試論戲劇對(duì)白的翻譯單位_劉肖巖.pdf_第1頁(yè)
試論戲劇對(duì)白的翻譯單位_劉肖巖.pdf_第2頁(yè)
試論戲劇對(duì)白的翻譯單位_劉肖巖.pdf_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2002年第4期 總第111期 外語(yǔ)學(xué)刊 FOREIG N LANG UAGE RESEARCH 2002 4 Serial 111 收稿日期 2001210219 試論戲劇對(duì)白的翻譯單位 劉肖巖 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 上海 200083 提 要 翻譯單位是理論中心的一個(gè)核心問(wèn)題 戲劇對(duì)白完全由人物對(duì)話構(gòu)成 它的翻譯單位不同于非對(duì)話文本 本文從話輪的意義和結(jié)構(gòu)出發(fā) 把對(duì)話統(tǒng)一體作為戲劇對(duì)白的翻譯單位 并以此解釋翻譯中它對(duì)話輪銜接的重要作用 關(guān)鍵詞 翻譯單位 話輪 對(duì)話統(tǒng)一體 戲劇對(duì)白 中圖分類號(hào) H35519 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1000 0100 2002 04 0104 03 11 翻譯單位綜述 翻譯單位 unit of translation 的確立是翻譯理論中最 復(fù)雜的問(wèn)題之一 至今翻譯界對(duì)這一問(wèn)題仍是眾說(shuō)紛紜 甚至有人否認(rèn)它的存在 比如 翻譯與語(yǔ)言學(xué) 一書(shū)的作者 什維采爾 在他看來(lái) 所謂的翻譯單位大小不一 性質(zhì)各 異 沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn) 但原文不可能一下子就翻譯出來(lái) 譯者總是希望找到一個(gè)普遍適用的可操作單位 于是就出 現(xiàn)了關(guān)于 翻譯單位 的探討 翻譯單位的研究有個(gè)明顯 的趨勢(shì) 一是區(qū)分分析單位與轉(zhuǎn)換單位 而且轉(zhuǎn)換單位越 來(lái)越大 由句子發(fā)展到語(yǔ)段 甚至到篇章 二是由靜態(tài)分析 轉(zhuǎn)入到動(dòng)態(tài)分析 我們發(fā)現(xiàn)翻譯理論對(duì)翻譯單位的論述只適用于非對(duì) 話性的話語(yǔ)文本 而戲劇對(duì)白的翻譯單位至今還是一個(gè)空 白 進(jìn)行戲劇對(duì)白翻譯 首先應(yīng)確定它的翻譯單位 這是 一個(gè)不可回避的問(wèn)題 21 對(duì)話統(tǒng)一體作為戲劇對(duì)白的翻譯單位 就翻譯理論的語(yǔ)言學(xué)派而言 翻譯單位與語(yǔ)言學(xué)單位 之間有著十分密切的關(guān)系 正如在非對(duì)話體裁中確定翻 譯單位首先區(qū)分音位 詞素 熟語(yǔ) 自由詞組 句子 小句 句群 話語(yǔ)這些語(yǔ)言單位一樣 確定戲劇對(duì)白的翻譯單位 同樣應(yīng)區(qū)分對(duì)白的構(gòu)成要素 1 對(duì)話的單位 對(duì)話言語(yǔ)是目前語(yǔ)言學(xué)研究中比較薄弱的環(huán)節(jié) 它到 底由哪些單位構(gòu)成 目前還是語(yǔ)言學(xué) 研究對(duì)象 比較公 認(rèn)的一個(gè)觀點(diǎn)是把話輪 turn 作為對(duì)話言語(yǔ)的單 位 Sacks等人把說(shuō)話人發(fā)話然后聽(tīng)話人做出反應(yīng) 