淺談?dòng)h成語(yǔ)及俗語(yǔ)翻譯.pdf_第1頁(yè)
淺談?dòng)h成語(yǔ)及俗語(yǔ)翻譯.pdf_第2頁(yè)
淺談?dòng)h成語(yǔ)及俗語(yǔ)翻譯.pdf_第3頁(yè)
淺談?dòng)h成語(yǔ)及俗語(yǔ)翻譯.pdf_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

淺談?dòng)h成語(yǔ)及俗語(yǔ)翻譯.pdf.pdf 免費(fèi)下載

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺談?dòng)h成語(yǔ)及俗語(yǔ)翻譯 呂芳口 乃 大同大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 山西大同0 3 7 0 0 0 摘要 本文通過(guò)對(duì)英漢成語(yǔ)及俗語(yǔ)的認(rèn)識(shí) 結(jié)合豐富的譯例 從成語(yǔ)翻譯的角度深入分析直譯 意譯 借譯 仿譯等各種翻譯方法的應(yīng)用 說(shuō)明成語(yǔ)翻譯的總原則在于讓人理解的同時(shí)盡 可能使原文保持原味 關(guān)鍵詞 成語(yǔ)翻譯 直譯 意譯 中圖分類(lèi)號(hào) H 3 1 5 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1 6 7 3 0 0 4 6 2 0 0 7 0 5 0 1 2 7 0 2 英漢成語(yǔ)及俗語(yǔ)在各自的文化領(lǐng)域中各領(lǐng)風(fēng)騷 然而由于中 西方國(guó)家的文化背景 風(fēng)俗習(xí)慣有所差 異 使得英 漢成語(yǔ)在互譯時(shí)帶有一定難度 針對(duì)這種 情況我們對(duì)成語(yǔ)的譯法進(jìn)行了分類(lèi)的研究 指出了中 西方文化對(duì)成語(yǔ)翻譯的影響 提出應(yīng)先區(qū)分中西方文 化的相通或不同 并依據(jù)各種成語(yǔ)在內(nèi)容 結(jié)構(gòu)等方面 的不同特點(diǎn) 分別運(yùn)用死譯 直譯 活譯和意譯等譯法 進(jìn)行翻譯 一 死譯 有些英漢成語(yǔ) 在表層 深層 修辭層三方面完全 吻合 即字面意義 內(nèi)存含義 喻義哲理等方面完全相 等 這一特征被稱(chēng)為 不同語(yǔ)言之間的偶合現(xiàn)象 翻譯 時(shí)用相應(yīng)的成語(yǔ)對(duì)譯即可 但這種現(xiàn)象很少見(jiàn) 舉例如 下 雪中送炭 t oo f f e rf u e li ns n o w yw e a t h e r 趁熱打鐵 t os t r i k ew h i l et h ei r o ni sh o t 言行之間 大有距離 f r o mw o r d st od e e d si sag r e a ts p a c e 說(shuō)起來(lái)容易做起 來(lái)難 e a s i e rs a i dt h a nd o n e 由于人類(lèi)的生活模式 思 想感情和思維方式基本相同 不同民族的人們?cè)谟^察 事物及表達(dá)思想感情方式上有很多相似之處 甚至有 些是不約而同的巧合 如 b u r no n e sb o a t 與破釜沉舟 前者出自古羅馬凱撒大帝出征作戰(zhàn)時(shí)為了使士兵下定 決心 決一死戰(zhàn) 使士兵無(wú)退路 燒毀戰(zhàn)船 原語(yǔ)是 C r o s st h eR u b i c o na n db u r no n e Sb o a t s 后者出自楚 霸王項(xiàng)羽 他 引兵渡河 皆沉船 破釜甄 燒廬舍 持三 日糧 以示士卒必死 無(wú)一生還 這樣的成語(yǔ)可謂形 似 意似乃至神似 這種現(xiàn)象是文化重合 c u l t u r a lo v e r t a p s 二 直譯 所謂 直譯 是指在不違背語(yǔ)言規(guī)范以及不引起 錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下 在成語(yǔ)中保留其比喻 形象和民 族 地方色彩的方法 這類(lèi)成語(yǔ)在英漢互譯時(shí)并不困 難 因?yàn)樗鼈兒苌畹暮x 也無(wú)不易解的典故 