文學翻譯技巧.pdf_第1頁
文學翻譯技巧.pdf_第2頁
文學翻譯技巧.pdf_第3頁
文學翻譯技巧.pdf_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Jan 2006 Volume 3 No 1 Serial No 25 Sino US English Teaching ISSN1539 8072 USA 78 漢英文學翻譯之哲學思考 結合 醒世恒言 中 灌園叟晚逢仙女 的翻譯實踐 鄭州大學外語學院 宋 蘭 摘 要 本文從對翻譯的哲學思考 淺談漢英翻譯過程中存在的 內(nèi) 與 外 意 與 味 得 與 失 以及漢英文學翻譯者所應具備的素質(zhì) 關鍵詞 內(nèi) 與 外 意 與 味 得 與 失 縱觀翻譯研究史 不同學者從語用學 符號學 交際學 社會文化學 系統(tǒng)論 信息論 美學 文藝 學等角度對翻譯下了定義 而早在 1940 年 賀麟先生就從哲學角度對翻譯有所論述 翻譯乃是譯者 interpreter 與原本 text 之間的一種交往活動 communication 而譯文與原本之間的關系 即言與意 文與道之間的關系 意與言 原本與譯文應當是統(tǒng)一的 道可傳 意可宣 賀先生的這段論述 主要是針對英漢翻譯而言 指出翻譯的可能性 以及翻譯以達原文之意為主 本文擬依順前輩的思路 對翻譯的哲學思考 結合我國清朝馮夢龍的作品 三言 之一 醒 世恒言 中 灌園叟晚逢仙女 一文的翻譯實踐 淺談漢英翻譯中存在的 內(nèi) 與 外 意 與 味 得 與 失 以及漢英文學翻譯者所應具備的素質(zhì) 1 內(nèi) 與 外 翻譯最有益的價值和意義 還是在于它對文化的貢獻 內(nèi)化外學 對中國來說 翻譯可以華化西學 是西洋學術中國化 灌輸文化上的新血液 使西學成為國家之一部分 賀麟 1984 就翻譯的價值與 貢獻 季羨林先生也有其著名的 注水 說 中華文化之長河歷經(jīng)坎坷而沒有消逝枯竭的原因 來自于大 大小小的注水 而這其中最大的兩次 來自印度和西方的注水 依靠的都是翻譯 季羨林 1998 這些論述 皆是針對英漢翻譯而言 翻譯不僅僅是介紹他國思想 學術 文化 更重要的是有助于本 國思想 學術 文化的充實與進步 無論是 內(nèi)化外學 還是 注水 說 都涉及到 內(nèi) 與 外 的關 系 由外及內(nèi) 變外為內(nèi) 就漢英翻譯而言 同樣無外乎 內(nèi) 與 外 的關系 一部漢語作品對我們來說首先是屬于 內(nèi) 的 東西 把它移譯出去 也就是力圖將其移植入他土 變 內(nèi) 為 外 但漢語作品及英語譯文又各有 其自身的民族語言特點 語言 句法結構等 和文化 詞句的特殊蘊意和聯(lián)想 等內(nèi)部結構 內(nèi)部情節(jié)和 內(nèi)部背景 所以又是 內(nèi) 中有 內(nèi) 外 中有 內(nèi) 譯者在由 內(nèi) 及 外 的翻譯過程中 在考 慮譯入語文化讀者的同時 又要時時兼顧漢語作品本身的內(nèi)部結構和內(nèi)部情節(jié)的統(tǒng)一性和完整性 例如 在翻譯我國清朝馮夢龍的作品 三言 之一 醒世恒言 中 灌園叟晚逢仙女 一篇時 文中出現(xiàn)的一些詞匯蘊含漢語特有的文化現(xiàn)象 如表示計量單位的 里 li 貫 guan 畝 mu 表稱 宋蘭 女 鄭州大學外語學院在讀碩士研究生 解放軍信息工程大學外語系講師 研究方向 文學翻譯 通訊地址 河南 鄭州解放軍信息工程大學外語系 郵編 450001 漢英文學翻譯之哲學思考 結合 醒世恒言 中 灌園叟晚逢仙女 的翻譯實踐 79 謂的 水氏 n ee Shui 大尹 Prefect 衙內(nèi) young maser 漢語特有的風俗 叩頭 kowtow 焚香 joss stick 漢語特有文化 詞 ci poem 道 Taoism 等等 對于這些詞匯的處理 有的可以采取拼音加注的方式 li guan mu 有的是在已有英語詞匯的基礎 上稍作加工 適當解釋 young master joss stick ci poem 有的則已經(jīng)約定俗成 成為英語詞匯中的固 定說法 Taoism kowtow 而這最后一種情況 則是漢英翻譯充實英語詞匯 譯介漢語文化中最成功的 例子 以上所舉僅僅是詞匯層面的個例 在句子 