_紅樓夢(mèng)_譯作中漢語習(xí)語翻譯的原則和方法.pdf_第1頁
_紅樓夢(mèng)_譯作中漢語習(xí)語翻譯的原則和方法.pdf_第2頁
_紅樓夢(mèng)_譯作中漢語習(xí)語翻譯的原則和方法.pdf_第3頁
_紅樓夢(mèng)_譯作中漢語習(xí)語翻譯的原則和方法.pdf_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2000年6月 第8卷 第2期 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào) Journal of Xi an Foreign L anguagesU niversity Jun 2000 Vol 8 No 2 傳情達(dá)意 巧奪天工 試論楊憲益 紅樓夢(mèng) 譯作中漢語習(xí)語翻譯的原則和方法 李 露 陜西師范大學(xué) 外語學(xué)院 陜西 西安710062 摘 要 作者對(duì)楊憲益譯著 紅樓夢(mèng) 中的習(xí)語翻譯作了較詳盡的分析 舉例說明楊在譯作中 對(duì)漢語習(xí)語采取的翻譯方法和策略 得出楊在習(xí)語翻譯中所堅(jiān)持的直譯原則 并總結(jié)出他的四種翻 譯方法 11 等效對(duì)譯法 21 完全直譯法 31 部分直譯法 41 意譯法 關(guān)鍵詞 習(xí)語翻譯 直譯 意譯 等效對(duì)譯 完全直譯 部分直譯 中圖分類號(hào) H31519 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 100824703 2000 0220031204 所謂習(xí)語 就其廣義而言 包括漢語中的成語 俗語 諺語 歇后語等 世界上凡歷史比較悠久的語 言都包含有大量的習(xí)語 而這些習(xí)語都是勞動(dòng)人民 在實(shí)踐與生活中總結(jié)提煉出來的思想結(jié)晶 是人們 在從事生產(chǎn)勞動(dòng)時(shí)表達(dá)思想感情的一種簡潔明快 短小精悍的詞句 習(xí)語作為民間文學(xué)形式的一種 具 有詩的活潑 文的凝重 簡潔而深刻 因此在各種文 體中都非常常見 習(xí)語和一個(gè)民族的歷史背景 經(jīng)濟(jì) 生活 風(fēng)俗習(xí)慣 地理環(huán)境 心理狀態(tài)和生活經(jīng)驗(yàn)等 密切相關(guān) 習(xí)語的各種形式最能反映出一個(gè)民族的 文化特色 中英兩國不同的民族文化 導(dǎo)致了大量不同習(xí) 語的出現(xiàn) 從翻譯的角度看 這部分往往是譯者遇到 的最大困難 習(xí)語翻譯的特殊困難就在于既比翻譯 一般語言難以理解 又比一般譯文語言難于表達(dá) 這 是因?yàn)榱?xí)語最集中地表現(xiàn)出了一個(gè)民族的語言特色 和采用了各種修辭手段 在翻譯時(shí) 那些為一種語言 的習(xí)語所特有的 而為另一種語言所不具備的不同 表達(dá)手段和形式往往是造成困難的主要原因 但是 習(xí)語仍然是語言的一部分 是一個(gè)國家中人民群眾 創(chuàng)造出來的 是其思想的直接體現(xiàn) 盡管語言千變?nèi)f 化 但是思維是統(tǒng)一的 因此 習(xí)語的特點(diǎn)決定了它 們的可譯性 我國偉大的著作 紅樓夢(mèng) 中就包含了大量的民 族色彩相當(dāng)濃厚的習(xí)語 這部著作的語言 簡潔而純 凈 準(zhǔn)確而傳神 樸素而多彩 達(dá)到爐火純青的境 界 其中的習(xí)語更是俯拾皆是 這些習(xí)語大都前后 對(duì)稱 音節(jié)優(yōu)美 韻律協(xié)調(diào) 負(fù)載著濃厚的文化特色 因此 這些習(xí)語翻譯得好壞 