中英旅游宣傳資料翻譯策略_基于審美角度.pdf_第1頁
中英旅游宣傳資料翻譯策略_基于審美角度.pdf_第2頁
中英旅游宣傳資料翻譯策略_基于審美角度.pdf_第3頁
中英旅游宣傳資料翻譯策略_基于審美角度.pdf_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第 29卷第 3期 2010年 6月 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 Journal ofZhengzhou Institute ofAeronautical IndustryM anage ment Social Science Edition Vo l 29 No 3 2010 6 收稿日期 2010 03 05 作者簡介 鄭 瑋 浙江縉云人 講師 研究方向?yàn)榉g與英語教學(xué) 中英旅游宣傳資料翻譯策略 基于審美角度 鄭 瑋 杭州電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院 浙江 杭州 310018 摘 要 中英旅游宣傳資料都具有信息功能 美感功能和祁使功能 但由于中英民族在社會(huì)歷 史文化以及哲學(xué)觀上的不同 審美習(xí)慣差異顯著 這在兩者的文本形式和內(nèi)容上得到 了充分的體現(xiàn) 通過對比分析中英旅游宣傳資料在文本上的差異及其體現(xiàn)的不同審 美觀 提出中文旅游宣傳資料的英譯應(yīng)以傳達(dá)文本信息為主 并在適當(dāng)?shù)姆g理論指 導(dǎo)下 充分考慮中英民族的不同審美觀 采用靈活的翻譯策略和方法 關(guān)鍵詞 旅游宣傳資料 審美觀 翻譯 中圖分類號 H315 9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 1009 1750 2010 03 0099 04 隨著中國對外開放的不斷深入以及中國旅游 業(yè)不斷升溫 世界旅游組織 W orld Tourism Organ i zation 對中國旅游業(yè)的發(fā)展持有非常樂觀的態(tài)度 并曾經(jīng)預(yù)測 到 2020年 中國將超過其他國家 成 為世界第一大旅游目的地國 第四大客源輸出 國 0 1 這一預(yù)言最終能否實(shí)現(xiàn)由多方面的因素決 定 但毫無疑問的是 旅游宣傳資料翻譯的質(zhì)量將 會(huì)對旅游景點(diǎn)的宣傳和推介起著非常重要的作用 并且影響旅游業(yè)的發(fā)展 由于中英語言和文化的 巨大差異 旅游資料的英譯實(shí)屬不易 要做好這一 工作 不僅要了解旅游宣傳資料的文本功能 而且 要對中英旅游宣傳文本各自不同的特點(diǎn)了然于心 本文主要將從審美角度對比分析中英旅游宣傳資 料 最后論述其對翻譯的啟示 一 旅游宣傳資料的文本功能 旅游宣傳資料是一種應(yīng)用型文體 其形式靈活 多樣 內(nèi)容包羅萬象 主要涉及旅游景點(diǎn)介紹 旅游 宣傳廣告 旅游指南和告示牌 民俗風(fēng)情畫冊以及 古跡楹聯(lián)解說 等等 其中以旅游景點(diǎn)介紹和旅游 宣傳廣告最具旅游文本特色 因此也是本文所特指 的旅游宣傳資料 根據(jù)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論 旅游宣傳資料是 信息 文本 表情文本和祁使文本 召喚型文本的結(jié)合 體 0 2 因此 同時(shí)具有信息功能 美感功能和祁使 功能 信息功能是主導(dǎo)功能 也是旅游文本的內(nèi)在 功能 它貫穿于整個(gè)文本之中 旨在傳達(dá)相關(guān)旅游 景點(diǎn)信息 刺激游客的參觀欲望 其他兩項(xiàng)功能起 輔助作用 是文本的外在功能 往往體現(xiàn)在局部文 本之中 旨在進(jìn)一步激發(fā)游客對參觀和游覽景點(diǎn)的 興趣 從而達(dá)到真正意義上的旅游宣傳效果 而其 中的美感功能又服務(wù)于祁使功能 在召喚游客付出 行動(dòng)方面起著關(guān)鍵性的作用 由于不同的語言承載著不同的民族文化 而不 同的民族文化又產(chǎn)生不同的審美習(xí)慣 因此旅游文 本中的美感功能在不同的語言中也會(huì)由不同的結(jié) 構(gòu)形式和表達(dá)習(xí)慣來呈現(xiàn) 