全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
山東外語(yǔ)教學(xué) Shandong Foreign Language Teaching Journal 2004年第4期 總第101期 試論英漢法律術(shù)語(yǔ)的不完全對(duì)等現(xiàn)象與翻譯 陳 文 玲 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院 廣東 廣州 510420 收稿時(shí)間 2003212223 作者簡(jiǎn)介 陳文玲 1976 女 漢族 廣東梅州人 教師 助教 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士 研究方向 法律語(yǔ)言學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究 摘要 法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是法律翻譯中的難點(diǎn) 因?yàn)榉g法律術(shù)語(yǔ)時(shí) 譯者面臨這樣一個(gè)問(wèn)題 一方面 法律翻譯要求 語(yǔ)言功能上的對(duì)等和法律功能的對(duì)等 另一方面 翻譯中又經(jīng)常沒(méi)有確切對(duì)等詞 面對(duì)的是接近對(duì)等 部分對(duì)等和 不對(duì)等這幾種情況 本文探討了法律術(shù)語(yǔ)英譯中時(shí)這種不完全對(duì)等的現(xiàn)象 并提出了翻譯法律術(shù)語(yǔ)的一些方法 使用功能對(duì)等詞 擴(kuò)充詞義 釋義 使用非法律專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的中性詞 譯借或創(chuàng)造新詞等 關(guān)鍵詞 法律翻譯 法律術(shù)語(yǔ) 不完全對(duì)等 確切對(duì)等詞 中圖分類(lèi)號(hào) H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 100222643 2004 0420098204 一 從事過(guò)翻譯工作的人一般都能體會(huì)到在翻譯特定目的 文本 special2purpose texts 時(shí)的種種困難 其中必須面對(duì)的一 個(gè)障礙是術(shù)語(yǔ)的翻譯 法律文本屬于特定目的文本 因此 對(duì)法律文本的翻譯不可避免地要解決術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題 法律術(shù)語(yǔ)使人很容易聯(lián)想到行業(yè)語(yǔ) 行業(yè)語(yǔ)是供某種 行業(yè)專(zhuān)門(mén)使用的詞語(yǔ) 例如 語(yǔ)言學(xué)中的 morpheme 詞素 langue 語(yǔ)言 parole 言語(yǔ) 等 電子計(jì)算機(jī)行業(yè)中的 mouse 鼠標(biāo) bus 總線(xiàn) memory 內(nèi)存 等 行業(yè)語(yǔ)是 各行業(yè)為適應(yīng)本行業(yè)的需要而長(zhǎng)期使用的特殊詞語(yǔ) 法律 專(zhuān)業(yè)和其它行業(yè)一樣 也有自己專(zhuān)門(mén)使用的行業(yè)詞語(yǔ) 例如 specific performance 強(qiáng)制執(zhí)行 contempt of court 藐視法 庭 power of attorney 委托書(shū) 等 我們把這種具有法律 專(zhuān)業(yè)特色的行業(yè)詞語(yǔ)稱(chēng)為法律術(shù)語(yǔ) 法律術(shù)語(yǔ)是法律語(yǔ)言中 的重要詞匯成員 孫懿華 周廣然 1997 59 60 在討論英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯之前 我們必須對(duì)法律翻譯進(jìn) 行分類(lèi) 從法律效應(yīng)來(lái)看 法律翻譯可以分成兩類(lèi) 權(quán)威性 翻譯 authoritative translation 和非權(quán)威性翻譯 non 2authoritative translation 權(quán)威性翻譯指的是該翻譯由一國(guó)的立法機(jī)關(guān)通 過(guò)并生效的法律譯本 是具有法律效力的規(guī)范性條文 其本 身就是一部法律 這類(lèi)譯本在國(guó)際條約和具有多種官方語(yǔ) 言的國(guó)家的立法中比較常見(jiàn) 聯(lián)合國(guó)憲章 維也納條約法公 