略論20世紀(jì)上半葉中國(guó)古典小說(shuō)在越南的翻譯熱_夏露.pdf_第1頁(yè)
略論20世紀(jì)上半葉中國(guó)古典小說(shuō)在越南的翻譯熱_夏露.pdf_第2頁(yè)
略論20世紀(jì)上半葉中國(guó)古典小說(shuō)在越南的翻譯熱_夏露.pdf_第3頁(yè)
略論20世紀(jì)上半葉中國(guó)古典小說(shuō)在越南的翻譯熱_夏露.pdf_第4頁(yè)
略論20世紀(jì)上半葉中國(guó)古典小說(shuō)在越南的翻譯熱_夏露.pdf_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

東南亞縱橫 A R O U N DS O U T H E A S TA S I A2 0 0 7 5 北京大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院東語(yǔ)系越南語(yǔ)教研室 略論2 0 世紀(jì)上半葉中國(guó)古典小說(shuō) 在越南的翻譯熱 夏露 前言 中越兩國(guó)的文學(xué)有著悠久而密切的關(guān)系 反映在小說(shuō)上亦然 中國(guó)古典小說(shuō)很早就傳入 越南 并對(duì)越南的文學(xué)產(chǎn)生過(guò)深遠(yuǎn)的影響 比如 明代瞿佑的 剪燈新話 清代青心才人的 金云 翹傳 就先后被越南文士模仿或移植 使得越南 漢喃文學(xué)史上產(chǎn)生了熠熠生輝的杰作 傳奇漫 錄 和 斷腸新聲 即 翹傳 2 0 世紀(jì)初 法國(guó) 殖民者在越南大力推行文字改革 企圖從文化 上割斷越南與中國(guó)的血脈聯(lián)系 可他們卻不得 不用翻譯中國(guó)古典小說(shuō)的辦法來(lái)吸引民眾對(duì)拉 丁字母文字的接受 由此在越南引發(fā)了中國(guó)古 典小說(shuō)翻譯熱 這是十分耐人尋味的現(xiàn)象 而越 南的一些有識(shí)之士出于開(kāi)啟民智和文化傳承的 需要也極力參與到翻譯中來(lái) 對(duì)翻譯熱起了推 波助瀾的作用 短時(shí)間內(nèi) 大批中國(guó)古典小說(shuō) 在越南得以翻譯 有的作品不僅譯本多 而且多 次重印 出現(xiàn)了中國(guó)小說(shuō)外譯史上的熱潮 筆者認(rèn)為了解和分析這一翻譯熱 對(duì)于研 究中越文學(xué)關(guān)系 越南文字改革乃至越南現(xiàn)代 文學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展都有十分重要的意義 也能 使人理解為何時(shí)至今日 在越南的各大小書(shū)店 依舊赫然可見(jiàn) 三國(guó)演義 封神演義 水滸 傳 等中國(guó)古典小說(shuō)譯本 它們之中不少就是2 0 世紀(jì)上半葉相關(guān)譯著的再版 還能理解金庸小 說(shuō)為何能在越南全套出版且有著持久的影響力 一 中國(guó)古典小說(shuō)在越南翻譯熱的出現(xiàn) 據(jù)目前可考的資料 越南最早用拉丁字母 MyB r i e fV i e w o nV i e t n a m sZ e a l o fT r a n s l a t i n gC h i n e s e C l a s s i c a l L i t e r a t u r ei nt h eF i r s tH a l fo f2 0 t hC e n t u r y X i aL u A b s t r a c t C h i n e s ec l a s s i c a l n o v e l sw e r ep o p u l a ri nV i e t n a m a n di t i n f l u e n c e dV i e t n a m sp