本文正是從審美角度 來對比分析中英旅游宣傳資料的不同特點(diǎn) 二 中英旅游宣傳資料的文本特點(diǎn) 在長期的社會(huì)實(shí)踐中 各民族由于自然條件 歷史狀況 生活方式和社會(huì)結(jié)構(gòu)等方面存在差異 形成了適合于本民族的文化心理 思維方式和審美 習(xí)慣 而這些固有的審美心理和欣賞習(xí)慣 自然 而然地制約著人們對語言刺激的注意和使用語言 的方式 也造就了各自旅游文本獨(dú)特的語言表現(xiàn)和 讀者喜聞樂見的形式 形成各自不同的寫作風(fēng)格和 美學(xué)標(biāo)準(zhǔn) 即旅游文本所獨(dú)有的言語特征 0 3 以 下將從文本的形式以及文本的內(nèi)容兩個(gè)方面來說 明中英旅游宣傳資料中所體現(xiàn)的不同審美觀 99 第 3期鄭 州 航 空 工 業(yè) 管 理 學(xué) 院 學(xué) 報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 第 29卷 一 文本形式 1 行文用字 在中國 旅游景點(diǎn)的名稱大多用詞古雅 風(fēng)格 獨(dú)特 音韻優(yōu)美 寓意深刻 或者出自歷史典故 或 原為神話傳說 往往寓于詩情畫意 或飽含人生哲 理 例如 杭州有著名的西湖 舊十景 0和 新十 景 0 所有這些景點(diǎn)的名稱都是由四字詞語組成 不論是 舊十景0中的斷橋殘雪 蘇堤春曉 平湖秋 月 柳浪聞鶯 還是 新十景0中的云棲竹徑 寶石 流霞 黃龍吐翠和滿隴桂雨 所有名稱都是音韻和 美 充滿詩情畫意 在宣傳杭州旅游資源方面起到 了很好的作用 在旅游景點(diǎn)介紹和旅游宣傳廣告 中 四字詞語也是用得極為頻繁 并喜用虛空之詞 寫景抒情 用詞多凝練含蓄 言辭華麗 更是常常引 經(jīng) 據(jù)典 如 在 杭州 酒 店預(yù) 訂網(wǎng) http www aoohz com 中有這樣一段關(guān)于九溪十八澗中十八 澗的文字介紹 十八澗系指細(xì)流之多 流泉淙淙 九溪與十八澗在八覺山下的溪中溪餐館前匯合 一路重巒疊嶂 茶園散處 峰回路轉(zhuǎn) 流水淳淳 山 鳥嚶嚶 晴天秀色可餐 陰天煙云飄渺 明詩人張 立贊道 春山飄渺白云低 萬壑爭流下九溪 0清 代學(xué)者俞樾游后賦詩說 重重疊疊山 曲曲彎彎 路 丁丁東東泉 高高下下樹 0均道出了 九溪煙 樹 0的無限風(fēng)光 以下是兩則關(guān)于美國黃石國家公園的宣傳資 料 一則是中文的 來自美國環(huán)球旅行社 http www gns trave l com 主要為海內(nèi)外華人和留學(xué) 人員服務(wù) 另一則是來自美國內(nèi)務(wù)部 U S De part ment of the Interior 國家公園服務(wù)中心的官方 網(wǎng)站 http www nps gov 例 1 黃石公園 浪漫迷人的黃石湖 雄偉秀麗的黃石 峽谷 奇妙的老忠實(shí)噴泉 萬馬奔騰的黃石瀑布 神秘寧靜 的森林 五彩繽紛的溫泉 屹立湖山之間的釣魚橋 發(fā)出隆 隆巨聲的火山口等美景分布在古老的火山高原 她更是美 國最大的野生動(dòng)物保護(hù)區(qū) 清澈的溪流 鱒魚力爭上游 如 茵的草原 野牛馴鹿覓食其上 黑熊 棕熊 扁角鹿和各種稀 有水鳥也以此為家 例 2 Established in 1872 Yello wstone NationalPark is America s first national park Located inW yoming M ontana and Idaho it is home to a large variety of wildlife including grizzly bears wolves bison and elk Preserved within Ye l lo wstone NationalPark areO ld Faithful and a collection of the world s most extraordinary geysers and hot springs and the G rand Canyon of the Yello wstone 顯而易見 例 1中用的形容詞和修飾語不僅數(shù) 量眾多 辭藻華麗 給人虛幻之感 而且多四字詞 組 相比之下 