其內(nèi)容 是平鋪直敘的 比如S i l k e nt o n g u e 巧舌如簧 k n o w s t hl i k et h ep a l mo rb a c ko fo n e Sh a n d 了如指掌 p o u ro i lo nt h ef l a m e 火上加油 a sl i g h ta s af e a t h e r 輕 如鴻毛 等等 這類(lèi)成語(yǔ)由于比喻形象 貼切而最容易 掌握 在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中只要多留意 多觀察 多積累 就可獲得 三 活譯 美國(guó)著名學(xué)者S t e p h e n 認(rèn)為 我們必須對(duì)語(yǔ)言和 文化有基本認(rèn)識(shí) 語(yǔ)言不能逐字翻譯 凡語(yǔ)言都有習(xí)慣 表達(dá) 它們都有言外之意 這里S t e p h e n 所說(shuō)的 言外 之意 是指那些除字面所指的信息之外的含義 是指在 翻譯時(shí)因譯語(yǔ)中找不到與原語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的表達(dá)法 譯者 作一些補(bǔ)充說(shuō)明 對(duì)原語(yǔ)成語(yǔ)加以注釋 幫助譯語(yǔ)讀者 理解其含義 一些出自典故的成語(yǔ)常用此法 如 1 葉公好龍 L o r dS h e h Sl o v eo fd r a g o n s L o r d S h e hw a ss of o n do fd r a g o n st h a th ea d o r n e dh i sp a l a c e w i t hd r a w i n ga n dc a r v i n g so fd r a g o n s B u tw h e nar e a l d r a g o nh e a r do fh i si n f a t u a t i o na n dp a i dh i mav i s i t h e w a sf r i g h t e n e do u to fh i sw i t s 這樣 譯語(yǔ)讀者理解了 葉公好龍 這一漢語(yǔ)成語(yǔ) 的文化意義 也了解了其中 言行不一 這層語(yǔ)用意義 2 一日為師 終身為父有這樣的譯法 H ew h o t e a c h e sm ef o ro n ed a yi sm yf a t h e rf o rl i f e 或I fy o ua r e m yt e a c h e rf o r e v e no n ed a y y o uw i l lb em yt e a c h e r m e n t o r a l lm yl i f e 或H ew h ot e a c h e sm em a yb ec o n s i d e r e dm yf a t h e r f i g u r ef o rl i f e 這幾種譯法意思都是 老師即使對(duì)我只有一天的教誨 也會(huì)讓我一生都受用 不盡 外國(guó)人也有他們表達(dá)師生關(guān)系的諺語(yǔ) 如 T e a c h o t h e r st of i s ha n dt h e yw i l l f i s h f o ral i f e t i m e 授人以魚(yú) 不如授人以漁 3 烈火煉真金 患難見(jiàn)真情可以譯成 L i q u o r b r i n g so u tap e r s o n st r u ec o l o r 烈酒能顯示一個(gè)人真 正的特色 或者說(shuō) W i n er e v e a l sap e r s o n St r u eh e a r t 雖然外國(guó)人不用 烈火煉真金 的比喻 但有 路遙知馬 1 2 7 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 力 的說(shuō)法 B yal o n gr o a d w ek n o wah o r s e ss t r e n g t h a tt i m e so fd i f f i c u l t y w ed i s c o v e raf r i e n d St r u ec h a r a c t