e o p l eg r e a t l y l o t so f V i e t n a m sf i n ew o r k si nV i e t n a m sl i t e r a t u r eh i s t o r yc a m ei n t ob e i n go nt h eb a c k g r o u n d I nt h ef i r s th a l fo fl a s t c e n t u r y w i t ht h er e f o r m o f V i e t n a m sc h a r a c t e r z e a l o f t r a n s l a t i n gC h i n e s ec l a s s i c a l l i t e r a t u r ea p p e a r e d T h ee m e r g e n c eo f t h ep h e n o m e n o nh a di t sh i s t o r ya n dc u l t u r er e a s o n a n da f f e c t e ds i g n i f i c a n t l yV i e t n a m sl a n g u a g e c u l t u r e e v e ni t sc o n t e m p o r a r yl i t e r a t u r e 5 0 文字翻譯中國(guó)古典小說(shuō)始于1 9 0 1 年 之后很快 就形成了翻譯熱潮 僅1 9 0 6 年在西貢 今胡志明 市 就翻譯出版了 封神演義 白蛇演義 飛 龍演義 北宋演義 反唐演義 等1 3 本中國(guó) 小說(shuō) 關(guān)于越南翻譯中國(guó)古典小說(shuō)作品的總數(shù) 目前還沒(méi)有準(zhǔn)確的統(tǒng)計(jì) 不過(guò) 北京大學(xué)顏保教 授曾就2 0 世紀(jì)上半葉前后 1 9 0 6 1 9 6 8 年間 譯 成拉丁化越南文的中國(guó)小說(shuō)單行本 制有一份 中譯越通俗小說(shuō)書(shū)目對(duì)照一覽表 共收不 同譯本3 1 6 種 其中就包括 三國(guó)演義 聊齋志 異 東周列國(guó) 紅樓夢(mèng) 水滸演義 鏡花 緣 西游記 等大批中國(guó)古典小說(shuō) 從表中所署的出版日期來(lái)看 這3 1 6 部譯本 的翻譯出版大多是在2 0 世紀(jì)上半葉完成 只有 2 3 部譯本的翻譯或重印是在1 9 5 0 年之后 參與 翻譯的譯者約1 5 0 人 有的譯者如阮政瑟 陳豐 穡 李玉興等人竟獨(dú)立翻譯了十幾部小說(shuō) 這種翻譯熱還體現(xiàn)在一些具體作品中 比 如 三國(guó)演義 的翻譯 最早是1 9 0 1 年1 月8 日西 貢的 農(nóng)古民談 上刊登了桃園三結(jié)義部分的翻 譯 不久 在越南南北形成 三國(guó)演義 翻譯熱 先后有阮安居 潘繼柄 阮蓮鋒 阮文詠 丁 嘉欣 武甲 嚴(yán)春林 賢良 武熙蘇 湖海浪 人 黎山 潘君 阮勛覽等人的譯本出現(xiàn) 出 版的地點(diǎn)除了河內(nèi) 西貢 海防之外 還有越 僑集中的巴黎等地 其中阮安居 潘繼柄 阮文 詠的譯本多次重印和再版 由于 三國(guó)演義 譯 本的熱銷(xiāo) 還引發(fā)了與三國(guó)故事有關(guān)的系列作 品的翻譯和出版 如 新三國(guó)志 阮政瑟翻譯 1 9 1 0 年西貢出版 后三國(guó)演義 阮安姜翻譯 1 9 2 9 年西貢出版 同年同地 還出現(xiàn)了署名為名 儒的 后三國(guó)演義 譯本 此譯本1 9 5 4 年在西貢 又有再版 聊齋志異 的翻譯也是引人注目的 聊齋 志異 的翻譯相對(duì)較晚 但對(duì)越南讀者也是有著 長(zhǎng)久不衰的吸引力 1 9 1 6 