約和加拿大等國(guó)家的多語(yǔ)立法等都屬于此類(lèi) 非權(quán)威性翻 譯不具有法律效力 一般是為了交流和對(duì)外宣傳等所作的翻 譯 雖然它不具有法律效力 但也會(huì)帶來(lái)一定的法律效應(yīng) 比如在涉外案件中 法官和律師除了熟悉本國(guó)法律外 也必 須了解外國(guó)的有關(guān)法律規(guī)定 這時(shí) 他們就要參考相關(guān)的法 律譯本 權(quán)威性翻譯對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量的要求比非權(quán)威性翻譯要 高 因?yàn)闄?quán)威性翻譯要求法律翻譯者使譯文和原文具有同 等的法律效力 保證它們一致的理解和運(yùn)用 Sarcevic 1997 所以 權(quán)威性法律翻譯不僅要求語(yǔ)言功能上的對(duì)等 還要求 法律功能上的對(duì)等 法律功能對(duì)等就是源語(yǔ)和譯入語(yǔ)在法 律上所起的作用和效果是相同的 這樣 譯入語(yǔ)才能準(zhǔn)確地 表達(dá)原語(yǔ)的真正涵義 才能盡可能減少譯文意思的丟失 但 是 要做到這一點(diǎn)并不容易 因?yàn)闆](méi)有人能用另一種語(yǔ)言完 完全全地轉(zhuǎn)達(dá)一篇文本中的觀念思想 因?yàn)樵趲装倌暌詠?lái)的 法律 政治和文學(xué)上的使用中 詞和結(jié)構(gòu)總是帶著文化的痕 跡 而這些痕跡是不可能得到完整的傳遞的 Joseph 1995 譯者把源語(yǔ)文化翻譯到譯入語(yǔ)文化時(shí)發(fā)現(xiàn)有些領(lǐng)域很好地 對(duì)應(yīng) 有些卻不對(duì)應(yīng) 這意味著源語(yǔ)文化中有些因素在譯入 語(yǔ)文化中是不存在的 對(duì)這些因素的語(yǔ)言表達(dá)在譯入語(yǔ)中是 空缺 gap 或 空白 void 的 Ivir 1998 沒(méi)有確切對(duì)等詞 exact equivalents 或者說(shuō)不對(duì)等 non 2 equivalence 的現(xiàn)象在英漢法律術(shù)語(yǔ)的翻譯中也是普遍存在 的 法律術(shù)語(yǔ)通常指某個(gè)國(guó)家法律制度中特有的事物 關(guān) 系 行為和程序 每個(gè)法律制度是不同習(xí)俗 歷史 文化和社 會(huì)經(jīng)濟(jì)原則的產(chǎn)物 有它自己的法律事實(shí) 因此有自己的概 念體系和知識(shí)結(jié)構(gòu) 不同法律制度的大部分法律術(shù)語(yǔ)在概 念上是不一致的 另外 所有法律制度都包含了一些術(shù)語(yǔ) 這部 分 術(shù) 語(yǔ) 在 別 的 法 律 制 度 或 法 系 中 沒(méi) 有 對(duì) 應(yīng) 詞 Sarcevic 1997 例如 由于中國(guó)和英美國(guó)家屬于不同法系 在 89 翻譯工作中不可避免地涉及到不同法律制度中的法律概念 這些概念會(huì)產(chǎn)生功能上的不對(duì)等 給譯者帶來(lái)相當(dāng)大的困 難 David 部分對(duì)等指的是概念甲和概念 乙共同含有大部分必要的特征和一些次要的特征 或概念甲 包括了概念乙的所有的特征 而概念乙包含了概念甲的大部 分必要特征和一些次要特征 不對(duì)等指的是概念甲和概念 乙必要的特征只有很少或沒(méi)有重合 或概念甲包含了概念乙 的所有特征而概念乙只包含了概念甲很少必要的特征甚至 沒(méi)有包括 或譯入語(yǔ)法律體系中沒(méi)有源語(yǔ)中特定概念的功能 對(duì)等詞 顯然 翻譯法律專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)時(shí) 譯者面臨這樣一個(gè)問(wèn)題 一 方面 法律翻譯要求語(yǔ)言功能上的對(duì)等和法律功能的對(duì)等 另一方面 翻譯中又經(jīng)常沒(méi)有確切對(duì)等詞 那么 譯者應(yīng)該 怎樣解決這種矛盾 從而保證術(shù)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量呢 二 基于法律文本所具有的特殊地位和法律語(yǔ)言莊重 嚴(yán)謹(jǐn) 等特點(diǎn) 法律翻譯一般強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí)性 對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯 當(dāng)然也是如此 如果漢語(yǔ)中確實(shí)沒(méi)有確切對(duì)等詞 譯者在忠 實(shí)于原文的前提下 