶出 顯然與后面的釘子和鉗子沒(méi) 有銜接關(guān)系 釘子只能拔出 而不能帶出 譯文 2 照顧到 了上下話輪的銜接 是以對(duì)話統(tǒng)一體為單位的翻譯 原文 有 才引出 和 也正因?yàn)橛辛酸斪?和鉗子才把 譯為 拔出 有時(shí)由多個(gè)話輪構(gòu)成的對(duì)話統(tǒng)一體中 最關(guān)鍵的銜接 成分距離較遠(yuǎn) 但它們?nèi)匀皇抢嗨f(shuō)的 邏輯素 是翻 譯時(shí)應(yīng)當(dāng)傳達(dá)的 因?yàn)檎撬鼈兊囊饬x所構(gòu)成的主題把幾 個(gè)話輪連接成一個(gè)統(tǒng)一體 例如 2 譯文 1 戲子 總有一天他們會(huì)把你打死 沙金 你是個(gè)蠢蛋 戲子 為什么 沙金 因?yàn)槟悴荒馨讶舜蛩纼纱?譯文 2 戲子 他們?cè)缤頃?huì)把你 打 打死一回 的 沙金 你呀 是個(gè)大傻瓜 戲子 為什么 沙金 因?yàn)橐粋€(gè)人總不能給打死兩回呀 這里的邏輯素是 和 的對(duì)應(yīng) 翻譯時(shí) 同樣應(yīng)把這種銜接關(guān)系體現(xiàn)出來(lái) 譯文 1 就把這兩個(gè)詞 的關(guān)系割裂開(kāi)了 沒(méi)譯為打死一次 后面卻出現(xiàn) 了打死兩次 讓人看不出話輪間的聯(lián)系 譯文 2 考慮到 這上點(diǎn) 把整個(gè)對(duì)話統(tǒng)一體銜接得比較好 4 結(jié)語(yǔ) 關(guān)于翻譯單位的問(wèn)題 國(guó)內(nèi)外已有不少論述 但戲劇 作品的翻譯單位到目前還不曾有人研究 戲劇對(duì)白完全 由人物對(duì)話構(gòu)成 它的翻譯單位顯然不同于非對(duì)話文本 我們根據(jù)對(duì)話統(tǒng)一體圍繞同一主題進(jìn)行話輪交換 在意義 上緊密相聯(lián) 在結(jié)構(gòu)上刺激話輪經(jīng)常反應(yīng)話輪的特點(diǎn) 論 證對(duì)話統(tǒng)一體為戲劇對(duì)白的翻譯單位 只有以此為單位 才能解決對(duì)話翻譯的銜接問(wèn)題 參考文獻(xiàn) M 1987 3 M 1981 M 1976 2 1976 M 1977 2 M 1 2 1956 2 1 張儀靜 楊瑩 話劇語(yǔ)言訓(xùn)練 M 上海 華東師范大學(xué)出版社 19811 張玉柱 俄語(yǔ)口語(yǔ)對(duì)話研究 D 徐翁宇 現(xiàn)代俄語(yǔ)口語(yǔ)概論 M 上海 上海外
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度三方勞務(wù)派遣與派遣人員培訓(xùn)合同3篇
- 2024年度供應(yīng)鏈金融質(zhì)押擔(dān)保貸款合同3篇
- 2024年標(biāo)準(zhǔn)設(shè)備維護(hù)保養(yǎng)服務(wù)協(xié)議模板一
- 2024年版特許經(jīng)營(yíng)合同服務(wù)內(nèi)容詳解與標(biāo)的約定
- 2024年嬰幼兒奶粉OEM貼牌生產(chǎn)合作協(xié)議3篇
- 洛陽(yáng)科技職業(yè)學(xué)院《現(xiàn)代生活化學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年度版權(quán)質(zhì)押合同標(biāo)的及質(zhì)押條件和質(zhì)押期限
- 2025鄉(xiāng)鎮(zhèn)醫(yī)療機(jī)構(gòu)聘用合同
- 汽車用品貨車司機(jī)勞動(dòng)合同
- 咨詢行業(yè)客服聘用合同
- 河南省鄭州市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期期末生物試題【含答案解析】
- 經(jīng)方論治冠心病九法
- 《體育校本課程的建設(shè)與開(kāi)發(fā)》課題研究實(shí)施方案
- 抵制不健康讀物“讀書(shū)與人生”
- (醫(yī)學(xué)課件)帶狀皰疹PPT演示課件
- 特種設(shè)備使用單位落實(shí)使用安全主體責(zé)任監(jiān)督管理規(guī)定(第74號(hào))宣貫
- 人工智能與生命科學(xué)融合
- 小學(xué)生憤怒情緒管理策略
- 醫(yī)務(wù)科管理制度培訓(xùn)的效果評(píng)估與持續(xù)改進(jìn)
- 手術(shù)器械采購(gòu)?fù)稑?biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- MSOP(測(cè)量標(biāo)準(zhǔn)作業(yè)規(guī)范)測(cè)量SOP
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論