年在西貢出版了阮政 瑟 阮文矯和阮祥云翻譯的 聊齋志異 這可能 是最早的譯本 1 9 1 8 年阮有進(jìn)譯 紅玉 收聊齋 故事1 4 篇 由 南風(fēng)雜志 社出版 1 9 2 0 年 阮有 進(jìn)又譯聊齋故事3 8 篇 結(jié)集成 霍女 仍由 南 風(fēng)雜志 社出版 1 9 3 3 年玄墨道人的全譯本 聊 齋志異 在西貢出版 1 9 3 9 年1 1 月著名詩(shī)人 漢 學(xué)家傘陀 即阮克孝 選譯了 任秀 張成 紅玉 等1 8 篇聊齋故事在河內(nèi)出版 他不僅致 力于翻譯 還撰寫(xiě)文章高度評(píng)價(jià)了蒲松齡及其 作品 此譯本1 9 5 7 年又經(jīng)河內(nèi)明德出版社重 版 1 9 4 0 年 河內(nèi)新生活出版社出版了秋安的 聊齋譯本 當(dāng)時(shí)書(shū)名為 薄情 1 9 5 0 年 西貢 四方出版社出版四卷本 聊齋志異 這個(gè)版本 曾多次印刷出版 此后 聊齋志異 的譯本也 依然不斷出現(xiàn) 2 0 世紀(jì)上半葉 在越南有如此多的譯者參 與翻譯了數(shù)量巨大的中國(guó)古典小說(shuō) 其中不少 作品對(duì)越南讀者構(gòu)成強(qiáng)大而持久的吸引力 這 在中國(guó)古典小說(shuō)的外譯史上是一件罕見(jiàn)而有趣 的現(xiàn)象 個(gè)中原因引人深思 二 形成翻譯熱潮的原因探析 一 法國(guó)推行拉丁化越南文的需要 法國(guó)在越南推行新國(guó)語(yǔ)文字 其目的是要 讓越南民眾接受拼音文字之后 逐步開(kāi)始進(jìn)行 法語(yǔ)教育 最終實(shí)現(xiàn)在越南全境通行法文 從而 徹底切斷越南與中國(guó)的血脈聯(lián)系 法國(guó)人的勃 勃野心在不少文獻(xiàn)中都有記載 例如 1 8 7 8 年4 月1 0 日的殖民政權(quán)的通知中提到 如果我們能 逐步消滅漢字 對(duì)我們的實(shí)際工作將相當(dāng)有利 漢字的使用只能給政府正在全力推行的同化政 策帶來(lái)有害的影響 皮吉爾主教1 8 8 7 年5 月4 日在給法國(guó)大臣的一封信中則寫(xiě)道 為了避免 冒犯中國(guó) 推行用歐洲字母書(shū)寫(xiě)的安南字不易 參見(jiàn) 越 平江 1 8 6 5 1 9 3 0 年南圻國(guó)語(yǔ)文學(xué) 第 2 4 5 頁(yè) 青年出版社 1 9 9 9 年 胡志明市 表載 法 克勞婷 蘇爾夢(mèng)編著 顏保等譯 中國(guó)傳 統(tǒng)小說(shuō)在亞洲 國(guó)際文化出版公司 北京 1 9 8 9 年2 月 1 9 5 8 1 9 5 9 年 西貢自由機(jī)關(guān)出版社出版了阮活 的譯本 1 9 6 2 年西貢長(zhǎng)江出版社出版夢(mèng)仙的譯本 西貢 開(kāi)智出版社出版黃竹籬的譯本 1 9 8 9 年河內(nèi)文學(xué)出版社 出版高春輝 阮惠之等的譯本 1 9 9 3 年河內(nèi)民族文化出 版社出版范廷求 阮輝軾的兒童版改編本 轉(zhuǎn)引自陳文猶 越南文學(xué)主流中的愛(ài)國(guó)思想 胡志明市文藝出版社 1 9 8 3 年 第2 8 2 頁(yè) 5 1 張揚(yáng) 要慢慢地 逐步地進(jìn)行 不需幾年就可 以強(qiáng)制規(guī)定禁止用漢字書(shū)寫(xiě)正式公文 而須用 本國(guó)文字來(lái)寫(xiě) 所有公職人員都須學(xué)會(huì)讀寫(xiě)用 歐洲文字拼寫(xiě)的安南字 其時(shí) 教法語(yǔ)就會(huì)見(jiàn) 效 整整一代公職人員都學(xué)習(xí)我們的語(yǔ)言 法 語(yǔ) 也許經(jīng)過(guò)2 0 年或2 5 年 