可以靈活地嘗試使用功能對(duì)等詞 擴(kuò)充 詞義 釋義 使用非法律專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的中性詞 譯借或創(chuàng)造新詞 等方法翻譯法律術(shù)語(yǔ) 1 使用功能對(duì)等詞 functional equivalents 按照Sarcevic 1989 278 279 的定義 功能對(duì)等詞指 的是譯入語(yǔ)法律體系中與源語(yǔ)法律體系某一個(gè)特定概念有 相同功能的概念 功能對(duì)等詞通常在沒(méi)有確切對(duì)等詞的時(shí) 候使用 在沒(méi)有確切對(duì)等詞的情況下 選擇哪個(gè)詞作為功能 對(duì)等詞 取決于譯入語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)的概念與源語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)的概 念的功能是否對(duì)等 比如 一般詞典都將jail和prison譯成 監(jiān)獄 不加區(qū) 分 但有的字典對(duì)它們作了區(qū)分 如 牛津高階英漢雙解詞 典 對(duì)jail的解釋是 gaol 而對(duì)gaol的翻譯是 監(jiān)獄 該字 典對(duì)prison的翻譯是 監(jiān)獄 看守所 英漢法律詞典 同樣 將jail譯成 監(jiān)獄 而將prison翻譯為 監(jiān)獄 牢獄 看守所 拘留所 那么 這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)在漢語(yǔ)里的功能對(duì)等詞到底是 什么呢 根據(jù)The Dictionary of Practical Law jail A building usedfor the confinement of individuals awaiting trial or who have been convictedof minor offenses The term PRIS2 ON is sometimes used interchangeablywith jail but PRISON is usu2 ally the place where only those with long2term sentences are con2 fined 從這里可知 jail和prison的功能對(duì)等詞不同 jail更接近 中國(guó)的 看守所 拘留所 prison的功能對(duì)等詞則應(yīng)該是 監(jiān) 獄 可見(jiàn) 選擇最接近的功能對(duì)等詞 可以保證英漢法律術(shù) 語(yǔ)在沒(méi)有絕對(duì)對(duì)等詞的情況下獲得較準(zhǔn)確的翻譯 2 擴(kuò)充詞義 lexical expansion 有時(shí)因?yàn)槟硞€(gè)漢語(yǔ)功能對(duì)等詞的必要特征與英語(yǔ)源術(shù) 語(yǔ)的必要特征不同 該漢語(yǔ)功能對(duì)等詞便不能用來(lái)翻譯源術(shù) 語(yǔ) 譯者在這種情況下可以采用擴(kuò)充詞義的方法限定或擴(kuò)大 該功能對(duì)等詞的意義以彌補(bǔ)術(shù)語(yǔ)之間的不一致 擴(kuò)充詞義 有兩種情況 如果譯入語(yǔ)中某個(gè)功能對(duì)等詞的意義比源術(shù)語(yǔ) 的意義泛 譯者可以確定或縮小該功能對(duì)等詞的意義范圍 而對(duì)于意義比源術(shù)語(yǔ)較窄的功能對(duì)等詞譯者則可以通過(guò)擴(kuò) 充詞義擴(kuò)大它的含義 這樣做可以使譯入語(yǔ)的概念與源語(yǔ) 中的概念相對(duì)應(yīng) 例如 在翻譯barrister和solicitor時(shí) 譯者 就碰到這樣的問(wèn)題 漢語(yǔ)中 律師 的含義比這兩個(gè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ) 的含義范圍大 有些字典把它們分別譯為 專(zhuān)門(mén)律師 大律 師 和 初級(jí)律師 實(shí)際上就是采用了縮小功能對(duì)等詞意義 的方法 雖然這樣翻譯有不足之處 因?yàn)?