e r 四 意譯 有些成語(yǔ)的字面意義和喻義相差甚遠(yuǎn) 無(wú)論是直 譯還是轉(zhuǎn)換形象都無(wú)法傳達(dá)出原文的確切含義 增加 補(bǔ)充說(shuō)明又使譯文顯得冗長(zhǎng)噦嗦 這時(shí)譯者就得打破 原文的結(jié)構(gòu)模式 舍棄原文的形象 在譯語(yǔ)中選擇恰當(dāng) 的詞語(yǔ) 將其意義表述出來(lái)即可 這就是我們通常所說(shuō) 的 意譯法 英漢民族對(duì) 龍 的理解截然不同 因此 望子成 龍 不可直譯為t oh o p et h a to n e ss o nw i l lb e c o m ea d r a g o n 而應(yīng)譯為e x p e c t i n gt h e i rs o nt ob ea no u t s t a n d i n gf i g u r e 如果本國(guó)語(yǔ)的表現(xiàn)形式比外國(guó)語(yǔ)更精確 更 有力 這時(shí)也可采用此法 衣錦還鄉(xiāng) g oh o m el o a d e d w i t hh o n o u r s 飽經(jīng)風(fēng)霜 h a v eh a dac h e q u e r e dl i f e 還 有些成語(yǔ)的形象譯出后大多不容易為外國(guó)讀者理解和 接受 這時(shí)就只要求譯出準(zhǔn)確含義 青黃不接 s h o r to f f o o d b e f o r et h en e wh a r v e s t 神乎其神 m i r a c u l o u s 由 于風(fēng)俗習(xí)慣 地理環(huán)境 歷史典故 宗教信仰 聯(lián)想比喻 的不同 其差異都會(huì)在成語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái) 1 風(fēng)俗習(xí)慣 最突出的是通過(guò)動(dòng)物表現(xiàn)出來(lái)的詞 如 ad i r t yd o g 是指壞小孩 al o n ew o l f 是指喜歡獨(dú)居的人 在成語(yǔ)中 我們會(huì)經(jīng)常碰到諸如 愛(ài)屋及烏 1 0 v em e l o v em y d o g 噤若寒蟬 a sm u t ea saf i s h 畫(huà)蛇添足 p a i n tt h e l i l y 打草驚蛇 w a k eas l e e p i n gd o g 2 在地理環(huán)境中的差異 中國(guó)地處亞歐大陸 地域遼闊 自古以來(lái)就是農(nóng)業(yè) 大國(guó) 因此漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關(guān)的 成語(yǔ) 如 斬草除根 面如土色 風(fēng)調(diào)雨順 等 英國(guó) 則是一個(gè)島國(guó) 四面環(huán)水 構(gòu)成英國(guó)領(lǐng)土主體的不列顛 島面積共2 2 9 8 0 0 平方公里 占英國(guó)總面積的9 4 島 上任何一地距海邊都不超過(guò)1 2 0 公里 英語(yǔ)中也就有 了許多與水 魚(yú)以及航海有關(guān)的成語(yǔ) 如a sw e a ka s w a t e r 弱不禁風(fēng) t om i s st h eb o a t 錯(cuò)失良機(jī) 3 歷史典故 歷史上曾出現(xiàn)過(guò)眾多的著名歷史故事或事件 后 人常用一簡(jiǎn)潔說(shuō)法表達(dá)其內(nèi)容 沿用久了就成了成語(yǔ) 又如b u r no n e Sb o a t s b r i d g e s 此成語(yǔ)中的b r i d g e s 為 美國(guó)人所使用 原指古羅馬朱力斯 凱撒大軍乘船越 過(guò)R u b i c o n 后就把船燒了 以此向士兵指明后路已斷 不可能后退 現(xiàn)借用來(lái)比喻 不留后路 下定決心干到 底 同漢語(yǔ)的 破釜沉舟 還有些成語(yǔ)在翻譯時(shí)要充分了解它們的內(nèi)涵 認(rèn) 清它們的喻義 切不可僅從字面來(lái)理解 在英語(yǔ)中有一 個(gè)表示 進(jìn)退維谷 的成語(yǔ) 翻譯為b e t w e e nS c y