從聽(tīng) 話人轉(zhuǎn)變?yōu)檎f(shuō)話人的這種現(xiàn)象稱為話輪交替 話輪交替中 說(shuō)話人每一次說(shuō)出的話語(yǔ)就構(gòu)成一個(gè)話輪 根據(jù)交際功能 語(yǔ)言學(xué)家們通常把話輪分成兩類 刺 激話輪 2 和反應(yīng)話輪 2 而張玉柱博士將其分為三類 純刺激話輪 純反應(yīng)話輪和 混合型反應(yīng) 刺激話輪 第三種類型話輪的劃分 可有效 地解釋對(duì)話中一方剛結(jié)束這一個(gè)話題卻又開(kāi)始另一個(gè)話 題的情況 例如 2 和 的話輪分別是純刺激話輪和純反 應(yīng)話輪 而 的話在 前的部分是對(duì)上一話輪 的反應(yīng) 后的部分是對(duì)后一話輪的刺激 所以是混合 型反應(yīng) 刺激話輪 通常認(rèn)為句子是最小的交際單位 但對(duì)于對(duì)話來(lái)說(shuō) 句子并不能充當(dāng)對(duì)話的最小交際單位 因?yàn)閷?duì)話就是指兩 個(gè)人參加的談話 因此對(duì)話的單位至少應(yīng)由兩個(gè)話輪構(gòu) 成 俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家提出把對(duì)話統(tǒng)一作為對(duì)話的基本單 位 彼此相關(guān)的話輪 刺激話輪和由其引發(fā)的反應(yīng)話 輪成一個(gè)相對(duì)完整的交際單位 這個(gè)單位就是對(duì)話統(tǒng)一體 dialogue unity 對(duì)話統(tǒng)一體通常 由兩個(gè)話輪組成 也有由三個(gè) 四個(gè)或更多一些話輪組成 的情況 2 對(duì)話統(tǒng)一體的語(yǔ)義 結(jié)構(gòu)特點(diǎn) 對(duì)話的典型形式體現(xiàn)為說(shuō)話人一人一句頻繁地交換 話輪 可有時(shí)一個(gè)人會(huì)說(shuō)一大段話 這就使對(duì)話具有了獨(dú) 白的特質(zhì) 正如 指出 在口頭談話言語(yǔ)中 401 對(duì)話獨(dú)白之間有根本的相同點(diǎn) 所以對(duì)話和獨(dú)白的區(qū)分是 相對(duì)的 如果交談?wù)咧灰猿聊鞔鸬脑?那么對(duì)話也 能成為獨(dú)白 12 由此我們看出 語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)手冊(cè) 中給 話輪下的定義并不很準(zhǔn)確 話輪是對(duì)話語(yǔ)言語(yǔ)中對(duì)話參 加者說(shuō)出的每一個(gè)單獨(dú)的表述 而張玉 柱博士對(duì)話輪的界定更有說(shuō)服力 話輪是對(duì)話言語(yǔ)的基 本單位 它是一個(gè)對(duì)話參加者就一個(gè)話題 一次所說(shuō) 的言語(yǔ) 它可以是一個(gè)表述 也可以由二個(gè) 三個(gè)甚至更多 的表述組成 他還指出 如果表述不同的話題 就不能 算一個(gè)話輪 而是兩個(gè) 后一話輪是另一對(duì)話統(tǒng)一體的開(kāi) 始 上例中 前的部分構(gòu)成一個(gè)話輪 它后面的部分 構(gòu)成另一個(gè)話輪 對(duì)話統(tǒng)一體猶如一個(gè)坐標(biāo) 它的橫向是話輪的長(zhǎng)短 由幾個(gè)表述組成 而縱向是話輪的個(gè)數(shù) 由幾個(gè)話輪組成 簡(jiǎn)單對(duì)話統(tǒng)一體由兩個(gè)話輪組成 而復(fù)合對(duì)話統(tǒng)一體則由 