我們將強(qiáng)制用法文 來(lái)寫(xiě)公文 我們就可以從中國(guó)那里奪得在安 南的很大一部分影響 而且仇視法國(guó)勢(shì)力的安 南儒士也將會(huì)慢慢被清除掉 可見(jiàn)法國(guó)殖民 者是想通過(guò)文字的改革來(lái)消除越南漢學(xué)傳統(tǒng) 逐步達(dá)到在遠(yuǎn)東建立一個(gè)小法國(guó)的目的 但漢字在越南地區(qū)使用幾千年 早已被越 南人親切地稱(chēng)為 咱們的字 c h ut a 由于漢 字伴隨著漢文化的傳播在越南扎下了深根 越 南人也稱(chēng)漢字為 儒字 c h un h o 法國(guó)人要 想在越南境內(nèi)推行西文談何容易 1 9 世紀(jì)末2 0 世紀(jì)初 越南抵制西文的現(xiàn)象屢屢出現(xiàn) 如愛(ài)國(guó) 志士武繼 1 8 1 8 1 9 0 5 就曾寫(xiě)有 卻學(xué)西字 一詩(shī) 中州教化久漸磨 心舌心聲換了何 筆紊鸞書(shū)難下手 音非鷸舌反敖牙 鑄人楷范懷先進(jìn) 鳴世文章憶故家 謂我歌謠知我者 我先我后我儒科 法國(guó)推行西文的目的是要鏟除漢學(xué)影響 但要培養(yǎng)越南人對(duì)字母文字的感情 還得先依 靠漢學(xué) 當(dāng)時(shí)的法國(guó)官員利拉雅就曾建議 翻 譯一些中國(guó)的古典作品 這樣安南人就不會(huì)反 對(duì)學(xué)習(xí)字母文字了 于是 1 9 0 1 年 農(nóng)古民 談 上刊登了法國(guó)人加納瓦雅翻譯的 三國(guó)演 義 桃園三結(jié)義內(nèi)容及其對(duì)三國(guó)人物的評(píng)點(diǎn) 越 南的民眾早已熟悉三國(guó)故事 現(xiàn)在他們能讀到 用符合自己口語(yǔ)的文字翻譯的 三國(guó)演義 自 然感到十分親切 一時(shí)間需求大增 同時(shí)也帶動(dòng) 了其他作品的翻譯 從此 中國(guó)古典小說(shuō)的越南 讀者不再局限于那些受過(guò)漢學(xué)教育的儒士階 層 而是擴(kuò)大到一切懂國(guó)語(yǔ)字 即拉丁字母文 字 的廣大各階層人中 僅1 9 0 7 1 9 3 0 年間就有 1 0 0 部中國(guó)古典小說(shuō)被翻譯為越南文 法國(guó)人鼓勵(lì)和支持翻譯中國(guó)古典小說(shuō) 其 初衷是為了培養(yǎng)越南民眾對(duì)字母文字的感情 但他們大概沒(méi)有料到客觀上引發(fā)了中國(guó)小說(shuō)在 越南的翻譯熱吧 二 中國(guó)古典小說(shuō)在越南的長(zhǎng)期影響 越南民眾喜讀中國(guó)的古典小說(shuō)譯本 并非 一時(shí)興起 也非中國(guó)方面主動(dòng)輸出 而是與越南 人長(zhǎng)期對(duì)中國(guó)文學(xué)的偏愛(ài)有關(guān) 盡管由于天氣 炎熱潮濕 兵禍頻仍等原因 目前越南漢喃研究 院圖書(shū)館僅保存了 雷峰塔 編號(hào)A 1 9 8 6 世 說(shuō)新語(yǔ)補(bǔ) V H v 1 0 5 尚友略記 A 1 4 5 1 閱微記節(jié)錄 A C 2 6 5 金云翹傳 A 9 5 3 V H v 1 3 9 6 V H v 2 8 1 1 2 神 仙 通 鑒 A 6 9 2 異聞雜錄 A 1 4 4 9 一夕話 A C 5 5 1 等8 種中國(guó)重抄重印本小說(shuō) 目前越南境內(nèi)能 看到的中國(guó)古典小說(shuō)善本雖不多 但透過(guò)越南 文人早期的漢喃小說(shuō)能感受到中國(guó)各類(lèi)小說(shuō)在 越南的廣泛而深刻的影響 越南最早的漢文小 說(shuō) 嶺南摭怪 約成書(shū)于1 4 世紀(jì) 