l l aa n d C h a r y b d i s 即 位于西拉和卡里布迪斯之間 這個(gè)神話(huà) 是 西拉 S c y l l a 原先并不是一個(gè)海怪 而是一個(gè)美麗 1 2 8 善良的仙女 希臘英雄格勞科斯 G l a u c u s 愛(ài)上了她 但女巫喀耳斯 C i r c e 卻迷戀著格勞科斯 出于嫉妒 女巫施展妖法將西拉變成面目猙獰的海怪 生活在巖 石中 從此失去了格勞科斯 而與其相隔不遠(yuǎn)的海峽中 住著另一個(gè)經(jīng)常產(chǎn)生漩渦的怪獸 名為卡律布迪斯 C h a r y b d i s 水手們往往為了躲避其中一個(gè)的危害 而 落入另一個(gè)帶來(lái)的災(zāi)難 所以這個(gè)成語(yǔ)用來(lái)比喻在兩 個(gè)同樣危險(xiǎn)的事物之間 一個(gè)人逃出一種危險(xiǎn) 而落入 另一危險(xiǎn) 4 宗教信仰 有這樣一個(gè)句子 H ew a si nt h es e v e n t hh e a v e nl a s t n i g h t 這里并不能將 i nt h es e v e n t hh e a v e n 譯為 到七 重天去了 或 歸西了 或 見(jiàn)上帝去了 而應(yīng)該相應(yīng)地 譯為 非常高興 非常愉快 歡天喜地 實(shí)際上 這條成 語(yǔ)同宗教有關(guān) 七重天 是指上帝和天使居住的天國(guó) 最高層 言下之意 人能身居天國(guó)最高層與上帝同處 自然是非常愉快的 因此 這條成語(yǔ)漢譯時(shí) 要從 愉 快 的意義出發(fā) 有 樂(lè)不可支 之意 另外 在英漢成語(yǔ)互譯時(shí)切莫望文生義 在翻譯英 語(yǔ)成語(yǔ)或漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí) 有些乍一看似乎就可知譯文對(duì) 等成語(yǔ)或?qū)Φ纫馑?但實(shí)際上 兩者之間只是貌合神 離 如p u l lo n e Sl e g 指開(kāi)玩笑而不是拉后腿之意 c h i l d Sp l a y 指簡(jiǎn)單容易而不是視同兒戲之意 s t r a n g e b e d f e l l o w s 指萍水相逢而不是同床異夢(mèng)的意思 I nt h e s a m eb o a t 指處于困境而不是同舟共濟(jì)的意思 o n e s h a i rs t a n d so ne n d 指恐懼而不是怒發(fā)沖冠的意思 還有 e a to n e Sw o r d s 不是食言而是承認(rèn)自己說(shuō)了錯(cuò)話(huà) 以上對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)的互譯問(wèn)題的分類(lèi)僅 僅是管中窺豹 在現(xiàn)實(shí)翻譯中 只有通過(guò)文化轉(zhuǎn)換 求 同存異 既保留原語(yǔ)的文化特色 能盡量充分地表達(dá) 原文的意思 又符合英漢各民族語(yǔ)言習(xí)慣 使譯文讀者 得到與原文讀者相同的感受 在英語(yǔ) 漢語(yǔ)間互譯問(wèn)題 上 同時(shí)還有諸如俚語(yǔ) 諺語(yǔ) 習(xí)語(yǔ) 歇后語(yǔ)等的互譯 對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比時(shí) 旨在發(fā)現(xiàn)不同民族語(yǔ)言與文 化的共性 在豐富語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí) 增進(jìn)對(duì)中西方語(yǔ)言 與文化的深一步了解 參考文獻(xiàn) 1 鐘鋒編譯 英漢典故辭典 M 漓江 漓江出版 社 1 9 9 1 2 平洪 張國(guó)揚(yáng) 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化 M 北京 外語(yǔ)教育與研究出版社 1 9 9 9 3 黃粉保 英漢成語(yǔ)翻譯漫談 J 云夢(mèng)學(xué)刊 1 9 9 9 2 4 王寧 翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代性 J 清華大 