語篇層面的由 內(nèi) 及 外 以及兼顧 內(nèi) 中之 內(nèi) 外 中之 內(nèi) 將在后文也有論述 可見 漢英文學翻譯不僅為英語國家讀者提供豐富的精神食糧 滿足其審美需求 同時也擔負起在兩個民族 兩種文化之間架起橋梁 相互溝通 增進了解的使命 2 意 與 味 翻譯是一個充滿矛盾的領域 它既是模仿 又是創(chuàng)造 既是語言的 又不是語言的 許崇信 1995 翻譯是 語言的 又不是語言的 與金岳麟先生 1940 年 的翻譯有 譯意 和 譯味 之分有 異曲同工之處 譯意 即把原文字句意念上的意義用另一種語言文字表達 譯味 即把原文字句所特 有的各種情感上的意味用另一種語言文字表達 意義 與 意味 首先在于一個 意 2 1 意 貼切 確當 在翻譯時 首先要注重譯意 即注重對原作義理的了解 意味的把握 王宗炎先生說 辨義為翻譯 之本 奈達則說 翻譯即是翻譯意義 方夢之 1996 同樣是 取笑 一詞 在 小娘子休得取笑 一句中譯為 put the joke on me 而在 莫不 是見我哭泣 故意取笑 中 根據(jù)上下文 則譯為 cheat 又如 一個 敢 字 它有 勇敢 之義 更可理解為 膽敢 正如在 大尹喝道 你是何處妖人 敢在此地方上將妖術煽惑百姓 一句 中 敢 就譯為 audacious 漢語一詞多義的現(xiàn)象非常普遍 也是漢語語言的特點之一 因此 意義理 解上的準確 表達上的貼切 確當 是漢英翻譯首要的基本問題 在句式上 漢語簡練 動詞使用較多 句子短小 精悍 講究意合 與此相反 英語嚴密 句子組織 常??啃魏?因此 在漢英翻譯過程中經(jīng)常要化缺為完 補出漢語中省略的部分 適當變動詞為名詞性結 構 使譯文合乎英語的句子結構 表達習慣 整飭原句 適當切分 化長為短 使譯文語義清晰 合乎邏 輯 如 1 秋公倒身下拜道 若得小娘子施此妙術 老漢無以為報 但每一中花開 便來相請賞玩 Mr Qiu went down on his knees before the girl saying Would you be kind enough to perform your art to bring the flowers back to the branches I know I wouldn t be able to repay you for such great kindness But I ll invite you here for an appreciation whenever a sort of flower bursts into bloom 2 拽開看時 門首坐著兩個老者 就是左右鄰家 一個喚做虞公 一個叫做單老 在那里看漁人曬 網(wǎng) He opened it and saw two old men sitting outside watching fisherman drying net in the sun They were both his neighbors one was called Mr Yu and the other Elder Shan 2 2 味 蘊意 聯(lián)想 關于 味 金岳麟先生有進一步的論述 味包括種種不同的趣味與情感 而這些又非習于一種語言 文字底結構 又同時習于引用此語言文字底歷史環(huán)境 風俗習慣的人根本得不到 金岳麟 1983 可見 味 不但包括情感上的意味 更是傳達著文化上的蘊味 字句所寄托的情感 聯(lián)想 這是 漢英文學翻譯之哲學思考 結合 醒世恒言 中 灌園叟晚逢仙女 的翻譯實踐 80 與民族文化 歷史分不開的 與本民族語言特點 語言 句法結構等 和文化 詞句的特殊蘊意和聯(lián)想 相系緊密的作品 其譯味的困難主要不是在語言上 文學翻譯非文字翻譯 而是在文化上 原作 尤其是經(jīng)典名著 不僅是供人欣賞的藝術杰作 同時也是有聲有色 最形象化 最富感染力的文化載體 例如 我們把 玉人盡日懨懨地 中的 懨懨地 譯為 weak and wary 把 歌聲泠泠 中的 泠 泠 譯為 far and wide 雖說較為準確地表達了原文字句意念上的意義 而且考慮了音韻 形式上的對 應 但古漢語所傳達的中國文化山水畫般獨有的韻味 以及古詩詞特有的意境 境界上的意味 恐非英 語國家讀者所能體味 從審美情趣上講 中國人崇尚整齊美 