就受到六朝志 怪小說(shuō) 搜神記 以及唐代傳奇 柳毅傳 的影 響 約成書(shū)于1 5 世紀(jì)的喃傳 王嬙傳 則受到晉 人小說(shuō) 西京雜記 的影響 越南的傳奇小說(shuō)系 列如 傳奇漫錄 傳奇新譜 等都受中國(guó)文言 小說(shuō) 剪燈新話 的影響 更為突出的是1 8 1 9 世 紀(jì)越南出現(xiàn)了對(duì)中國(guó)小說(shuō)的改編熱潮 這一時(shí) 期的喃字文學(xué)作品如 翹傳 花箋記 平山 冷燕 二度梅 等等都是直接由中國(guó)才子佳人 小說(shuō)演化而來(lái) 還有 越南的歷史演義 皇黎一 統(tǒng)志 皇越春秋 等的創(chuàng)作都受 三國(guó)演義 等 轉(zhuǎn)引自國(guó)英 概述法國(guó)殖民制度下的越南舊漢 學(xué) 載越南 漢喃雜志 1 9 8 7 年第1 期第5 4 頁(yè) 河內(nèi) 引自 越南文學(xué)總集 第1 7 卷 共4 2 卷 第 4 9 0 頁(yè) 社會(huì)科學(xué)出版社 河內(nèi) 2 0 0 0 年 參見(jiàn) 越 孫室用 1 4 世紀(jì)末至1 9 3 2 年南部越語(yǔ) 散文體小說(shuō)體裁的形成與發(fā)展 博士論文第二章 越 平江 1 8 6 5 1 9 3 0 年南圻國(guó)語(yǔ)文學(xué) 青年 出版社 1 9 9 9 年 胡志明市 詳參陳益源 越南漢喃研究院所藏的中國(guó)重抄 重印本小說(shuō) 載于 東華漢學(xué) 第3 期 中國(guó)臺(tái)灣花蓮 東 華大學(xué)中國(guó)語(yǔ)文學(xué)系 第2 5 3 2 7 9 頁(yè) 5 2 中國(guó)歷史小說(shuō)的直接影響 尤其值得一提的是中國(guó)的古典小說(shuō)還被越 南藝人改編成民族戲曲演出 據(jù)越南學(xué)者統(tǒng)計(jì) 其民族戲曲中五分之四取自于 三國(guó)演義 封 神演義 西游記 等作品 在越南幾乎所有的 人對(duì)關(guān)公 張飛 孫悟空 曹操 劉備 豬八戒 紂 王等人物形象都十分熟悉 孟昭毅 東方文學(xué)交 流史 中曾說(shuō)越南 經(jīng)常將中國(guó)古典小說(shuō)中的故 事改編成越南各種戲曲 其中不排除參考了中 國(guó)古典戲曲的可能性 尤為突出的例證是 越南 是先有三國(guó)戲 后有 三國(guó)演義 譯本的 在英國(guó) 博物館收藏的5 0 多種越南木刻版劇本中 有9 種 是關(guān)于三國(guó)故事的 它們雖然未刻明年代 但 根據(jù)用喃字夾雜漢字寫(xiě)成的形式分析 估計(jì)為 1 9 世紀(jì)以前的劇本 劇目有喃字文本的口從劇劇 本有 三顧茅廬 江左求婚 花燭傳 荊州 赴會(huì) 華容道 截江傳 當(dāng)陽(yáng)長(zhǎng)坂 等 引文中提到的 英國(guó)博物館收藏的5 0 多種 越南木刻版劇本 據(jù)說(shuō)其復(fù)印件曾經(jīng)送給河內(nèi) 漢喃研究院 被當(dāng)作越南民間口從劇劇本研究 而陳荊和先生1 9 4 4 年訪問(wèn)順化時(shí) 也看到保大 書(shū)院收藏有 翠翹演傳 嘉翹演傳 忠孝神 仙演傳 中事中說(shuō)演傳 三國(guó)演歌 宋岳 飛演傳 劉天錫演傳 回生寶演傳 大雄 演傳 陳蒲演傳 咸和演傳 徐盛演傳 花箋演傳 李鳳庭演傳 風(fēng)月曲演傳 五 虎平西演傳 天送奇緣演傳 烏鵲演傳 好人報(bào)義演傳 楊振子演傳 玉鳥(niǎo)奇緣演 傳 兩個(gè)詐婚演傳 御文君演傳 覺(jué)寬演 傳 漢高祖演傳 雷峰塔演傳 覺(jué)生緣演 傳 古傳演義 萬(wàn)寶呈祥傳記 萬(wàn)寶呈祥 演傳 三國(guó)演傳 等近5 0 種 演傳 