學(xué)學(xué)報(bào) 2 0 0 2 增刊 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 淺談?dòng)h成語(yǔ)及俗語(yǔ)翻譯淺談?dòng)h成語(yǔ)及俗語(yǔ)翻譯 作者 呂芳 作者單位 大同大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 山西 大同 037000 刊名 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名 JOURNAL OF TAIYUAN URBAN VOCATIONAL COLLEGE 年 卷 期 2007 5 引用次數(shù) 0次 參考文獻(xiàn) 4條 參考文獻(xiàn) 4條 1 鐘鋒 英漢典故辭典 1991 2 平洪 張國(guó)揚(yáng) 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化 1999 3 黃粉保 英漢成語(yǔ)翻譯漫談 期刊論文 云夢(mèng)學(xué)刊 1999 2 4 王寧 翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代性 2002 zk 相似文獻(xiàn) 10條 相似文獻(xiàn) 10條 1 期刊論文 李陳嵐茜 英漢成語(yǔ)翻譯的直譯 科技信息 科學(xué) 教研 2008 4 在英漢翻譯中 直譯的運(yùn)用至關(guān)重要 尤其是在翻譯文化負(fù)載量大的內(nèi)容 然而直譯在翻譯中的地位一直得不到應(yīng)有的肯定 不少人對(duì)直譯存在誤解 認(rèn) 為直譯就是死死意 字對(duì)字的翻譯 成語(yǔ)翻譯一向被認(rèn)為是文化負(fù)載量大且最難翻譯的內(nèi)容之一 因此本文以英漢成語(yǔ)翻譯為引子 探討直譯在成語(yǔ)翻譯的 運(yùn)用 借助探討英漢成語(yǔ)翻譯中的直譯的運(yùn)用為直譯正名 2 期刊論文 齊林濤 QI Lin tao 英漢成語(yǔ)翻譯初探 商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2007 6 1 比較對(duì)英漢成語(yǔ)的認(rèn)識(shí)及其來(lái)源 結(jié)合豐富的譯例 從成語(yǔ)翻譯的角度深入分析直譯 意譯 借譯 仿譯等各種翻譯方法的應(yīng)用 說(shuō)明成語(yǔ)翻譯的總原 則在于盡可能在譯文可讀性和保留源語(yǔ)文化之間找到最佳結(jié)合點(diǎn) 3 學(xué)位論文 黃頻頻 CULTURAL DIFFERENCES AND IDIOM TRANSLATION 2003 成語(yǔ)是一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言和文化的重要組成部分 不僅難以理解 更難以運(yùn)用得當(dāng) 能否正確使用成語(yǔ)往往是一個(gè)人的語(yǔ)言水平的標(biāo)志 帶有文化色彩的 英漢成語(yǔ)在翻譯中占有很大的一部分 該論文旨在討論英漢成語(yǔ)翻譯中存在的文化差異現(xiàn)象 并就成語(yǔ)翻譯中的文化差異的處理方法提出自己的意見(jiàn) 除了 導(dǎo)論和結(jié)論部分 該論文共分三章 第一章分析了語(yǔ)言和文化之間的緊密關(guān)系以及在兩種不同文化之間的翻譯問(wèn)題 語(yǔ)言和文化的關(guān)系是互為辯證的 一方 面 語(yǔ)言是文化的一個(gè)重要組成部分 并在文化中起著重要的作用 另一方面 文化也大大影響著語(yǔ)言的形成與發(fā)展 語(yǔ)言和文化之間的這種關(guān)系不僅給英語(yǔ) 學(xué)習(xí)者帶來(lái)了困難 同時(shí)也給翻譯者帶來(lái)了困難 翻譯中最大的困難是什么 就是兩種不同文化的相互交流 在一種文化中有一些不言而喻的東西 在另一種 文化中卻要花費(fèi)很大力氣加以解釋 第二章指出影響成語(yǔ)翻譯的四種文化差異 地域差異 習(xí)俗差異 宗教差異和歷史差異 并舉例說(shuō)明這些差異對(duì)成語(yǔ) 翻譯的影響 第三章為論文的主體 提出了三種翻譯方法處理成語(yǔ)翻譯中的文化差異現(xiàn)象 它們分別為 直譯 意譯和直譯兼意譯法 