漢英詩歌翻譯等值之我.pdf_第1頁
漢英詩歌翻譯等值之我.pdf_第2頁
漢英詩歌翻譯等值之我.pdf_第3頁
漢英詩歌翻譯等值之我.pdf_第4頁
漢英詩歌翻譯等值之我.pdf_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第4卷第3期寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)V o l 4 N o 3 2 0 0 6年9月J O U R N A L O F N I N G B O R A D I O 中南大學(xué)外國語學(xué)院 碩士研究生 研究方向 英語語言文學(xué) 一 英國詩人R o b e r t F r o s t在給詩歌的定義中竟然有這么 一句 P o e m i s l a s t w h e n t r a n s l a t e d 姑且不論其說 法是否太武斷 但它至少引發(fā)了我們對詩歌翻譯的等值性 問題的思考 究竟詩歌可不可譯 詩作與原詩的差距為多 少 詩歌翻譯究竟能否等值 我國著名詩詞翻譯家許淵沖 教授在 翻譯的藝術(shù) 一書中把詩歌美歸納為意美 音 美 形美 也可稱為 三美 標(biāo)準(zhǔn) 意美是思維和語義的 表現(xiàn)美 音美是語符的音韻美 而形美是語符的形體美 譯者的任務(wù)就是感悟原著的美 并把這種美完全移注入另 一種語言 從而使這另一種語言所屬國家的讀者能夠獲得 清楚的理解和強(qiáng)烈的感受 程度和使用原著語言的人相 等 可見詩歌美的價(jià)值生成是一個(gè)十分復(fù)雜的問題 詩歌 意境的有效傳承往往依賴其意美 音美 形美的理想對 應(yīng) 從而創(chuàng)造出形神兼?zhèn)涞耐昝雷g本 此乃詩歌翻譯的等 值問題 然而縱觀歷代詩歌翻譯名家理論及翻譯實(shí)踐 這 種翻譯的 全等值 是不可能達(dá)到的 因?yàn)樵姼杳赖膬r(jià)值 生成可能會出現(xiàn)嚴(yán)重的偏差現(xiàn)象 記得語言大師呂淑湘先 生曾說過 以詩體譯詩之弊有三端 一曰趁韻 二曰顛 倒詞語以求可譯 三曰增刪反復(fù)易原詩意義 又曰 意義之變通有三 或相異 或省減 或增加 下面 我 們即從最常見的 增 刪 易 三種偏差現(xiàn)象著手討 論 1 信息之增 這是指在信息傳譯中 譯文傳遞的信息超過原作傳遞 的信息 中外不少文化巨人都曾對譯作超過原作這一點(diǎn)十 分贊賞 鼓吹這一論點(diǎn)的人一方面承認(rèn)所謂的 信 一 方面又允許信息增值現(xiàn)象的存在 這不是自相矛盾嗎 過 猶不及 何 信 之有 在某種程度上 這是一種誤譯 增值部分或超過部分屬于譯者而不屬于原作者 一方面增 大了有效的文化信息量 一方面卻阻礙了讀者對原作真面 目的認(rèn)識 有誤導(dǎo)甚至欺騙讀者之嫌 試看下例 漢英詩歌翻譯等值之我 周霄 中南大學(xué)外國語學(xué)院 湖南長沙4 1 0 0 7 5 摘要 本文通過詳細(xì)的例子分析詩歌翻譯的三種差異現(xiàn)象 信息增值 信息減值及信息失真和扭曲 并從語言差 異 人類審美情趣的多樣化 讀者與譯者的多層次 文學(xué)底蘊(yùn)和文化歷史知識獲得的差異四方面來考察譯文和原文等值 偏差的原因 作者試圖尋找詩歌翻譯中等值覓得的可能性 并對翻譯詩歌的等值的途徑提出自己的看法 即在保證中心 信息等值的前提下 再盡可能多的保留其他各項(xiàng)的等值 那么就獲得了最大等值率 關(guān)鍵詞 詩歌翻譯 等值 偏差 中圖分類號 H 3 1 5 9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 1 6 7 2 3 7 2 4 2 0 0 6 0 3 0 0 5 5 0 5 M yv i e wo nE q u i v a l e n c eo f P o e m T r a n s l a t i o nf r o m C h i n e s et oE n g l i s h Z H O UX i a o S c h o o l o f F o r e i g nL a n g u a g eS t u d i e s C e n t r a l S o u t hU n i v e r s i t y C h a n