三個(gè)或四個(gè)話輪組成 一個(gè)對(duì)話統(tǒng)一體是就一個(gè)話題所 說(shuō)的話 在意義上是有聯(lián)系的 而在結(jié)構(gòu)上多數(shù)反應(yīng)話輪 是受刺激話輪制約的 3 對(duì)話統(tǒng)一體 戲劇對(duì)白的翻譯單位 關(guān)于戲劇對(duì)白的翻譯 同樣應(yīng)區(qū)分分析單位與轉(zhuǎn)換單 位 分析單位應(yīng)當(dāng)大 可以以一場(chǎng)為分析單位 因?yàn)樗?一個(gè)人物變化不多 話題相對(duì)集中的對(duì)話片斷 當(dāng)然這也 離不開(kāi)對(duì)整個(gè)劇作的歷史背景 故事情節(jié)和人物個(gè)性進(jìn)行 分析 轉(zhuǎn)換單位是具體的操作單位 也就是我們正在討論 的翻譯單位 我們同意拉特舍夫的觀點(diǎn) 翻譯單位在原文 中應(yīng)當(dāng)是語(yǔ)法上獨(dú)立 并且在譯文中有對(duì)應(yīng)物的單位 同 時(shí)我們認(rèn)為 作為對(duì)話翻譯的操作單位 在意義上應(yīng)具有 完整性和獨(dú)立性的特點(diǎn) 我們把對(duì)話統(tǒng)一體作為戲劇對(duì)白的翻譯單位 原因如 下 第一 對(duì)話統(tǒng)一體是翻譯單位之一 同非戲劇作品一 樣 戲劇作品的對(duì)白中同樣有詞素 詞 詞組 句子等可作 為轉(zhuǎn)換單位的成分 除此之外 還有話輪與對(duì)話統(tǒng)一體這 兩個(gè)對(duì)話特有的單位 場(chǎng)與幕這兩個(gè)劇本特有單位 它們 在原文和譯文中也能找到對(duì)應(yīng)物 都可作為翻譯單位 但 我們認(rèn)為 話輪以下的單位 如單詞 句子 話輪 如果不以 一個(gè)對(duì)話統(tǒng)一體作為上下文 便不容易確定其意義 每一 小單位的翻譯都應(yīng)確保更大一些單位的意義完整 因此在 翻譯時(shí) 句子以下的單位應(yīng)為句子意義的完整服務(wù) 句子 層的翻譯是為確保話輪層的意義完整 以此類推 直到一 部戲劇作品的意義完全再現(xiàn) 可見(jiàn) 對(duì)話統(tǒng)一體是戲劇對(duì) 白的一個(gè)翻譯單位 第二 對(duì)話統(tǒng)一體是對(duì)話翻譯的操作單位 我們認(rèn) 為 確立對(duì)話的翻譯單位 應(yīng)考慮它是否有下列功能 1 有助于譯者正確理解詞義 2 對(duì)譯文有建設(shè)功能 3 有 話語(yǔ)銜接功能 4 具有可操作性 在對(duì)話統(tǒng)一體中 反應(yīng) 話輪在意義上一定與刺激話輪有聯(lián)系 在多數(shù)情況下 反 應(yīng)話輪的句法結(jié)構(gòu)也受刺激話輪的制約 這就是對(duì)話中多 用不完全句的原因 前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家克留奇科夫等人認(rèn) 為 對(duì)話統(tǒng)一體是對(duì)話言語(yǔ)的最大結(jié)構(gòu) 語(yǔ)義單位 它由 兩個(gè) 三個(gè)或四個(gè) 在意義和結(jié)構(gòu)上相互緊密聯(lián)系的話輪 組成 第一個(gè)話輪的內(nèi)容和形式?jīng)Q定著第二個(gè)話輪的內(nèi)容 和形式 所以只有在話輪的結(jié)合體中才能顯現(xiàn)出理解該對(duì) 話部分所必需的完整性 5 前蘇聯(lián)科學(xué)院院士什維多娃 也說(shuō)過(guò) 對(duì)話中表述的這種相互聯(lián)系永遠(yuǎn)是意義上的 