歌劇臺(tái) 本 其中不少是跟中國(guó)小說(shuō)有關(guān)的 另外 從 越南漢喃文獻(xiàn)目錄提要 中 還可看到不少 來(lái)自中國(guó)小說(shuō)的劇本 如 三國(guó)演歌三顧草廬 是根據(jù) 三國(guó)演義 所撰的口從劇 共四回 演述 劉備三次邀請(qǐng)孔明輔佐國(guó)事的故事 喃文 西 游記演傳 是根據(jù) 西游記 所撰的口從劇 共1 0 0 回 內(nèi)容為唐玄奘跋山涉水往西竺求經(jīng)的故事 金石奇緣 裴有義撰 喃字文從劇 內(nèi)容為莆 州之子 文武兼?zhèn)涞臓钤鹩衽c貧窮郎中之女 窈窕淑女石無(wú)瑕的傳奇愛(ài)情經(jīng)歷 題材來(lái)源于 清代靜恬主人的 金石緣 越南古代戲曲中以 三國(guó)演義 為題材的劇本最多 1 9 1 0 年至1 9 4 4 年 越南就出版了有關(guān)三國(guó)故事的劇本2 1 種 三國(guó)演義 受到我國(guó)人民的無(wú)比喜愛(ài) 不少根 據(jù)三國(guó)演義改編的古代戲劇以及口從劇 嘲劇演 出經(jīng)久不衰 由于喃傳的傳唱 戲曲的演出 許多中國(guó)古 典小說(shuō)的題材內(nèi)容早已為越南民眾所熟悉 甚 至將它們當(dāng)成本國(guó)文學(xué)遺產(chǎn)的一部分 一旦他 們能夠閱讀 自然愿意一睹這些耳熟能詳?shù)淖?品 越南著名學(xué)者鄧臺(tái)梅先生 1 9 0 2 1 9 8 4 年 越南前社科院院長(zhǎng) 文聯(lián)主席 在談及 三國(guó)演 義 對(duì)其童年的影響時(shí)說(shuō) 我的祖父曾對(duì)我的 叔父?jìng)冋f(shuō) 金圣嘆好評(píng)小說(shuō) 人多薄之 可是 我發(fā)現(xiàn)大人們?nèi)韵矚g看小說(shuō) 所以我也看起小 說(shuō)來(lái) 開(kāi)始 我順手抓到 三國(guó) 真太好了 我 完全被它迷住了 對(duì)那些所謂 天下大事 都略過(guò)去了 可是看到有關(guān)曹操 孔明的段 落就不同了 連吃飯時(shí)都不愿把書(shū)放下 我讀 著 讀著 快樂(lè)與悲愴輪番扣擊我的心扉 記得 有一次 夜已深了我還在讀 祖母醒來(lái)把書(shū)抽 走 逼我上床才算罷休 可見(jiàn)越南人對(duì)中 國(guó)文學(xué)的熟悉程度 盡管當(dāng)時(shí)越南讀書(shū)人同中 國(guó)一樣視科舉為正途 小說(shuō)的地位不及詩(shī)歌 但 無(wú)法阻擋讀者對(duì) 三國(guó)演義 等中國(guó)古典文學(xué)的 喜愛(ài) 足見(jiàn)其魅力所在 越南學(xué)者楊廣瀚在其 越南文學(xué)史略 中也 見(jiàn)該書(shū)第二編 中國(guó)和東南亞文學(xué)編 第七節(jié) 中 國(guó)古典小說(shuō)在越南 第2 4 9 頁(yè) 天津人民出版社 2 0 0 1 年8 月 見(jiàn)陳荊和 順化城研究旅行雜記 載 臺(tái)灣文 化 第三卷第五期第1 3 1 7 頁(yè) 中國(guó)臺(tái)灣文化協(xié)進(jìn)會(huì) 1 9 4 8 年6 月 劉春銀 王小盾 陳義主編 越南漢喃文獻(xiàn)目錄 提要 臺(tái)灣中央研究院文史哲研究所 2 0 0 2 年 中國(guó)臺(tái) 北 越 潘繼柄譯 裴杞校訂 三國(guó)演義 前言第3 頁(yè) 普通出版社 河內(nèi) 1 9 5 9 年 越 鄧臺(tái)梅 在學(xué)習(xí)和研究的道路上 第2 集 文 學(xué)出版社 河內(nèi) 1 9 6 9 年 第1 9 1 1 9 2 頁(yè) 5 3 提到 當(dāng)國(guó)語(yǔ)剛開(kāi)始在民間普及時(shí) 