g s h a4 1 0 0 7 5 H u n a n C h i n a A b s t r a c t B ya n a l y z i n gs o m ee x a m p l e si nd e t a i l t h i sp a p e re x p l o r e st h r e ep h e n o m e n ao fd e f l e c t i o ni np o e t r yt r a n s l a t i o n i n c r e m e n t d e c r e a s ea n dd i s t o r t i o no fi n f o r m a t i o n T h u sf r o m s u c hf o u ra s p e c t sa sd i f f e r e n tc h a r a c t e r i s t i c so ft w o k i n d so fl a n g u a g e s d i v e r s i f i c a t i o no fh u m a n sa e s t h e t i c a lt a s t e s m u l t i l e v e lr e a d e r sa n dt r a n s l a t o r sa n dd i f f e r e n tc u l t u r a l b a c k g r o u n da n dh i s t o r y t h ea u t h o ri n s p e c t st h ec a u s e so f t h ed e f l e c t i o n h o p i n gt of i n dt h ep o s s i b i l i t yo f a c h i e v i n ge q u i v a l e n c ei np o e t r yt r a n s l a t i o ns oa st og e t t h em a x i m u m r a t i oo f e q u i v a l e n c e K e yWo r d s P o e t r yt r a n s l a t i o n E q u i v a l e n c e D e f l e c t i o n 關(guān)雎 關(guān)關(guān)雎鳩 在河之洲 窈窕淑女 君子好逑 參差荇菜 左右流之 窈窕淑女 寤寐求之 1 O d e K w a nt s e u T r J a m e sL e g g e K w a n k w a ng ot h eo s p r e y s O nt h ei s l e t i nt h er i v e r T h em o d e s t r e t i r i n g v i r t u o u s y o u n gl a d y F o u ro u rp r i n c eag o o dm a t es h e H e r el o n g t h e r es h o r t i st h ed u c k w e e d T ot h el e f t t ot h er i g h t b o r n ea b o u t b yt h ec u r r e n t T h em o d e s t r e t i r i n g v i r t u o u s y o u n gl a d y Wa k i n ga n ds l e e p i n g h es o u g h t h e r 2 S o n g T r A r t h u rWa l e y F a i r f a i r c r yt h eo s p r e y s O nt h ei s l a n di nt h er u v e r L i v e l yi st h i sn o b l el a d y F i t b r i d ef o ro u rl o r d I np a t c h e sg r o w st h ew a t e rm a l l o w T ol e f t a n dr i g h t o n em u s t s e e ki t S h yw a st h i sn o b l el a d y D a ya n dn i g