在 某些情況下也是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的 6 可見(jiàn) 一個(gè)對(duì)話統(tǒng)一體 無(wú)論有幾個(gè)話輪 它們?cè)谝饬x上是有聯(lián)系的 是被同一主 題連接起來(lái)的 只有將兩個(gè)對(duì)話統(tǒng)一體作為翻譯單位 才 能保證譯文內(nèi)容的正確 小于對(duì)話統(tǒng)一體的翻譯單位不 能保證意義的正確傳達(dá) 而大于對(duì)話統(tǒng)一體的單位 又不 便于操作 3 翻譯單位與話輪銜接 以對(duì)話統(tǒng)一體作翻譯單位 能保證對(duì)話翻譯的銜接 戲劇對(duì)白本來(lái)就講究銜接問(wèn)題 人物對(duì)話中 取決于人物 關(guān)系 談話內(nèi)容 內(nèi)心獨(dú)白及潛臺(tái)詞的不同 接詞的方法也 不同 對(duì)白和銜接通常分為熱接和冷接 熱接是指對(duì)方說(shuō) 的話太刺激自己 急需制止或辯白 或者對(duì)方的話中提到 一個(gè)自己迫切想知道究竟的問(wèn)題等情況時(shí) 往往在對(duì)手的 話還沒(méi)說(shuō)完或剛剛說(shuō)完 就迫不及待地把自己的話接上 去 冷接是當(dāng)對(duì)手提出一個(gè)使自己難于立刻回答的問(wèn)題 或者不想答復(fù)對(duì)方的問(wèn)題 而又不能不表態(tài)等情況時(shí) 在 對(duì)手的話說(shuō)完之后不馬上接詞 戲劇中的 迎 送 接 扣 就是指舞臺(tái)上對(duì)手之間的真實(shí)交流過(guò)程中語(yǔ)言的有機(jī)銜 接 戲劇對(duì)白由連續(xù)的對(duì)話構(gòu)成 但并不是所有的話輪之 間的銜接程度都一樣 對(duì)話統(tǒng)一體內(nèi)部銜接更緊密 因?yàn)?它本來(lái)就是由 問(wèn)候 問(wèn)候 提問(wèn) 回答 邀請(qǐng) 接 受 請(qǐng)求 答應(yīng) 拒絕 提議 接受 拒絕 這些在形式 和內(nèi)容上聯(lián)系都很密切的話輪組成 而各個(gè)對(duì)話統(tǒng)一體間 的銜接比較松 但整體上還是銜接的 在對(duì)白的翻譯中 應(yīng)根據(jù)譯入語(yǔ)的特點(diǎn) 有意識(shí)地注意銜接問(wèn)題 比如契訶 夫的 萬(wàn)尼亞舅舅 中 譯文 1 索尼亞 想做多少工作 就有多少 只要肯去 做 葉列娜 安德烈耶夫娜 比如說(shuō)呢 索尼亞 管管這份產(chǎn)業(yè) 教教老百姓 照顧病 人 譯文 2 索尼亞 只要你干 可干的事有的是 葉列娜 安德烈耶夫娜 比方說(shuō) 索尼亞 比方說(shuō) 你可以管管家 教教書(shū) 照顧 照顧病人 譯文 2 增加了一個(gè) 比方說(shuō) 銜接程度比譯文 1 更 緊密 一個(gè)人的獨(dú)白被另一個(gè)人打斷 也就變成了對(duì)話的形 式 而實(shí)際上還是一個(gè)連續(xù)的獨(dú)白 在翻譯時(shí)應(yīng)考慮到它 的銜接 比如契訶夫 櫻桃園 里的例子 2 501 費(fèi)爾斯 早年間 四五十年以前 人們有的把櫻桃曬 干 有的泡起來(lái) 有的腌起來(lái) 還有的做成果子醬 那么 加耶夫 你有你的話 費(fèi)爾斯 費(fèi)爾斯 那時(shí)候 我們總是往莫斯科或者哈里科夫整 車整車的運(yùn)干櫻桃 原文中 費(fèi)爾斯的話被加耶夫打斷 但從形式上看是 完全銜接的 而譯文卻好像前后要講的是兩件事 關(guān)鍵是 