例 2不僅形容詞少 而且用詞樸實(shí) 2 文體修辭 中文宣傳資料常用各種修辭手法來增強(qiáng)行文 的節(jié)奏感和藝術(shù)感染力 從而激發(fā)人們的旅游欲 望 常用的修辭手法有比喻 排比 重復(fù) 對仗 夸 張和引用 其中前文提及的四字詞組和一些通過并 列 重疊或排比等方式組成的詞句最為常見 杭州是中國八大古都之一 浙江省的省會(huì) 這里 江流 襟帶 山色藏幽 湖光翠秀 這里 史脈悠遠(yuǎn) 文風(fēng)熾盛 名流 輩出 這里 自古至今被公認(rèn)為是古老神州的東南名都 魚 米之鄉(xiāng) 絲綢之府 文物之邦 一直以物質(zhì)財(cái)富豐饒繁盛和 文化藝術(shù)源遠(yuǎn)流長而享有 人間天堂0的美譽(yù) 在緊鄰杭州市區(qū)的西湖風(fēng)景名勝區(qū)以及之江國家旅游 度假區(qū) 一湖碧水與三面云山相互輝映 天光云影 長堤臥 波 煙柳畫橋 舫船往來 沿湖綠陰環(huán)繞 花團(tuán)錦簇 亭臺(tái)樓 閣 美不勝收 群山之間 林泉茂盛 洞窟幽深 古跡遍布 100多處園林 景點(diǎn)點(diǎn)綴其間 100多處國家和省 市重點(diǎn)文 物保護(hù)單位為之增色 春夏秋冬景致不同 晝夜變化多端 晴雨霧雪情韻各異 歷代文人賦詠不絕 這段文字蘊(yùn)含多種修辭手法 不僅展現(xiàn)了杭州 如畫的美景 還將其人杰地靈的人文環(huán)境進(jìn)行了有 效的宣傳 熟悉杭州的朋友更會(huì)想起那位曾給杭州 以 the most beautiful and elegant city0 http en gotohz com web guest home 之美譽(yù)的意大利著名 的旅行家馬可 波羅 位于美國佛羅里達(dá)州的邁阿密也是著名旅游 勝地 以下是來自該州旅游官方網(wǎng)站 http www visitflorida com M ia m i 的關(guān)于邁阿密的介紹 One of Florida s original vacation hot spotsmaintains its never ending dra w today Replete w ith history culture and of course nightlife and beaches M ia m i is amust see ifyou ve never visited Thismetropolitan area is influenced by Latin American cultures evidenced in the diversity of restaurants arts and festivals Art and architecture buffs w ill revel in South Beach s ArtDeco district which houses over 800A rt Deco style buildings 雖然這段文字包含了邁阿密的所有旅游特色 項(xiàng)目 它既是歷史文化名城 又是夜生活豐富的 濱海之都 還是藝術(shù)之天堂 但和杭州的介紹相比 這段文字的描述幾乎沒有運(yùn)用什么修辭手法 顯然 更加樸實(shí)無華 3 篇章布局 中英文宣傳資料在語言形式上的另一個(gè)顯著 差異體現(xiàn)在謀篇布局上 研究跨文化寫作的學(xué)者 Kaplan在對各國學(xué)生長期實(shí)驗(yàn)的基礎(chǔ)上 總結(jié)出 英語母語者和東方人謀篇布局的差異 即前者的寫 100 鄭 瑋 中英旅游宣傳資料翻譯策略 基于審美角度 作一般是直線型 后者則呈隱伏型 4 天津商學(xué)院 外語學(xué)院兩位青年教師高存 張?jiān)?2005 根據(jù)對 旅游文本英譯所做的問卷調(diào)查 得出英漢旅游文本 也遵循這一規(guī)律 具體而言 英語文本往往直入主 題 邏輯嚴(yán)密 中心明確 首尾銜接 中間很少穿插 看似與主題無關(guān)的內(nèi)容 給人以簡潔明快之感 而 中文旅游文本開篇?;仡櫄v史 篇章邏輯性不強(qiáng) 中間常引經(jīng)據(jù)典 常在臨近結(jié)尾才步入正題 而且 常用籠統(tǒng)抽象含蓄之詞 除此之外 在句式方面 中文宣傳資料喜用散句 破句 fragments 句中短 句一個(gè)接一個(gè) 