h t h es o u g h t h e r 第一個(gè)譯本中第三行對 窈窕 把握不住 于是疊床 架屋 連用了四個(gè)形容詞來修飾l a d y 但沒有一個(gè)用得恰 當(dāng) 反而憑空增加了原文所未表達(dá)的內(nèi)容 窈窕 實(shí)際 上是指嫻靜優(yōu)雅的意思 直言之 也即姑娘既文雅又漂 亮 而用不著繞一大圈說她是m o d e s t r e t i r i n g v i r t u o u s y o u n g 事實(shí)上 歐美人稱贊一個(gè)姑娘 最多只用l o v e l y p r e t t y n i c e b e a u t i f u l之類中的一 兩個(gè)就行了 第二個(gè)譯本中第七行 s h y 是作者想當(dāng)然的加上去 的 與原文不合 信息增值 況且 窈窕淑女 一行第一 節(jié)中已譯出 譯者理應(yīng)重復(fù) 以保持原詩風(fēng)格 現(xiàn)在為求 下文說的通 強(qiáng)加一s h y字 錯(cuò)的就厲害了 又如孟浩然 春曉 中 夜來風(fēng)雨聲 花落知多少 一個(gè)問句傳神的抒發(fā)出詩人愛春惜春的感慨 翁顯良教授 的譯文是 T h es t o r m l a s tn i g h t Is e n s e di t sf u r y H o w m a n y Iw o n d e ra r ef a l l e n p o o rd e a rf l o w e r s 譯者盡情抒 發(fā)了自己的情懷 兩個(gè)形容詞p o o r d e a r使孟浩然的凝 練基本喪失 此一增值導(dǎo)致風(fēng)格和情趣的嚴(yán)重減值現(xiàn)象 得不償失 2 信息之省 這是指在信息傳達(dá)中 譯文傳遞的信息少于原文傳遞 的信息 許淵沖教授所提到的 三美 更是無從尋找 1 音美 韻律 的減值甚至喪失 昔我往矣 楊柳依依 今我來思 雨雪霏霏 行道遲 遲 載渴載饑 我心傷悲 莫知我哀 L o n ga g ow es e t o u t Wh e nw i l l o w sw e r er i c ha n dg r e e n N o ww ec o m eb a c k T h r o u g ht h i c k l yf a l l i n gs n o w S l o w s l o wo u rm a r c h Wea r et h i r s t y w ea r eh u n g r y O u rh e a r t sw o r nw i t hs o r r o w N oo n ek n o w so u rw o e B yB u r t o nWa t s o n 寒冬 陰雨霏霏 雪花紛紛 一位解甲退役的征夫在 返鄉(xiāng)途中踽踽獨(dú)行 邊關(guān)漸遠(yuǎn) 鄉(xiāng)關(guān)漸近 此刻 他又饑 又渴 撫今追昔 不禁思緒紛繁 百感交集 艱苦的軍旅 生活 激烈的戰(zhàn)斗場面 無數(shù)次的登高望歸情景 一幕幕 在眼前重現(xiàn) 這就是三千年前這樣的一位久役之卒 在歸 途中的追憶唱嘆之作 前后景致形成對照 更增加詩歌的 感染力 原詩有韻 并用了一系列的疊字 如依依 遲 遲 霏霏等 使詩人的情感得以充分表達(dá) 這是借助了聲 音層面所傳達(dá)的意義 讓讀者讀來有一唱三嘆的感受 相 比之下 譯文只是傳達(dá)了原詩的字面意義 但未能傳達(dá)原 詩的表達(dá)性意義 因?yàn)樵姳磉_(dá)性意義所借助的諸如疊 詞 韻律等形式已喪失殆盡 聲音層面是不容忽視的 它 是一首詩的神氣精神所在 失去它 一首詩歌就會了無生 氣了 正如劉勰所說 言語者 文章關(guān)鍵 神明樞機(jī) 吐 納律呂 唇吻而已 2 意美的減值 題都城南莊 崔護(hù) 去年今日此門中 人面桃花相映紅 人面不知何處 去 桃花依舊笑春風(fēng) I nt h eC a p i t a l sS o u t h e r nV i l l a g e O nt h i ss a m ed a yl a s t y e a rw i t h i nt h i sd o o r Ac o m e l yf a c ea n dp e a c hb l o o m st