并給出了詳實(shí)的例證 直譯和意譯是兩個(gè)相關(guān)的概念 各有其局限性 在翻譯過(guò)程中 既沒(méi)有絕對(duì)的直譯 也沒(méi)有絕對(duì)的意譯 過(guò)分強(qiáng)調(diào)任何一種翻譯方法都將導(dǎo)致荒謬的結(jié)果 因 此翻譯者應(yīng)根據(jù)不同的情況加以靈活運(yùn)用 全文討論的是成語(yǔ)翻譯中的普遍性 而非特殊性 所論文化差異仍有很多方面尚未涉及 4 期刊論文 何傳春 論英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)與對(duì)策 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào)2009 30 1 文章探討了英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯中遇到的難點(diǎn)問(wèn)題及其跨文化處理策略 直譯 替代 意譯和轉(zhuǎn)換 5 期刊論文 劉春 張福娟 LIU Chun ZHANG Fu juan 試論漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的基本方法 閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2007 9 1 從翻譯活動(dòng)之實(shí)際出發(fā) 多角度提取成語(yǔ)翻譯的例子 通過(guò)系統(tǒng)闡述和分層詳解 論述了成語(yǔ)翻譯在整個(gè)翻譯過(guò)程中所具有之特殊性 及其四種基本譯 法 同時(shí)強(qiáng)調(diào)了成語(yǔ)在各自語(yǔ)言中的重要性 也闡明了成語(yǔ)為什么會(huì)成為翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn) 6 期刊論文 姜光輝 Jiang Guang hui 英漢成語(yǔ)互譯中的辯證法 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 2002 2 3 本文提到了英漢成語(yǔ)的難譯之因 探討了直譯 意譯 編譯等的辯證法 直譯有 直 的優(yōu)劣 意譯有 不信 之嫌 而編譯又有 漏 的必然 由此筆者倡導(dǎo) 譯文因人而異 因文而異 意境決定譯法和譯文 7 期刊論文 張媛 成語(yǔ)翻譯知多少 山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2004 4 1 成語(yǔ)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)中經(jīng)常遇到的語(yǔ)言現(xiàn)象 也是語(yǔ)言翻譯中比較難掌握的部分 本文從成語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)分析總結(jié)了成語(yǔ)翻譯的基本方法 以及在翻譯中應(yīng) 注意的幾個(gè)問(wèn)題 8 學(xué)位論文 向鵬 歸化與異化 紅樓夢(mèng) 中成語(yǔ)翻譯策略的對(duì)比研究 2008 歸化和異化作為文化翻譯的兩種主要策略 一直是翻譯研究的焦點(diǎn) 當(dāng)這兩個(gè)概念被介紹到中國(guó) 特別是當(dāng)韋努蒂的理論被介紹到中國(guó)以后 中國(guó)的學(xué) 者們就兩者熟優(yōu)熟劣產(chǎn)生了長(zhǎng)期的 激烈的爭(zhēng)論 有的學(xué)者認(rèn)為翻譯應(yīng)該以異化為主 有的學(xué)者卻認(rèn)為翻譯應(yīng)以歸化為主 雖有少數(shù)學(xué)者辯證地看待兩種 策略的關(guān)系 大多數(shù)學(xué)者對(duì)二者持二元對(duì)立的觀點(diǎn) 認(rèn)為一種策略是主要的 另一種是次要的 一種策略?xún)?yōu)于另一種 論戰(zhàn)雙方似乎都能找出一些理由來(lái)證 明自己是正確的 但誰(shuí)也不能說(shuō)服誰(shuí) 為了解決歸化 異化之爭(zhēng) 本研究放棄了這種二元對(duì)立的觀點(diǎn)和規(guī)定性的研究方法 采用描寫(xiě) 