直接影響到譯文的質(zhì)量 和讀者對(duì)它的理解 本世紀(jì)70年代 中國當(dāng)代翻譯 家楊憲益及其夫人戴乃迭合譯的 紅樓夢(mèng) 全譯本問 世 并使中國譯壇為之一振 張培基認(rèn)為楊譯本是 值得推薦的優(yōu)秀英譯本 筆者在通讀了此譯著后 對(duì)楊憲益 紅樓夢(mèng) 譯本中的習(xí)語翻譯進(jìn)行了特意的 研究 并對(duì)楊在此書中的習(xí)語翻譯的原則和策略作 出以下總結(jié) 一 等效對(duì)譯法 由于習(xí)語在各國語言中的共性 不同民族的習(xí) 語總不免有幾分相似之處 有的可能不僅在內(nèi)容上 相同 形式上也完全一致 因此 用習(xí)語譯習(xí)語當(dāng)然 是最理想的策略 這樣的譯法也符合尤金 奈達(dá)提 出的等效翻譯理論 所謂翻譯 是指從語義到文體 在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文的 信息 所以 以習(xí)語譯習(xí)語 從語義到文體上都能最 自然貼近 這種等效對(duì)譯法乃習(xí)語翻譯的首選方法 在 紅樓夢(mèng) 譯本中 當(dāng)然不乏這樣的例子 1 謀事在人 成事在天 咱們謀到了 靠菩薩的 保佑 有些機(jī)會(huì)也未可知 第六回 M an proposes Heaven disposes Work out 13 a plan trust to Buddha and something may come of it for all you know 此句中 中英習(xí)語寓意完全相同 只是在喻體形 式 上 不 同 本 可 以 用 英 諺M an proposes God disposes來對(duì)譯 但是因?yàn)閯⒗牙言捴刑岬搅似兴_ 表明了她信靠的神并不是西方人心中的God 如果 譯文不作形象上的改變 會(huì)造成文化上的沖突和矛 盾 令西方讀者難以弄清楚她所指的神到底是菩薩 還是God 只好把God改為Heaven 這樣做既套用 了英諺 又照顧了文化差異 可謂一箭雙雕 借用與漢語習(xí)語概念等效的英語習(xí)語去表現(xiàn)原 作的豐姿是一則良策 然而英漢兩族人民有各自不 同的生活方式 風(fēng)土人情 語言習(xí)慣等 要找到本體 喻體 寓意 形象上完全吻合的習(xí)語是極其有限的 因此 在譯此類習(xí)語時(shí) 采用形象借代的手段 套用 英語習(xí)語的形式 最大程度地保留原語中的語義內(nèi) 容 是等效對(duì)譯的一個(gè)變體 是值得推薦的 以下幾 例是楊譯 紅樓夢(mèng) 中采用此種譯法的習(xí)語翻譯 2 貪多嚼不爛 第九回 Bite off more than you can chew 3 僧不僧 俗不俗 女不女 男不男 第六十三 回 This is neither fish flesh nor fow l 4 情人眼里出西施 第七十九回 Beauty is in the eyes of the beholder 5 成人不自在 自在不成人 第八十二回 M en must choose between progress and comfort 此類等效翻譯的例子在 紅樓夢(mèng) 譯本中比較有 限 筆者認(rèn)為 楊譯本對(duì)習(xí)語的處理主要以直譯為 主 其方法主要有以下三種 二 完全直譯法 大家知道 翻譯語言文字的意義比較容易 但翻 譯出語言文字中的味道卻是困難的 習(xí)語的翻譯實(shí) 乃一門學(xué)問 它是一門翻譯味道的學(xué)問 是需要技巧 的 也就是要將習(xí)語中的味道即它所包含的形象譯 出 而形象是靠著習(xí)語的藝術(shù)魅力而形成的 因?yàn)?