o g e t h e rd i dg l o w S h eI v ea d m i r e dh a sg o n eIk n o wn o t w h e r e T h p e a c hb l o o m sa r es m i l i n gs t i l li nt h b r e e z et o b l o w 孫大雨 孫教授的譯文傳達(dá)到了原詩的音美 卻失去了原詩的 意美 他的譯文把原詩的那種含蓄美說 白 了 S h e I v e a d m i r e d 使人讀完之后沒有回味的余地 3 信息之易 有時(shí) 譯文和原文傳達(dá)的信息不完全一致 造成信息 失真 程度嚴(yán)重時(shí) 甚至可以引起信息扭曲 5 6寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2 0 0 6年第3期 1 春曉 孟浩然 春眠不覺曉 處處聞啼鳥 夜來風(fēng)雨聲 花落知多少 英國漢學(xué)家B y n n e r的譯文是 Iw a k el i g h t h e a r t e dt h i sm o r n i n go f s p r i n g E v e r y w h e r er o u n dm et h es i n g i n go f b i r d s B u t n o wIr e m e m b e rt h en i g h t t h es t o r m A n dIw o n d e rh o wm a n yb l o s s o m sw e r eb r o k e n 我國唐詩翻譯家許淵沖教授的譯文是 I nd r o w s ys p r i n gIs l e p t u n t i l d a y b r e a k Wh e nt h eb i r d sc r yh e r ea n dt h e r e Ia w a k e L a s t n i g h t Ih e a r das t o r m o f w i n da n dr a i n H o wm a n yb l o s s o m sh a v ef a l l e na g a i n 許淵沖教授在他的論文中說 實(shí)際上 孟浩然的這 首詩表達(dá)的是一種 悲 的意境 翁顯良在 外國語 1 9 8 1年第6期上說 這首詩 區(qū)區(qū)二十個(gè)字 似淺而 實(shí)深 幾位譯者都以為啼是唱歌 啼和花落似乎沒有什 么關(guān)系 除非鳥兒和風(fēng)雨一樣無情 高臥松云的孟夫子 一朝夢醒 深感歲月蹉跎 功名未立 難免有遲暮之嘆 因此 啼 譯成s i n g i n g不妥 而應(yīng)改成c r y 才真正地表 達(dá)了作者在原詩中含蓄的意境 2 楓橋夜泊 張繼 月落烏啼霜滿天 江楓漁火對愁眠 姑蘇城外寒山 寺 夜半鐘聲到客船 AN i g h t M o o r i n gN e a rM a p l eB r i d g e Wh i l e Iw a t c h t h e m o o n g o d o w n a c r o w c a w s t h r o u g ht h ef r o s t U n d e rt h e s h a d o w so fm a p l e t r e e s a f i s h e r m a n m o v e sw i t hh i st o r c h A n dIh e a rf r o m b e y o n dS u z h o of r o m t h et e m p l eo n C o l dM o u n t a i n R i n g i n gf r o m m eh e r ei nm yb o a t t h em i d n i g h t b e l l Wi t t e rB y n n e r 這首譯作有一個(gè)嚴(yán)重失誤是 把第二行 漁火 漁 船的燈火 譯成 火把 t o r c h 一位漁民移動他的 火把 這和原詩的意境相去甚遠(yuǎn) 是誤譯 在上面列出的 關(guān)雎 的翻譯中也存在著嚴(yán)重的誤譯 現(xiàn)象 第一篇譯作中把 君子 翻譯成 p r i n c e 譯者顯 然按舊說譯 認(rèn)為 君子 指 