專(zhuān)門(mén)律師 大律 師 初級(jí)律師 這些概念在我國(guó)法律制度中并不存在 但是 通過(guò)稍微改動(dòng)譯入語(yǔ)法律制度的概念 把Sarcevic定義的不 對(duì)等的功能對(duì)等詞轉(zhuǎn)變?yōu)榻咏鼘?duì)等詞 可以解決術(shù)語(yǔ)翻譯中 缺少確切對(duì)等詞的問(wèn)題 3 釋義 paraphrase 釋義是解決缺少確切對(duì)等詞的一個(gè)很有效的方法 它指 的是用譯入語(yǔ)里的中性的語(yǔ)言把源語(yǔ)的意圖涵義表達(dá)出來(lái) 當(dāng)譯者采用釋義的方法時(shí) 實(shí)際上在扮演一個(gè)由起草者扮演 的角色 所以譯者要特別謹(jǐn)慎 盡可能掌握第一手材料 正確 理解源術(shù)語(yǔ)的真正含義 用釋義的方法 可以讓譯入語(yǔ)的讀者更好地理解源術(shù)語(yǔ) 的意思 而不只是停留在字面意思上 從而提高可讀性 以 下兩個(gè)例子可說(shuō)明這一點(diǎn) Yellow dog contract有的字典按其字面理解把它譯成 黃 狗合同 這使?jié)h語(yǔ)讀者很難理解 因?yàn)橹袊?guó)法律制度中沒(méi)有 99 黃狗合同 這個(gè)概念 而且 從 黃狗合同 這個(gè)詞也無(wú)法猜 到它的含義 所以雖然把它譯成了漢語(yǔ) 卻造成了理解上很 大的困難 有些字典靈活地用釋義的方法把這個(gè)術(shù)語(yǔ)譯為 不準(zhǔn) 雇員 參加工會(huì)的合同 這樣翻譯明顯比前一種譯法 要好 另外 陳忠誠(chéng)教授 1998 102 106 對(duì)plea bargaining的 試譯也是采用了釋義的方法 plea bargaining有時(shí)被譯為 認(rèn) 罪求情 或 認(rèn)罪求情協(xié)議 在深入理解了plea bargaining的 定義和使用的例子之后 陳忠誠(chéng)教授把plea bargaining試譯為 關(guān)于 被告如何 認(rèn)罪與 司法當(dāng)局如何 處置的談判 這 個(gè)翻譯很貼切 因?yàn)樗^全面地包含了plea bargaining的基本 涵義 plea 是被告對(duì)檢查官的指控作有罪的答辯 所以 plea 應(yīng)翻譯為 認(rèn)罪 bargain 是 negotiate 的意思 應(yīng)譯為 談判 而談判的內(nèi)容一方面是如何認(rèn)罪 另一方面是如何 處置 因此對(duì)這個(gè)詞的翻譯須包括 認(rèn)罪和處置 兩個(gè)方面 4 使用非法律專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的中性詞 neutral term 由于法律制度的不同 英美法中很多術(shù)語(yǔ)所涉及的概 念 原理等在漢語(yǔ)中完全不存在 所以沒(méi)有對(duì)等或接近對(duì)等 的術(shù)語(yǔ) 面對(duì)這種情況 譯者可以在正確地理解英語(yǔ)的意思 后把它譯為漢語(yǔ)中非法律專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的中性詞 以避免與中國(guó) 司法制度中的用語(yǔ)發(fā)生混淆 導(dǎo)致誤解 例如 在英美國(guó)家 libel和slander是侵權(quán)法的概念 而不是刑法的概念 對(duì)于侵 害他人名譽(yù)者 受害人可以提起損害賠償?shù)脑V訟 中國(guó)沒(méi)有 專(zhuān)門(mén)的侵權(quán)法 侵權(quán)行為根據(jù)其嚴(yán)重程度分別由民法和刑法 來(lái)調(diào)整 所以中國(guó)有誹謗罪 但是 libel slander和 誹謗罪 顯然不是相同的法律概念 它們并不對(duì)等 這時(shí) 如果譯者 能分別用中性詞 書(shū)面誹謗 和 口頭誹謗 來(lái)翻譯 會(huì)顯得貼 切些 也避免發(fā)生混淆 同樣的道理 陳忠誠(chéng)教授 1998 143 145 把depose和deposition譯作 庭外采證 庭外采取 的 證詞或供詞的筆錄 而不譯成 錄取證詞 證詞 因?yàn)?Black s Law Dictionary對(duì)deposition的解釋是 1 witness s out2of court testimony that is reduced to writing usu by a court reporter for later use in court orfor discoverypur2 pose 2 The session at which such testimony is recorded 可見(jiàn) deposition是英美訴訟法上特有的制度 可以由雙 方當(dāng)事人在審判前互相詢(xún)問(wèn)對(duì)方或其證人作為采證 發(fā)生在 審判前 而且是在庭外進(jìn)行的 所以不同于中國(guó)法律制度中 的證詞 5 譯借 borrowing 社會(huì)的不斷發(fā)展和中國(guó)與國(guó)際交往的不斷增多必然使 中國(guó)的法制不斷健全 完善 