習(xí)語靠形象存在 靠形象流傳 從這個(gè)意義上講 在 傳達(dá)習(xí)語的藝術(shù)性時(shí) 重要一點(diǎn)是傳達(dá)原文的形象 著名翻譯理論家奈達(dá)曾經(jīng)說過 翻譯不僅要求 信息內(nèi)容的對(duì)等 而且盡可能要求形式上的對(duì)等 這個(gè)理論標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于漢語習(xí)語的英譯非常適合 因?yàn)?漢語習(xí)語主要以形象生動(dòng)見長 而且隱含著特定民 族的歷史 經(jīng)濟(jì) 文化 生活習(xí)慣等方面的情況 因 此 在翻譯時(shí)力求保持原文的文化價(jià)值和形象生動(dòng) 的比喻也要考慮到英文讀者的接受能力 盡可能采 用讀者能理解的譯法 我們看看以下例子 1 嫁雞隨雞 嫁狗隨狗 第八十一回 M arry a cock and follow the cock M arry a dog and follow the dog 這是中國一句諺語 此諺語結(jié)構(gòu)平行 對(duì)稱 形 象生動(dòng) 楊譯也利用了平行對(duì)稱的英語句式 形式上 達(dá)到了對(duì)等 在內(nèi)容上也將原文中的信息準(zhǔn)確表達(dá) 可謂形象保存良好 形式與內(nèi)容達(dá)到了兼顧 再現(xiàn)了 原文的風(fēng)采 是一則成功的譯例 2 巧媳婦做不出沒米的粥來 第二十四回 Even the cleverest housew ife can t cook a mealw ithout rice 這其實(shí)就是巧婦難為無米之炊的地方俗語 因 為榮寧二府在金陵 屬南方地區(qū) 而南方人以食米為 主 因此 賈蕓才如此說來 最初是宋代莊季裕 雞肋 篇 中先創(chuàng)此語為 巧手莫為無面餅 針對(duì)主食面粉 者 意指即使是聰明能干的人 做事缺少必要條件 也難以辦成 像這種比喻明顯的習(xí)語 在翻譯時(shí)最宜 采用直譯法 不需要譯喻義 因?yàn)檫@種譯法不會(huì)使英 文讀者有理解和接受上的困難 而且形式 內(nèi)容與原 作相對(duì)應(yīng) 較完整 準(zhǔn)確地傳遞了原作的信息 楊在 紅樓夢(mèng) 習(xí)語翻譯中 大量地采用了此法 3 真事隱去 假語村言 第一回 T ruefactsconcealed fiction inrustic language 4 女兒是水做的骨肉 男人是泥做的骨肉 第 二回 Girls are made of water men of mud 5 一龍生九種 種種各別 第九回 A dragon begets nine offspring each one different 三 部分直譯法 由于習(xí)語一般包括三層表達(dá)意義 字面意義 形 象意義和隱含意義 因此 翻譯兼顧三者很難 而且 有時(shí)一些習(xí)語并不同時(shí)具備這三層意義 也有可能 字面 形象與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化差異而出 現(xiàn)意義上的矛盾 使習(xí)語翻譯難上加難 但是盡管難 度很大 眾所周知 兩種語言之間 在詞組或句組方 面 相等的不是沒有 但比較少 比較多的是相當(dāng) 23 的 范存忠語 針對(duì)此種情況 楊在翻譯習(xí)語時(shí) 就 采取了部分直譯法 即總體把握此習(xí)語的思想內(nèi)涵 也就是將隱含意義準(zhǔn)確表達(dá) 有時(shí)甚至更換形象或 者放棄形象 這樣的翻譯可能會(huì)出現(xiàn)語義上的某種 走失 但這種 走失 被譯者巧妙地限制在最小范 圍內(nèi) 也就是傳味更重義 例如 1 千里搭長棚 沒有不散的筵席 第二十六 回 Even