國(guó)文書(shū)籍無(wú) 法滿足讀者的需要 一些書(shū)店遂請(qǐng)儒家學(xué)者把 中國(guó)的古典小說(shuō)如 西游記 征東 征西 三國(guó)演義 等等翻譯成國(guó)文 他還認(rèn)為越南 語(yǔ)拉丁化后翻譯外國(guó)作品經(jīng)過(guò)了這樣三個(gè)階 段 即首先翻譯中國(guó)明清小說(shuō) 其次是翻譯中國(guó) 的經(jīng)典詩(shī)文 最后是翻譯法國(guó)的現(xiàn)代作品 從實(shí) 際情況來(lái)看 雖然當(dāng)時(shí)法殖民統(tǒng)治著越南 法國(guó) 文學(xué)也是世界上最豐富的文學(xué)之一 但越南譯 介的作品仍以中國(guó)古典小說(shuō)為先 為主 其中原 因不言而喻 三 越南報(bào)刊業(yè)和印刷業(yè)對(duì)翻譯的推動(dòng) 2 0 世紀(jì)上半葉中國(guó)古典小說(shuō)在越南大量翻 譯 是以商品形態(tài)出現(xiàn)的 與這一時(shí)期越南報(bào)刊 業(yè)和印刷業(yè)的推動(dòng)有密切的關(guān)系 1 8 6 5 年越南南方出現(xiàn)了法國(guó)人創(chuàng)辦的第一 份國(guó)語(yǔ)報(bào) 嘉定報(bào) 此后 越南的報(bào)刊業(yè)逐漸興 盛起來(lái) 大南同文報(bào) 大南新報(bào) 六省新 聞 印支雜志 南風(fēng)雜志 友聲 民聲 婦女新聞 等等報(bào)刊 許多中國(guó)小說(shuō)都是先通 過(guò)報(bào)紙刊登評(píng)介或連載 然后才出單行本的 如 前所述 三國(guó)演義 就是一例 不少翻譯人士本身就是辦報(bào)人 如曾經(jīng)翻 譯過(guò) 三國(guó)演義 的越南南方著名翻譯家阮文 詠 就于1 9 0 7 年創(chuàng)辦 登古叢報(bào) 此后 還主辦 多種報(bào)紙和雜志 發(fā)表大量文章 他還和法國(guó)人 聯(lián)合開(kāi)辦了越南北方第一個(gè)印書(shū)局 印刷他的 譯作和著作 關(guān)于這一點(diǎn) 在楊廣瀚的 越南文 學(xué)史略 中可以明見(jiàn) 他 指阮文詠 1 9 0 6 年從 法國(guó)馬賽參加博覽會(huì)回來(lái) 請(qǐng)求辭職而開(kāi)始經(jīng) 商 首先跟一個(gè)法國(guó)人合伙開(kāi)辦了一個(gè)印刷廠 把 金云翹 三國(guó)演義 翻譯成國(guó)語(yǔ)出版 自 1 9 0 7 年起他開(kāi)始進(jìn)入報(bào)業(yè) 越南報(bào)刊業(yè)和印刷業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了中國(guó)古 典小說(shuō)在越南大量而集中的翻譯 也促進(jìn)了越 南文字改革的順利進(jìn)行 并在這三者之間形成 了良性循環(huán) 新文字解決了書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ)脫節(jié) 的矛盾 又便于書(shū)寫(xiě) 所以逐漸開(kāi)始流行起來(lái) 文字易學(xué)后 掃盲速度快 越南人的識(shí)字率很快 上升 民眾對(duì)于文化知識(shí)的渴求也增加了 可是到哪里去找書(shū)讀呢 讀完了 宮怨吟曲 又 讀 翹傳 全部加起來(lái)也不過(guò)幾十種 讀得快的 人三天就讀完了 由于上述原因 我們決定出 版這套叢書(shū) 名之為 喃譯外書(shū) 每周出版一 本 這所謂 喃譯外書(shū) 主要是中國(guó)古典小 說(shuō) 而每周出版一本則可見(jiàn)當(dāng)時(shí)越南印刷業(yè)的 