呈流線型鋪開 但形散神卻不散 中英文本在篇章布局方面的這些差異也可在以上 幾例中略見一斑 二 文本內(nèi)容 中英旅游宣傳資料不僅在文本形式上存在明 顯差異 在內(nèi)容上也有各自的特點(diǎn) 首先 中國人 寫文章總喜歡作各種歷史考證 一方面這可以體現(xiàn) 中國悠久的歷史文化 另一方面也可在一定程度上 體現(xiàn)作者的博學(xué)和為學(xué)之嚴(yán)謹(jǐn) 前文提到的行文 中常引經(jīng)據(jù)典與此不無關(guān)系 其次 根據(jù)學(xué)者楊敏 所進(jìn)行的英漢旅游篇章跨文化對比分析 中文旅游 篇章往往更突出景點(diǎn)的社會(huì)身份特征 如社會(huì)影 響 歷史沿革 發(fā)展業(yè)績 更突出旅游資源的風(fēng)光景 色和人文特色 而英語旅游篇章重在景點(diǎn)地理環(huán) 境 服務(wù)設(shè)施 優(yōu)勢與不足諸方面的純信息傳遞 風(fēng) 光景色的描述性篇幅卻著筆不多 5 以下是全程 旅游網(wǎng) http www alltrip cn 在介紹黃山獨(dú)特 風(fēng)光之前的一段關(guān)于黃山社會(huì)身份特征介紹的典 型篇章 黃山雄居于風(fēng)景秀麗的皖南山區(qū) 它以 三奇四絕0的 奇異風(fēng)采名冠于世 1982年黃山被國務(wù)院列為首批國家 級重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū) 1986年經(jīng)評選列入中國十大風(fēng)景名勝 區(qū) 1990年被聯(lián)合國教科文組織列入 世界遺產(chǎn) 0名錄 此 后 黃山又相繼被評選為國家級 衛(wèi)生山0 安全山0 1998 年被建設(shè)部 國家旅游局等部門確定為全國首批十個(gè)文明 景區(qū)之首 三 中英旅游宣傳資料所體現(xiàn)的不同審美觀 從以上分析可以看出 中英旅游宣傳資料存在 諸多方面的差異 究其原因 是英漢民族在長期的 社會(huì)歷史實(shí)踐中形成了適合于本民族的文化心理 思維方式和審美習(xí)慣 換句話說 中英旅游宣傳資 料在行文形式和內(nèi)容上的差異體現(xiàn)了漢英民族在 文化傳統(tǒng)方面的諸多不同 其中包括審美觀的不 同 審美觀 即人們對美的看法和觀點(diǎn) 是從哲學(xué) 體系中分出的一個(gè)美學(xué)概念 因此漢英審美觀的差 異和兩個(gè)民族的不同哲學(xué)觀有著密切的關(guān)系 首 先 中國古典哲學(xué)把天地萬物看成一個(gè)有機(jī)整體 彼此之間相互依存 它所強(qiáng)調(diào)的是客觀融入主觀 托物寄情 突出整體性和和諧感 因而在對景物進(jìn) 行描寫時(shí) 往往情景交融 即在描寫景物的同時(shí) 常 會(huì)抒發(fā)個(gè)人情感 所用詞匯更是華麗抽象 含蓄深 遠(yuǎn) 充滿詩情畫意 由此展現(xiàn)出的朦朧意境往往令 游客對景點(diǎn)充滿好奇并激發(fā)他們的無限遐想 然而 篇章的邏輯性和內(nèi)容的客觀性卻相對缺乏 其次 受 中庸0哲學(xué)思想的影響 漢民族的美學(xué)觀念中 特別強(qiáng)調(diào)平衡美 語言上表現(xiàn)為 極為頻繁地使用 對仗這一修辭格 還大量使用四字詞組 特別是前 后兩部分有并列關(guān)系的四字詞組 0 6 除此之外 中文旅游語篇中常涉及景點(diǎn)的社會(huì)身份特征 尤其 是景點(diǎn)所擁有的各類榮譽(yù) 所獲的各類獎(jiǎng)項(xiàng)等 這 與中國社會(huì)特殊發(fā)展史中形成的對權(quán)威的敬畏和 崇拜不無關(guān)系 可以說 這也是漢民族對社會(huì)美的 看法在文字上的體現(xiàn) 相比之下 西方哲學(xué)由于受 到亞里士多德的形式邏輯和理性主義的影響 強(qiáng)調(diào) 理性 主張主客體分離 也就是說 人要以一種客 觀的眼光看待事物 在描寫自然景物時(shí)注重摹仿和 客觀再現(xiàn) 不融入個(gè)人情感 追求形象的直觀與流 暢自然之美 以求最大限度展現(xiàn)出事物的自身面 貌 語言上呈現(xiàn)出客觀 具體 簡約和質(zhì)樸的風(fēng)格 并注重?cái)⑹龅倪壿嬓?