the longest feastmust break up at last 千里 在這里形容長棚的廣大 長棚 舊時(shí)豪門 富室遇有婚喪等事往往搭起長棚設(shè)宴請(qǐng)客 如果完 全直譯為 A long tent of one thousand L i 會(huì)使外國 讀者較難理解 因?yàn)閲獾脑O(shè)筵請(qǐng)客不會(huì)以棚子距 離的長短來衡量 與其完全直譯讓讀者費(fèi)勁 不如部 分直譯改變形象 這種部分直譯的效果一樣傳出了 味道和內(nèi)涵 而且 feast 和 last 同樣傳疊韻之美 在譯語的表現(xiàn)力上并沒有削弱 基本上接近原文 2 當(dāng)著矮人 別說短話 第四十六回 One doesn t talk about m idgets in front of dwarfs 這種對(duì)仗的漢語諺語是最適合用部分直譯法來 譯的 這種習(xí)語通常是以 某種人 為潛在主語 漢語 中并不直接說出 因此在英譯時(shí)可用英諺中常用的 慣用句式 如 He who One who Those who 等 使英語讀者理解到原文可能是一句漢語 的諺語 使其不失去原文的特點(diǎn) 而又能在表達(dá)方式 上更靠近讀者 因此 這句漢諺的英譯中增加了一個(gè) One 充分表達(dá)了漢語中的潛在主語 又用其余部 分的直譯傳達(dá)了原語中表達(dá)的意義 筆者認(rèn)為 此諺 譯文雖屬形式上部分直譯 失去了對(duì)仗的形式 但 英語味道十足 語義 內(nèi)容與原文完全是貼近 做到 了忠實(shí)傳譯 并且譯文讀起來也瑯瑯上口 節(jié)奏鮮 明 也符合奈達(dá)提倡的 盡可能準(zhǔn)確自然地傳遞信 息 反對(duì)拘泥于原文形式 的主張 紅樓夢(mèng) 中其他 部分直譯的例子有 3 知人知面不知心 第十一回 You can know a man s face but not his heart 4 狗嘴里還有象牙不成 第四十二回 One doesn t expect ivory froma dog s mouth 5 九國販駱駝的 第四十六回 A regular camel dealer 四 意譯法 如前所論 習(xí)語負(fù)載著濃厚的民族文化色彩和 原語獨(dú)特的修辭手段 而這些也正是造成習(xí)語翻譯 的難點(diǎn)所在 因此 在直譯或者部分直譯不能準(zhǔn)確表 達(dá)原文中的信息內(nèi)涵時(shí) 完全可以采用意譯法 因 為 成功的翻譯就是在改變語言符號(hào) 而并不改變它 們所表達(dá)的意義 即思想內(nèi)容 陸殿揚(yáng)說過 如果可 能 就直譯 否則 采取意譯 由于習(xí)語中的隱含的 意義才是作者最想表達(dá)的意義 因此在無法保存原 文的其他兩層意義時(shí) 一定要首譯其隱含意義 如果 字面意義或者形象意義與隱含意義在翻譯后出現(xiàn)不 可調(diào)和的矛盾時(shí) 其他兩層意義應(yīng)服從于隱含意義 用意譯法來翻譯 例如 1 天天丟下笆兒弄掃帚 第四十七回 Her work is never done 笆兒 又當(dāng)作 鈀兒 是中國古代的一種手工農(nóng) 具 如把它硬譯過來 外國讀者會(huì)百思不得其解 不 如意譯 本句意為擱下這種活兒 又做那件活兒 手 腳勤快 這里賈母用來形容鳳姐勤快 潑辣而能干 如此意譯不僅準(zhǔn)確表達(dá)隱含的意義 又能銜接上下 文 也突出了鳳姐的性格 較全面地保持了原文的風(fēng) 格和意義 2 林黛玉道 兔死狐悲 物傷其類 第五十 七回 Tai2yu exclai medindistressand sympathy 在西方讀者心中 兔子和狐貍是各自獨(dú)立的動(dòng) 物 各得其所 各不相關(guān) 