喜用對稱句 西方人崇尚錯落美 喜用參差句 比如 在 灌 園叟 一文中有 種花一年 看花十日 一句 我們將其譯為 Ten days bloom of a flower costs the gardener a year s arduous work 原文對仗工整 但在漢英翻譯過程中 卻將偶句譯為散句 合二為一 化整為散 譯文對句序與句子結構的調(diào)整 一方面考慮了原文強烈的對比效果 另一方面 也為投合英美讀者的美學 情趣 這種兼顧兩種文化之中 味 的嘗試 值得我們進一步推敲 研習 所以 從民族文化載體的層次著眼 譯者應苦心地試圖保留原作的風貌 原汁原味 而不能只滿足于 字從句順的流暢 3 得 與 失 從上文對 譯味 的討論中我們很容易發(fā)現(xiàn) 在翻譯這個矛盾統(tǒng)一體之中 得 與 失 并存 取 意 與傳 味 孰輕孰重 得失并存的情況下 如何把握 得 與 失 魯迅先生關于翻譯 有 益智 與 移情 易解 與 保存著原作的風姿 之說 這其中涉及一個 度 翻譯標準的問題 要求譯文與原作的完全 對等 或 等值 那幾乎是不可能的 而 削鼻挖眼 地力圖使譯文讓譯入語讀者看起來 順眼 也有悖翻譯的初衷 翻譯使人們從 意一言多 中加深了對兩種語言的理解 豐富了語言的表達形式 這無疑是 得 而 以言表意未能盡意 之感 又使譯者心中永存缺憾 失 之可嘆 然而 更多的情況是得中有失 失中有得 只要是從文化交流的角度看 得多于失 我們就應把翻譯事業(yè)在披荊斬棘中繼續(xù)下去 從具體操作層面上講 譯者只有在必然的 失 中 盡量把 得 提高到最大限度 保持與原文的最 大近似度 使譯文讀者在譯者對 得 與 失 的把握 權衡中 體味原文的意旨神韻和譯者的良苦用心 例如 3 那賞蓮游人 畫船簫管鱗集 至黃昏回棹 燈火萬點 間以星影螢光 錯落難辨 該句中 賞蓮 畫船 簫管 都是中國特有的文化現(xiàn)象和事物 燈火萬點 星影螢光 錯 落難辨 則是漢語慣用的四字結構 精煉 緊湊而工整 一幅游人悠然泛舟湖上 至晚而歸的畫面躍然紙 上 我們把它譯為 In the gaily painted pleasure boats locus appreciators kept playing flutes and pipes They were so happy that they would not sail back until dusk when the whole lake was dotted here and there with lights which were enhanced by stars and glow of the fireflies 譯文將原句一分為二 并給第二句補上主語 They 和定 狀語從句連詞 when 和 which 令語 義清晰 合乎邏輯 將 簫管 譯為 flutes and pipes 化具體為空泛 避實就虛 化解了由于文化傳統(tǒng) 和歷史背景不同而產(chǎn)生的漢英翻譯中的一個棘手問題 第二句 so that 和 not until 句型的使 用 一方面合乎英語的表達習慣 更重要的是突出了賞蓮游人流連忘返 樂不思歸的心情 譯文在音美和 形美上雖說略遜原文一籌 但基本傳達了原文的情致和韻趣 這也正是漢英翻譯的主旨所在 漢英文學翻譯之哲學思考 結合 醒世恒言 中 灌園叟晚逢仙女 的翻譯實踐 81 4 苦思 勤練 多積累 關于翻譯對譯者的要求 張澤乾認為 翻譯之于譯者的要求是嚴格的 他不僅應具有駕馭兩種語言 的能力 淵博的專業(yè)知識 高度的文化修養(yǎng)與豐富的實踐經(jīng)驗 更應具有哲學深邃的眼光 科學智慧的頭 腦與藝術火熱的心 張澤乾 1998 年 這段論述可謂較為全面地概括了譯者所應具備的素質(zhì) 語言功底 藝術修養(yǎng) 實踐經(jīng)驗 創(chuàng)作激情等 等 一言以蔽之 即貫穿于理解與表達兩過程之中的綜合素質(zhì) 綜合素質(zhì)的提升非一日之功 沒有實踐 就沒有了在上述方面得以提升的平臺和根基 就沒有了身為 譯者 對翻譯過程 文化傳譯深刻的認識和切身的體會 因此 翻譯對于每個譯者的要求是 苦思 勤練 多積累 孜孜不倦 苦心孤詣地在翻譯之路上不斷

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論