內(nèi)容的切題性 十分忌諱同 義重復(fù) 用詞累贅等現(xiàn)象 四 對翻譯的啟示 根據(jù)上文分析 中英旅游宣傳資料雖然功能一 致 但文本形式和內(nèi)容方面的差異體現(xiàn)了不同民族 的不同審美觀 這為我們?nèi)绾尾拍苡行У剡M(jìn)行中文 旅游宣傳資料英譯提出了一定的啟示 首先 中文旅游宣傳資料的英譯應(yīng)以傳遞文本 信息為主 但要充分考慮漢英民族不同的審美觀 因此要充分發(fā)揮翻譯理論在旅游資料英譯中的指 導(dǎo)性作用 旅游資料是一種以信息功能為主但集 多種功能于一身的文本 旅游翻譯是 一種跨語 言 跨社會(huì) 跨時(shí)空 跨文化 跨心理的交際活動(dòng)0 旅游資料的翻譯單靠傳統(tǒng)的 忠實(shí) 0翻譯標(biāo)準(zhǔn)是難 以實(shí)現(xiàn)其真正意義上的跨文化交流目的的 翻譯過 程需要考慮諸多不同的因素 采用靈活的翻譯策略 來實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期目的 從審美角度講 旅游翻譯 工作必須具備一定的旅游美學(xué)知識 不但要熟悉中 101 第 3期鄭 州 航 空 工 業(yè) 管 理 學(xué) 院 學(xué) 報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 第 29卷 國人的審美習(xí)慣 而且還要熟知目標(biāo)讀者的審美觀 念和審美情趣 注重兩者在語言文化上的差異 否 則很可能在中文資料英譯中出現(xiàn)事倍功半的結(jié)果 例如 中文旅游資料常引經(jīng)據(jù)典 楹聯(lián)佳句和各類 修辭隨處可見 對國人而言 這極大地豐富了旅游 景點(diǎn)的歷史文化內(nèi)涵 大大增強(qiáng)了中文旅游資料的 美感 但事實(shí)上 中國讀者雖然對此喜聞樂見 卻 也未必都能明白個(gè)中滋味 若將這些詞句都忠實(shí) 地直譯成英語 不僅起不到宣傳的作用 更會(huì)讓英 美人士望文而生畏 失去游覽興趣 Connor 2001 通過多年的英漢修辭對比研究就曾指出 These poe m s sayings and allusions are used to orna m ent and enliven discourse in Chinese w riting but to the W estern reader they are distractions andmake the text lack argumentative coherence 0 7 因此 在中文旅游 宣傳資料英譯過程中 應(yīng)在翻譯理論指導(dǎo)的基礎(chǔ) 上 以目標(biāo)讀者為取向 靈活運(yùn)用各種翻譯方法和 手段 如不同的變譯方法以及類比譯法 等等 達(dá)到 宣揚(yáng)中華文化的最終目的 其次 要做到以譯語讀者為取向 譯出語言和 風(fēng)格都地道的旅游宣傳篇章 譯者需要 積累大量 的英語并列文本 研究英語作者在類似的場景中頻 繁使用的句型和詞語 并進(jìn)行模仿 0 這種方法不 僅是譯者了解和熟悉譯語讀者審美習(xí)慣和情趣的 良好途徑 也是培養(yǎng)譯者進(jìn)行英語思維并將其運(yùn)用 于英語寫作的有效方法 五 結(jié) 語 旅游活動(dòng)是一項(xiàng)綜合性的審美活動(dòng) 0 而旨 在向潛在的游客介紹優(yōu)美自然景觀和獨(dú)特人文景 觀的旅游宣傳資料則是整個(gè)審美過程的一部分 中英旅游宣傳資料雖然在功能上一致 是 信息文 本 表情文本和祁使文本的結(jié)合體0 但兩者在文 本形式和內(nèi)容上有諸多差異 而且這些差異在很大 程度上體現(xiàn)了漢英民族在審美觀上的不同 簡言 之 漢民族更多地以含蓄或朦朧為美 遣詞造句多 空靈叵測 虛幻神奇 以利于營造意境 中國 傳統(tǒng)美學(xué)中的核心概念 0 8 而篇章往往形散而神 不散 英美民族則受形式邏輯和理性主義影響 以 再現(xiàn)自然為美 注重具體形象 行文風(fēng)格多質(zhì)樸簡 約 具有嚴(yán)密的邏輯性 此外 行文內(nèi)容上的差異 也體現(xiàn)了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論