他們不會(huì)明白 兔子死了 為什么 狐貍會(huì)傷心 其實(shí)此句中國習(xí)語有其自古 的來歷 后用來比喻因同類的死亡或不幸而感到悲 傷 已與其形象中的兔子與狐貍不再有關(guān) 因此 譯 者完全可以省去形象只譯出其喻義 結(jié)合上下文實(shí) 際情況 表達(dá)出了林黛玉由邢岫煙的處境聯(lián)想到自 己身世后發(fā)出的感慨和悲傷 這種譯法楊憲益并沒 有采取太多 但也時(shí)有所見 3 他死了大半個(gè) 第五十七回 He can t speak 4 聽了風(fēng)就是雨 第五十七回 The way he catches at shadow s 5 頂梁骨走了真魂 第六十八回 Frightened out of her w its 綜上所述 不難看出 楊憲益在 紅樓夢(mèng) 的習(xí)語 33 翻譯上主要以直譯為主 筆者認(rèn)為 他的翻譯處理基 本上是以最大限度地 盡可能完美地再現(xiàn)原語中所 表達(dá)的意義為基本原則 首先考慮等效對(duì)譯法 其次 采用了完全直譯法 如有困難 部分直譯 遇到民族 文化色彩太濃厚時(shí) 進(jìn)行意譯 這四大主要譯法是楊 譯習(xí)語的處理基調(diào) 在每條習(xí)語的處理上 都是為了 盡量完整準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)涵 在形式上也盡可能 做到了順應(yīng)譯語的語言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣 實(shí)為我們 現(xiàn)代翻譯工作者的一些有益借鑒 楊譯盡管有其巧 妙之處 但直譯的原則導(dǎo)致其翻譯有一定的局限性 有些譯法仍不免值得商榷 有的譯法可進(jìn)一步推敲 如 你要有這個(gè)橫勁 那龍也下蛋了 第三十五回 If you can stick to that why dragons can lay eggs 此句中的龍下蛋 言其極不可能之意 薛姨媽以 此俗諺表示對(duì)薛蟠悔改的不信任 喻意是 你不可能 有這種堅(jiān)定克服自己惰性的決心 楊譯直譯 龍下 蛋 為 dragons can lay eggs 會(huì)使英語讀者莫名其 妙 首先 dragons 一詞中國文化色彩極其濃厚 在 西方讀者心中形象不佳 其次 在中國文化中 龍是 一種想像的動(dòng)物 自然不會(huì)下蛋 而在西方文化中就 未必如此 在這里直譯成此 會(huì)造成讀者理解上的困 惑 不妨改換其他譯法 效果會(huì)好些 由上可以看出 若直譯不當(dāng) 有時(shí)會(huì)出現(xiàn)死譯 硬譯現(xiàn)象 導(dǎo)致譯文思路的束縛和譯文質(zhì)量的下降 當(dāng)然 任何譯文尤其是大型著作的譯文都難免有失 誤或遺漏 楊譯自然也不會(huì)例外 但筆者認(rèn)為 楊譯 中大部分習(xí)語的翻譯深得原意 圓潤流暢 表達(dá)出了 原文的神韻和語言的風(fēng)格 也給我們留下了必要的 經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn) 對(duì)于古典作品的習(xí)語翻譯 只要認(rèn)真斟 酌 反復(fù)對(duì)照 謹(jǐn)慎措辭 適當(dāng)擴(kuò)大意譯的范圍 較多 考慮讀者的要求 習(xí)語翻譯的 形神兼?zhèn)?是不難做 到的 參考文獻(xiàn) 1 曹雪芹 高 顎著 紅樓夢(mèng) M 學(xué)苑出版社 1988 2 Yang Xianyi Gladys Yang A D r

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論