譯者忽視了以對(duì)話統(tǒng)一體作為翻譯單位 盡管在對(duì)話統(tǒng)一體中 反應(yīng)話輪的意義和結(jié)構(gòu)由刺激 話輪所決定 但翻譯中 刺激話輪的翻譯也常受反應(yīng)話論 的制約 這時(shí)只有以對(duì)話統(tǒng)一體作為翻譯單位 才能達(dá)到 對(duì)話的銜接 例如在高爾基的作品 底層 中 譯文 1 瓦西里莎 瓦夏 也許 我那陣兒愛(ài)的不是你 愛(ài)的是盼在你身上的希望跟我那夢(mèng)想啊 你懂不 我原是盼著你把我?guī)С鋈サ难?貝貝爾 你又不是一個(gè)釘子 我也不是起釘?shù)你Q子 譯文 2 瓦西里莎 也許我過(guò)去愛(ài)的不是你 瓦 夏 我愛(ài)的只是我那寄托在你身上的希望和夢(mèng)想 懂 嗎 我一直在等著你把我拔出來(lái) 貝貝爾 你又不是釘子 我也不是鉗子 原文用的 在漢語(yǔ)中可譯為 拉出 拖出 搬出 拔出 抽出 等 但它的翻譯卻要取決于下一話 輪的詞義 譯文 1 為 帶出 顯然與后面的釘子和鉗子沒(méi) 有銜接關(guān)系 釘子只能拔出 而不能帶出 譯文 2 照顧到 了上下話輪的銜接 是以對(duì)話統(tǒng)一體為單位的翻譯 原文 有 才引出 和 也正因?yàn)橛辛酸斪?和鉗子才把 譯為 拔出 有時(shí)由多個(gè)話輪構(gòu)成的對(duì)話統(tǒng)一體中 最關(guān)鍵的銜接 成分距離較遠(yuǎn) 但它們?nèi)匀皇抢嗨f(shuō)的 邏輯素 是翻 譯時(shí)應(yīng)當(dāng)傳達(dá)的 因?yàn)檎撬鼈兊囊饬x所構(gòu)成的主題把幾 個(gè)話輪連接成一個(gè)統(tǒng)一體 例如 2 譯文 1 戲子 總有一天他們會(huì)把你打死 沙金 你是個(gè)蠢蛋 戲子 為什么 沙金 因?yàn)槟悴荒馨讶舜蛩纼纱?譯文 2 戲子 他們?cè)缤頃?huì)把你 打 打死一回 的 沙金 你呀 是個(gè)大傻瓜 戲子 為什么 沙金 因?yàn)橐粋€(gè)人總不能給打死兩回呀 這里的邏輯素是 和 的對(duì)應(yīng) 翻譯時(shí) 同樣應(yīng)把這種銜接關(guān)系體現(xiàn)出來(lái) 譯文 1 就把這兩個(gè)詞 的關(guān)系割裂開(kāi)了 沒(méi)譯為打死一次 后面卻出現(xiàn) 了打死兩次 讓人看不出話輪間的聯(lián)系 譯文 2 考慮到 這上點(diǎn) 把整個(gè)對(duì)話統(tǒng)一體銜接得比較好 4 結(jié)語(yǔ) 關(guān)于翻譯單位的問(wèn)題 國(guó)內(nèi)外已有不少論述 但戲劇 作品的翻譯單位到目前還不曾有人研究 戲劇對(duì)白完全 由人物對(duì)話構(gòu)成 它的翻譯單位顯然不同于非對(duì)話文本 我們根據(jù)對(duì)話統(tǒng)一體圍繞同一主題進(jìn)行話輪交換 在意義 上緊密相聯(lián) 在結(jié)構(gòu)上刺激話輪經(jīng)常反應(yīng)話輪的特點(diǎn) 論 證對(duì)話統(tǒng)一體為戲劇對(duì)白的翻譯單位 只有以此為單位 才能解決對(duì)話翻譯的銜接問(wèn)題 參考文獻(xiàn) M 1987 3 M 1981 M 1976 2 1976 M 1977 2 M 1 2 1956 2 1 張儀靜 楊瑩 話劇語(yǔ)言訓(xùn)練 M 上海 華東師范大學(xué)出版社 19811 張玉柱 俄語(yǔ)口語(yǔ)對(duì)話研究 D 徐翁宇 現(xiàn)代俄語(yǔ)口語(yǔ)概論 M 上海 上海外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論