發(fā)展對(duì)翻譯的推動(dòng) 此外 翻譯熱形成的原因還與華僑有關(guān) 1 9 世紀(jì)末2 0 世紀(jì)初廣東 福建等地大量華僑移居 越南 中國(guó)古典小說(shuō)譯本的底本很可能有一部 分為華僑帶入 不僅如此 不少華僑還親自參 與翻譯 比如李玉興就曾于2 0 世紀(jì)2 0 3 0 年代翻 譯了 七國(guó)志演義 飛仙天寶演義 江湖義 俠 凌云劍客 女霸王 蓬萊仙客 漂 流俠士 青天大俠 仙劍 小俠復(fù)仇 煙花奇史 云天嶺 終南血恨 等十幾部 小說(shuō) 三 翻譯作品在越南的影響 中國(guó)古典小說(shuō)在越南翻譯 對(duì)越南的語(yǔ)言 文字 文化生活 文學(xué)創(chuàng)作等各方面都產(chǎn)生了很 大的影響 大量作品的翻譯 不僅推動(dòng)了新生的 拉丁化字母文字的普及 而且豐富了越語(yǔ)的詞 匯 也豐富了越語(yǔ)散文作品的句式和表現(xiàn)手段 另一方面 越南人在這一時(shí)期這樣利用自己的 母語(yǔ)來(lái)閱讀如此多的中國(guó)文學(xué)作品 擴(kuò)大了視 野 提高了審美趣味 對(duì)廣大人民的欣賞水平和 文化生活的提高起了一定的促進(jìn)作用 尤其值得一提的是 中國(guó)古典小說(shuō)與法國(guó) 現(xiàn)代作品在越南的翻譯對(duì)越南新文學(xué)萌芽和發(fā) 展產(chǎn)生了巨大影響 比如2 0 世紀(jì)初的越南現(xiàn)代 文學(xué)當(dāng)中有不少以妖魔鬼怪為題材的作品問(wèn) 世 大都是受 聊齋志異 的影響 世旅的 蒲松 齡齋 就是其中最成功的作品 其實(shí)不獨(dú)聊齋如 越 楊廣瀚 越南文學(xué)史略 第4 1 6 頁(yè) 顏保 越南文學(xué)與中國(guó)文化 載 東方比較文學(xué) 論文集 第2 7 5 頁(yè)提到此語(yǔ)為潘繼柄在他的 三國(guó)演義 譯本首版 1 9 0 9 年河內(nèi)出版 序言 盧蔚秋編 湖南文藝 出版社 參見(jiàn)顏保 中國(guó)小說(shuō)對(duì)越南文學(xué)的影響 載 法 克勞婷 蘇爾夢(mèng)編著 顏保等譯 中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)在亞 洲 第1 9 1 2 3 6 頁(yè) 國(guó)際文化出版公司 北京 1 9 8 9 年2 月 5 4 年份翻譯中國(guó)小說(shuō)的數(shù)量越南原創(chuàng)小說(shuō)數(shù)量 1 9 0 410 1 9 0 510 1 9 0 61 30 1 9 0 71 20 1 9 0 880 1 9 0 940 1 9 1 070 1 9 2 426 1 9 2 512 4 1 9 2 612 3 1 9 2 713 0 1 9 2 814 5 1 9 2 91 53 2 1 9 3 082 3 此 其他作品如 三國(guó)演義 西游記 水滸 等等許多古典小說(shuō)的翻譯 影響和研究也類(lèi)似 一些作家出于對(duì)中國(guó)小說(shuō)人物形象的熱愛(ài) 還 將他們用來(lái)作自己的筆名 比如2 0 世紀(jì)初期最 著名的拉丁化國(guó)語(yǔ)小說(shuō)家胡表正 1 8 8 5 1 9 5 8 原名胡文長(zhǎng) 其更名為 表正 據(jù)說(shuō)是因 為梁山頭號(hào)英雄晁蓋有此別名 而趙唐世走上 辦報(bào)道路時(shí)取名為趙公明 就因?yàn)樗绨菟谓?而 公明 據(jù)說(shuō)是世人對(duì)宋江的尊稱(chēng) 需要說(shuō)明的是 2 0 世

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論