這個(gè)過(guò)程也是不斷豐富中國(guó)法 律術(shù)語(yǔ)的過(guò)程 而譯借就是豐富法律術(shù)語(yǔ)的一個(gè)方法 由于 英語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞在發(fā)音 書(shū)寫(xiě)上都存在很大的不同 英語(yǔ)借 詞進(jìn)入漢語(yǔ)法律語(yǔ)體后 一般經(jīng)過(guò)了 歸化 naturalized 也 就是借詞在音韻上或書(shū)寫(xiě)上經(jīng)過(guò)稍微改動(dòng) 使它跟漢語(yǔ)的本 土詞相似 以anti2trust law為例 這是英美法系中的一個(gè)概 念 在中國(guó)的法律制度里沒(méi)有確切對(duì)等詞 所以通過(guò)譯借譯 成了 反托拉斯法 成功地成為漢語(yǔ)讀者都接受的一個(gè)法律 術(shù)語(yǔ) 6 創(chuàng)造新詞 neologism 在術(shù)語(yǔ)翻譯中 譯者可以通過(guò)三種途徑創(chuàng)造新詞 給普 通語(yǔ)言中或其它專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中現(xiàn)有的術(shù)語(yǔ)賦予法律涵義 使用 別的法律制度中現(xiàn)有的術(shù)語(yǔ)或者創(chuàng)造新的術(shù)語(yǔ) Sarcevic 1997 使用別的法律制度已有的術(shù)語(yǔ)直譯對(duì)等詞 在法律 領(lǐng)域是最常見(jiàn)的 把Family Division譯為 家事庭 家庭法 庭 把Chancery Division譯為 大法官法庭 把Queen s Bench Division譯成 王座法庭 王座庭 就是使用了直譯對(duì)等詞 中 國(guó)法律制度中沒(méi)有 家事庭 家庭法庭 大法官法庭 王 座法庭 王座庭 這些概念 所以直譯對(duì)等詞是創(chuàng)造新詞的一 種形式 三 總的說(shuō)來(lái) 在沒(méi)有確切對(duì)等詞的時(shí)候 譯者可以視具體 情況靈活地嘗試以上的方法 找出某個(gè)英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的最佳 漢語(yǔ)翻譯 不過(guò) 必須注意法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的靈活性并不能 隨意發(fā)揮 它受到一定的制約 這主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面 首先 英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯受到語(yǔ)言一致性的制約 譯者 必須遵循語(yǔ)言一致的原則 在選擇對(duì)等詞時(shí) 譯者須考慮到 其它已經(jīng)生效的文本中使用的術(shù)語(yǔ) 由于具有法律效力的 文本被視為明確的 終結(jié)性的 其中的語(yǔ)言便成了先例 這 意味著只要一個(gè)對(duì)等詞已被用來(lái)翻譯權(quán)威性文本中的某個(gè) 特定的概念 其他譯者即使認(rèn)為這個(gè)對(duì)等詞不適當(dāng)也不得不 使用它 Sarcevic 1997 其次是社會(huì)因素對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的制 約 因?yàn)槿藗冊(cè)诰唧w使用語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的過(guò)程中 不能不受 社會(huì)約定俗成的語(yǔ)言規(guī)則的制約 社會(huì)語(yǔ)言的制約對(duì)譯者 創(chuàng)造性的影響主要體現(xiàn)在宗教文本 法律文本和古典文學(xué)文 本上 法律文本的翻譯 包括各種法律 法規(guī)的解釋 商業(yè)合 同的翻譯 也面對(duì)傳統(tǒng)習(xí)慣的巨大壓力 只能使用對(duì)該法律 社會(huì)有意義的表達(dá)方式 Nida 1998 因此 譯者翻譯某個(gè)英 語(yǔ)術(shù)語(yǔ)之前要考慮該術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)等詞是否受到一些社會(huì) 因素的限制 其意義能否為本國(guó)法律社會(huì)的讀者接受 法律 術(shù)語(yǔ)翻譯還受到交際的制約 以譯借為例 交際的制約性與 譯借的數(shù)量有關(guān) 少量的譯借比較容易融入譯入語(yǔ)文本 而 每個(gè)文本大量的譯借則妨礙而不是促進(jìn)交際過(guò)程 