文王 而文王之 國妃 大如人為處子時(shí)而言之 要不然就是按字典逐字查閱譯 出 君 可作 王 解 君子 自然就是 國王的兒 子 p r i n c e 了 而實(shí)際上 此處的 君子 恐怕還是 作古代中國男子的美稱解恰當(dāng)些 第二篇譯作也犯了同樣 的錯(cuò)誤 把 君子 譯為 l o r d 二 造成譯文和原文等值偏差的原因是復(fù)雜的 從審美層 次和語義層次兩方面考察 有以下幾個(gè)原因 1 語言差異 詩歌的美要通過語言來表達(dá) 而不同的語言的表美手 段存在實(shí)際差異 由于各自語言結(jié)構(gòu)方式不同 對語義的 選擇 尤其是對詞語的內(nèi)涵意義選擇不同 造成了美感效 應(yīng)差異 漢語是由表意文字組成的語言符號系統(tǒng) 在中國 古典詩歌中 詞匯具有超脫語法規(guī)則和詞性約束的極大自 由 這種特點(diǎn)使中國古典詩歌能夠直接呈現(xiàn)事物和景象 不必加或少加解釋和限定 因而具有含蓄空靈 多重暗示 的特點(diǎn) 難怪乎中國的古典文學(xué) 被譽(yù)為世界上最古老也 是最年輕的文學(xué)之一 最古老 是因?yàn)槲覀兊?詩經(jīng) 比 荷馬的史詩為時(shí)更早 最年輕 是因?yàn)橹袊奈淖謴椥詷O 大 文法變遷極小 因而一千年前甚或兩千年前的一首 詩 往往能以原文訴諸今日的讀者 它所以能如此 壽而 不耄 大半歸功于中國文字的特征 而英語是由抽象字 母構(gòu)成的語言系統(tǒng) 嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法使其具有縝密細(xì)致 善于 分析演繹的優(yōu)點(diǎn) 缺點(diǎn)也就在過分繁瑣 因此在翻譯中國 詩時(shí)往往要受到英語語法的種種限定 如名詞和代詞的數(shù) 和格 動詞的時(shí)態(tài)和語態(tài)等等 一旦受到結(jié)構(gòu)上的限定 原詩中的詩意就可能損失大半 甚至于 味同嚼蠟 了 龐德早在1 9 2 0年發(fā)表的 論中國書面文字 一書中就發(fā) 現(xiàn)中西詩媒介的巨大差異 即歐印語系的語言主要是聽覺 語言 易于產(chǎn)生音象美 而漢字則不僅是聽覺語言 也是 視覺語言 在易于產(chǎn)生音象美的同時(shí)還非常易于產(chǎn)生視象 美 象 細(xì)草微風(fēng)岸 桅檣獨(dú)夜舟 枯藤老樹昏鴉 小橋流水人家 古道西風(fēng)瘦馬 這樣的結(jié)構(gòu) 雖然看不到 表層的語法規(guī)則 但我們可以通過意向聯(lián)想來理解詩中所 蘊(yùn)涵的語義內(nèi)容和思想感情 可這種僅僅用幾個(gè)名詞鋪排 而成的句式 實(shí)在令英美讀者難以理喻 2 人類審美情趣的多樣化 人類審美情趣的多樣化從微觀上說是由各人性情 年 齡 愛好 教育程度等個(gè)人因素決定 俗話說 愛美之心 人皆有之 然而人人所愛的美往往并不相同 王夫之即 指出審美認(rèn)識中理解因素的多義性特點(diǎn)和欣賞者的審美感 受有差異性的特點(diǎn) 故而有 作者用一致一思 讀者各以 其情而自得 的審美現(xiàn)象 詩無達(dá)詁 的情形之所以產(chǎn) 生 亦因仁者見仁 智者見智 各人的審美標(biāo)準(zhǔn)是不同 的 因詩歌具有模糊性特征 豐富的內(nèi)涵令不同的讀者 譯者產(chǎn)生不同的感覺 有的詩猶如蒙娜麗莎的微笑 一百 人欣賞她 得出的是一百個(gè)說法 對一首詩的理解和翻 譯 是由審美主體對審美客體的欣賞過程和創(chuàng)作過程組 成 這個(gè)過程并不是人腦對客觀事物的機(jī)械復(fù)印 而是一 個(gè)聯(lián)想 想象 思考的積極認(rèn)知過程 不同審美主體對相 同的審美客體卻產(chǎn)生不同的審美感受 這一點(diǎn)正體現(xiàn)了審 美主題不同程度的主觀創(chuàng)造成分 從宏觀上看 人們所存 在的審美差異可大致從橫向和縱向來討論 橫向表現(xiàn)在民 族 國度 地域 階層及文化的不同 縱向表現(xiàn)在時(shí)間 即不同歷史時(shí)期的審美對象的差異 這種差異往往給詩歌 語言剖析5 7周霄 漢英詩歌翻譯等值之我見 翻譯中聯(lián)想的等值造成不可逾越的鴻溝 3 