解釋的研究方法來(lái)探 討這一問(wèn)題 紅樓夢(mèng) 是中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的藝術(shù)高峰 是一部反映中國(guó)社會(huì)文化的百科全書(shū) 研究 紅樓夢(mèng) 的翻譯 對(duì)于在當(dāng)前形勢(shì)下如何把我 國(guó)優(yōu)秀豐富的文化介紹給世界各國(guó)人民具有重要的指導(dǎo)意義 迄今為止 紅樓夢(mèng) 這部偉大的作品已經(jīng)有了兩個(gè)完整的英譯本 一個(gè)是由英國(guó)漢學(xué)家霍 克斯和其婿閔福德翻譯的 霍譯本 另一個(gè)是由我國(guó)著名翻譯家楊憲益夫婦翻譯的 楊譯本 研究者們認(rèn)為霍譯本是典型的歸化譯本 而楊譯本則是典型 的異化譯本 筆者對(duì)此結(jié)論深感懷疑 因?yàn)楹苋菀讖幕糇g本中找到一些異化的例子 從楊譯本中找到一些歸化的例子 筆者認(rèn)為當(dāng)前對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)譯本翻 譯策略的研究太過(guò)于主觀 為了客觀而系統(tǒng)地分析兩個(gè)譯本中的翻譯策略 筆者對(duì) 紅樓夢(mèng) 前80回中所有的四字格成語(yǔ)進(jìn)行了細(xì)致的分析 本研究旨在 通過(guò)對(duì) 紅樓夢(mèng) 中的成語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行描寫(xiě)研究來(lái)為當(dāng)前的歸化 異化之爭(zhēng)提供可靠的依據(jù) 從而為解決歸化 異化之爭(zhēng)提供有益的啟示 本研 究首先對(duì) 紅樓夢(mèng) 中的成語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行了定量研究 試圖找出兩個(gè)譯本的譯者究竟采用了哪些翻譯策略 筆者從楊譯本中收集了1379個(gè)成語(yǔ)翻譯 從 霍譯本中收集了1241個(gè)成語(yǔ)翻譯 經(jīng)分析 筆者發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本的譯者在翻譯成語(yǔ)時(shí)主要運(yùn)用了直譯 直譯加注 意譯和套譯四種方法 按其是否能忠實(shí)地 傳達(dá)原文的文化意象 并參考其他學(xué)者的意見(jiàn) 筆者將直譯和直譯加注歸結(jié)為異化策略 將意譯和套譯歸結(jié)為歸化策略 經(jīng)統(tǒng)計(jì) 筆者發(fā)現(xiàn) 霍譯本中 86 46 的成語(yǔ)是歸化翻譯 13 54 是異化翻譯 在楊譯本中81 50 的成語(yǔ)是歸化翻譯 18 49 的成語(yǔ)是異化翻譯 接著 筆者從兩個(gè)譯本中選取了40個(gè) 文化色彩非常突出的成語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行對(duì)比分析 根據(jù)這40個(gè)成語(yǔ)所含的文化因素 筆者把它們分為與生態(tài)相關(guān)的成語(yǔ) 具有宗教色彩的成語(yǔ) 反映歷史文學(xué) 典故的成語(yǔ)和反映社會(huì)習(xí)俗的成語(yǔ)四類(lèi) 詳細(xì)地對(duì)比了兩個(gè)譯本的譯者翻譯策略的異同 通過(guò)對(duì) 紅樓夢(mèng) 中成語(yǔ)翻譯策略的分析 本研究發(fā)現(xiàn) 1 雖然 霍譯本用的歸化策略多于楊譯本 但并不像人們想象那樣楊譯本是典型的異化譯本 霍譯本是典型的歸化譯本 2 歸化 異化并非是絕對(duì)的二元對(duì)立 水 火不容 它們都有各自的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn) 它們可以而且應(yīng)該共存于同一譯本中 3 歸化翻譯絕非翻譯的歧途 相反它是翻譯成語(yǔ)的最重要策略 然后 筆者對(duì) 歸化 異化進(jìn)行了描寫(xiě)研究 運(yùn)用左哈爾 Itamar Even Zohar 的多元

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論