而且譯入 語(yǔ)讀者也難以接受 創(chuàng)造新詞也要深思熟慮 須考慮該新詞 是否符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣 能否被成功地用于交際 以上各方面都限制譯者在翻譯過(guò)程中的靈活性 影響譯 者對(duì)使用功能對(duì)等詞 擴(kuò)充詞義 釋義 使用非法律專(zhuān)業(yè)用語(yǔ) 001 的中性詞 譯借 創(chuàng)造新詞這幾種方法的具體選擇 沒(méi)有確 切對(duì)等詞時(shí) 術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性就取決于譯者的靈活性能否 得到適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮 譯者發(fā)揮靈活性的最終目的是為了使原 文術(shù)語(yǔ)的意義能夠得到準(zhǔn)確的傳遞 使譯文和原文得到一致 的理解 保證譯文能夠符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣 所以 為了 解決英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等的問(wèn)題 譯者除了熟練掌 握英語(yǔ)和漢語(yǔ)并具備相關(guān)的法律專(zhuān)業(yè)知識(shí)外 還必須同時(shí)考 慮靈活性的正確發(fā)揮和它可能受到的制約 只有這樣才能保 證術(shù)語(yǔ)翻譯的質(zhì)量 最終保證法律文本的翻譯質(zhì)量 參考文獻(xiàn) 1 Black H C Black s Law Dictionary Z St Paul West Publishing Co 1990 2 David R legal terminology non2equivalence exact equivalent 上接第97頁(yè) 5 Haigh C Elizabeth M London and New Y ork Long2 man 1988 6 Rosen B Witchc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度綠色環(huán)保紙箱批量購(gòu)銷(xiāo)合作協(xié)議書(shū)3篇
- 2024信用卡年度信用卡用戶(hù)信用修復(fù)與信用體系建設(shè)服務(wù)協(xié)議3篇
- 2024年地磚行業(yè)綠色生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)證合同3篇
- 2024年數(shù)據(jù)中心弱電系統(tǒng)集成及配套設(shè)備租賃合同3篇
- 2024宿舍管理員宿舍衛(wèi)生習(xí)慣養(yǎng)成聘用合同書(shū)3篇
- 2024年影視制作合同標(biāo)的拍攝計(jì)劃
- 2024中草藥種植與中醫(yī)藥養(yǎng)生度假村合作合同3篇
- 癰病的護(hù)理常規(guī)
- 編制教材合同范例寫(xiě)
- 后期承包合同范例
- 設(shè)計(jì)中的重點(diǎn)、難點(diǎn)及關(guān)鍵技術(shù)問(wèn)題的把握控制及相應(yīng)措施
- 新時(shí)代高校馬克思主義學(xué)院內(nèi)涵式發(fā)展的現(xiàn)狀和現(xiàn)實(shí)進(jìn)路
- 2024以租代購(gòu)合同
- 湖南省益陽(yáng)市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期1月期末物理試題 含答案
- 2019水電工程探地雷達(dá)探測(cè)技術(shù)規(guī)程
- 災(zāi)難事故避險(xiǎn)自救-終結(jié)性考核-國(guó)開(kāi)(SC)-參考資料
- JP柜技術(shù)規(guī)范可編輯范本
- 有關(guān)中醫(yī)康復(fù)治療課件
- 江蘇省蘇州市(2024年-2025年小學(xué)五年級(jí)語(yǔ)文)統(tǒng)編版期末考試((上下)學(xué)期)試卷及答案
- 期末復(fù)習(xí)試題(試題)-2024-2025學(xué)年四年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)人教版
- 第六單元(整體教學(xué)課件)七年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)大單元教學(xué)名師備課系列(統(tǒng)編版2024)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論