讀者與譯者的多層次 文學(xué)作品的對象往往是整個(gè)社會 在整個(gè)社會中 人 們的文化知識水平 風(fēng)俗習(xí)慣以至思想感情千差萬別 翻 譯工作者怎樣才能作到有的放矢呢 奈達(dá)建議的方法是針 對不同階層出不同的譯本 紐馬克總結(jié)西方翻譯界對于等 效原則的認(rèn)識 其中有一項(xiàng)也是 對于同一原著 譯者應(yīng) 為不同類型的對象制作不同類型的譯本 由此可見 讀 者和譯者具有多層次的特性 讓我們大體劃分一些比較明 顯的層次 第一 外語盲層次 這個(gè)層次人數(shù)極多 他們對譯作 的要求很簡單 有趣 流暢 生動 第二 外語通層次 該層次的讀者人數(shù)不多 影響較大 有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法 特別復(fù)雜 第三 語言專家及一般語言工作者或?qū)W術(shù)工作 者 他們多崇尚直譯 重視譯文的科學(xué)性和信息量 第 四 一般業(yè)務(wù)需要讀者層 他們極為重視實(shí)用價(jià)值 重視 譯文傳達(dá)的對其工作相關(guān)的信息 而對譯作缺乏審美興 趣 第五 一般娛樂性讀者 幾乎大多數(shù)的讀者屬于本層 次 他們重點(diǎn)在于娛樂 重視譯作的審美價(jià)值 試想 譯者為使其譯作滿足不同讀者層的需要 勢必 對其譯作有所側(cè)重 而未得到重視的方面就有可能造成翻 譯上的不等值現(xiàn)象 同理 不同的譯者必分屬于各種不同 的類型 下意識中 他們的擅長處已使譯作該方面與原作 的等值性趨于完美 而他們的弱項(xiàng)使得該方面的等值性不 能夠完成 如中國之譯佛經(jīng)和西方之不斷重譯 圣經(jīng) 的 過程就是一個(gè)不斷適應(yīng)新的讀者層的過程 這是縱向看 從橫向看 同一個(gè)時(shí)代的同一個(gè)作品也往往需要不同的譯 本以滿足不同讀者層的需要 往往在此過程中 某方面等 值性得到加強(qiáng)而另方面等值性得到減弱 4 文學(xué)底蘊(yùn)和文化歷史知識獲得的差異 漢詩詞曲之美妙 妙不在長篇累牘 千行萬行 亦不 在敘事述理 殘破天機(jī) 而在其窮情寫景 物我交融 而 此 情 此 景 卻非凡夫俗子所能輕易參透 更不必說 生長于不同土壤的生靈了 同一意義的詞在不同文化傳統(tǒng) 不同社會里會引起的 不同反應(yīng) 某些詞在一種語言里有強(qiáng)烈的感情力量 而其 等同詞在另一語言里卻平淡無奇 美國人A C G r a h a m對 杜甫 孟郊 李賀等人的詩的翻譯都有不錯(cuò)的見地 但卻 未在他的譯作 晚唐詩 中發(fā)表他對杜甫 登岳陽樓 一 詩的譯文 主要原因是他不滿意自己譯的最后一行 A sIl e a no nt h eb a l c o n ym yt e a r ss t r e a m d o w n 憑軒涕泗流 他解釋他不滿意的原因是 杜甫有時(shí)談及他的情感 時(shí) 或至少是他的眼淚時(shí) 用字樸實(shí)無華 可是譯成對等 的英語便索然寡味了 意美 有時(shí)是歷史的原因或者是聯(lián)想的緣故造成的 文學(xué)作品的美感很大程度上取決于由聯(lián)想而產(chǎn)生的意境 譯成的另外一種語言 沒有相同的歷史原因 就引不起相 同的聯(lián)想 也就不容易傳達(dá)詩意 而這種聯(lián)想有時(shí)是可以 極大地豐富和深化原作的 現(xiàn)舉一例以說明 王天明先生的譯文 雪后鋤園 G a r d e n i n ga f t e rS n o wi t C l e a ru pa t L a s t 十日風(fēng)雪乍逢晴 A f t e rt e nd a y ss n o w b l a s t T h es u n l i g h to fs p r i n g c h i l l y 料峭春光處處銀 Y e t b r i g h t i sd a n c i n gi naw o r l do f w h i t e 荷鋤心向小園 H o eo ns h o u l d e r h e a r ta te a s e Im a k em yw a yf o r t h eg a r d e n 才讀 一歲一枯榮 A l a s t h ep o e m S p r i n gG r a s s Ij u s tr e a dt os e e g r e e n n e s sg r o w i n gv i g o r o u s l ya g a i n 譯文從音韻形式到內(nèi)容 感情和形象等方面都和原詩 大體等值 那么是否可以認(rèn)為它給讀者帶來的聯(lián)想也和原 詩相同呢 當(dāng)中國人讀到 荷鋤心向小園 時(shí) 陶淵明 帶月荷鋤歸 的詩情畫意和 采菊東籬下 悠然見南山 的恬靜田園情趣就會自然涌上心頭 當(dāng)讀到 才讀 一歲 一枯榮 時(shí) 白居易 離離原上草 一歲一枯榮 野火 燒不盡 春風(fēng)吹又生 的詩句就會浮現(xiàn)腦海 使人產(chǎn)生對 光陰荏苒 世事輪回的感喟 對春草頑強(qiáng)生命力的贊嘆和 對自身沉浮身世的感慨 試想 那些對中華民族文化歷史 相知甚少的外國讀者在閱讀這首詩的譯文時(shí) 能產(chǎn)生多少 聯(lián)想 失去了這些聯(lián)想 詩意還能留下多少 三 詩歌翻譯既然只可能作到部分等值 換言之 既然只 能求其類等值物 那么怎樣使類等值物獲得最大等值率 就成了譯者追求的目標(biāo) 我們認(rèn)為 每一首詩歌都有其中 心信息 在保證中心信息等值前提下 再盡可能多的保留 其他各項(xiàng)的等值 就獲得了最大等值率 用辜正坤教授的 話來做總結(jié) 詩歌既是可譯的 不可譯的 又是半可譯 的 關(guān)鍵看我們依什么標(biāo)準(zhǔn)去衡量 如果把能否傳達(dá)詩的 意美作為詩是否可譯的標(biāo)準(zhǔn) 那么大部分詩是可譯的 如 果把能否傳達(dá)詩的形美作為標(biāo)準(zhǔn) 則一部分詩 或詩的一 部分形式 是可譯的 一部分詩是半可譯的 如果把能否 傳達(dá)詩的音美作為標(biāo)準(zhǔn) 則所有的詩都是不可譯的 直 譯 硬譯 死譯正是創(chuàng)作之反 因?yàn)閯?chuàng)作的活鳥給剝削成 譯文的死標(biāo)本 羽毛一根不少 卻少了飛翔 詩歌翻譯中的等值 既是一個(gè)理論問題 更是一個(gè)實(shí) 踐問題 譯者只有經(jīng)過反復(fù)咀嚼和思索 不斷積累翻譯技 巧與經(jīng)驗(yàn) 融會貫通 才能做到合理取舍 靈活變通 才 能求得翻譯的最大等值率 再現(xiàn)中外詩人精巧而神奇的詩 歌藝術(shù) 5 8寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2 0 0 6年第3期 參考文獻(xiàn) 1 許淵沖 翻譯的藝術(shù) M 北京 中國對外翻譯出 版公司 1 9 8 4 2 金堤 等效翻譯探索 M 北京 中國對外翻譯出 版公司 1 9 9 7 3 呂叔湘 中詩英譯比錄 M 上海 上海外語教育 出版社 1 9 8 0 4 辜正坤 中西詩鑒賞與翻譯 M 長沙 湖南人民 出版社 1 9 9 8 5 翁顯良 古詩英譯 M 北京 北京出版社 1 9 8 3 6 孫大雨 古詩文英譯集 M 上海 上海外語教育 出版社 1 9 9 7 7 許淵沖 唐宋詩一百五十首 M 北京 北京大學(xué) 出版社 1 9 9 5 8 顧延齡 詩歌翻譯中的音 形 意三美 楓橋夜 泊 的英譯比較與鑒賞 J 外語與翻譯 2 0 0 2 4 9 余光中 余光中談翻譯北 M 北京 中國對外翻 譯出版公司 2 0 0 0 1 0 奚瑞森 一得集 翻譯家談英語學(xué)習(xí) M 北京 海洋出版社 1 9 9 8 1 1 E u g e n eA N i d a L a n g u a g e C u l t u r ea n dT r a n s l a t i n g M 上海 上海外語教育出版社 1 9 9 7 1 2 朱光潛 詩論 M 北京 三聯(lián)書店 1 9 8 4 1 3 黃藥眠 中西比較詩學(xué)體系 M 北京 人民文學(xué) 出版社 1 9 9 1 1 4 劉重德 英漢語比較與翻譯 M 青島 青島出版 社 1 9 9 8 1 5 王曉軍 英漢詩歌翻譯等值的探討 J 寧夏大學(xué) 學(xué)報(bào) 哲學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論