全文預覽已結束
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
淺談英漢成語及俗語翻譯 呂芳口 乃 大同大學外語學院 山西大同0 3 7 0 0 0 摘要 本文通過對英漢成語及俗語的認識 結合豐富的譯例 從成語翻譯的角度深入分析直譯 意譯 借譯 仿譯等各種翻譯方法的應用 說明成語翻譯的總原則在于讓人理解的同時盡 可能使原文保持原味 關鍵詞 成語翻譯 直譯 意譯 中圖分類號 H 3 1 5 9 文獻標識碼 A 文章編號 1 6 7 3 0 0 4 6 2 0 0 7 0 5 0 1 2 7 0 2 英漢成語及俗語在各自的文化領域中各領風騷 然而由于中 西方國家的文化背景 風俗習慣有所差 異 使得英 漢成語在互譯時帶有一定難度 針對這種 情況我們對成語的譯法進行了分類的研究 指出了中 西方文化對成語翻譯的影響 提出應先區(qū)分中西方文 化的相通或不同 并依據(jù)各種成語在內容 結構等方面 的不同特點 分別運用死譯 直譯 活譯和意譯等譯法 進行翻譯 一 死譯 有些英漢成語 在表層 深層 修辭層三方面完全 吻合 即字面意義 內存含義 喻義哲理等方面完全相 等 這一特征被稱為 不同語言之間的偶合現(xiàn)象 翻譯 時用相應的成語對譯即可 但這種現(xiàn)象很少見 舉例如 下 雪中送炭 t oo f f e rf u e li ns n o w yw e a t h e r 趁熱打鐵 t os t r i k ew h i l et h ei r o ni sh o t 言行之間 大有距離 f r o mw o r d st od e e d si sag r e a ts p a c e 說起來容易做起 來難 e a s i e rs a i dt h a nd o n e 由于人類的生活模式 思 想感情和思維方式基本相同 不同民族的人們在觀察 事物及表達思想感情方式上有很多相似之處 甚至有 些是不約而同的巧合 如 b u r no n e sb o a t 與破釜沉舟 前者出自古羅馬凱撒大帝出征作戰(zhàn)時為了使士兵下定 決心 決一死戰(zhàn) 使士兵無退路 燒毀戰(zhàn)船 原語是 C r o s st h eR u b i c o na n db u r no n e Sb o a t s 后者出自楚 霸王項羽 他 引兵渡河 皆沉船 破釜甄 燒廬舍 持三 日糧 以示士卒必死 無一生還 這樣的成語可謂形 似 意似乃至神似 這種現(xiàn)象是文化重合 c u l t u r a lo v e r t a p s 二 直譯 所謂 直譯 是指在不違背語言規(guī)范以及不引起 錯誤聯(lián)想的條件下 在成語中保留其比喻 形象和民 族 地方色彩的方法 這類成語在英漢互譯時并不困 難 因為它們很深的含義 也無不易解的典故 其內容 是平鋪直敘的 比如S i l k e nt o n g u e 巧舌如簧 k n o w s t hl i k et h ep a l mo rb a c ko fo n e Sh a n d 了如指掌 p o u ro i lo nt h ef l a m e 火上加油 a sl i g h ta s af e a t h e r 輕 如鴻毛 等等 這類成語由于比喻形象 貼切而最容易 掌握 在語言學習過程中只要多留意 多觀察 多積累 就可獲得 三 活譯 美國著名學者S t e p h e n 認為 我們必須對語言和 文化有基本認識 語言不能逐字翻譯 凡語言都有習慣 表達 它們都有言外之意 這里S t e p h e n 所說的 言外 之意 是指那些除字面所指的信息之外的含義 是指在 翻譯時因譯語中找不到與原語相對應的表達法 譯者 作一些補充說明 對原語成語加以注釋 幫助譯語讀者 理解其含義 一些出自典故的成語常用此法 如 1 葉公好龍 L o r dS h e h Sl o v eo fd r a g o n s L o r d S h e hw a ss of o n do fd r a g o n st h a th ea d o r n e dh i sp a l a c e w i t hd r a w i n ga n dc a r v i n g so fd r a g o n s B u tw h e nar e a l d r a g o nh e a r do fh i si n f a t u a t i o na n dp a i dh i mav i s i t h e w a sf r i g h t e n e do u to fh i sw i t s 這樣 譯語讀者理解了 葉公好龍 這一漢語成語 的文化意義 也了解了其中 言行不一 這層語用意義 2 一日為師 終身為父有這樣的譯法 H ew h o t e a c h e sm ef o ro n ed a yi sm yf a t h e rf o rl i f e 或I fy o ua r e m yt e a c h e rf o r e v e no n ed a y y o uw i l lb em yt e a c h e r m e n t o r a l lm yl i f e 或H ew h ot e a c h e sm em a yb ec o n s i d e r e dm yf a t h e r f i g u r ef o rl i f e 這幾種譯法意思都是 老師即使對我只有一天的教誨 也會讓我一生都受用 不盡 外國人也有他們表達師生關系的諺語 如 T e a c h o t h e r st of i s ha n dt h e yw i l l f i s h f o ral i f e t i m e 授人以魚 不如授人以漁 3 烈火煉真金 患難見真情可以譯成 L i q u o r b r i n g so u tap e r s o n st r u ec o l o r 烈酒能顯示一個人真 正的特色 或者說 W i n er e v e a l sap e r s o n St r u eh e a r t 雖然外國人不用 烈火煉真金 的比喻 但有 路遙知馬 1 2 7 萬方數(shù)據(jù) 力 的說法 B yal o n gr o a d w ek n o wah o r s e ss t r e n g t h a tt i m e so fd i f f i c u l t y w ed i s c o v e raf r i e n d St r u ec h a r a c t e r 四 意譯 有些成語的字面意義和喻義相差甚遠 無論是直 譯還是轉換形象都無法傳達出原文的確切含義 增加 補充說明又使譯文顯得冗長噦嗦 這時譯者就得打破 原文的結構模式 舍棄原文的形象 在譯語中選擇恰當 的詞語 將其意義表述出來即可 這就是我們通常所說 的 意譯法 英漢民族對 龍 的理解截然不同 因此 望子成 龍 不可直譯為t oh o p et h a to n e ss o nw i l lb e c o m ea d r a g o n 而應譯為e x p e c t i n gt h e i rs o nt ob ea no u t s t a n d i n gf i g u r e 如果本國語的表現(xiàn)形式比外國語更精確 更 有力 這時也可采用此法 衣錦還鄉(xiāng) g oh o m el o a d e d w i t hh o n o u r s 飽經風霜 h a v eh a dac h e q u e r e dl i f e 還 有些成語的形象譯出后大多不容易為外國讀者理解和 接受 這時就只要求譯出準確含義 青黃不接 s h o r to f f o o d b e f o r et h en e wh a r v e s t 神乎其神 m i r a c u l o u s 由 于風俗習慣 地理環(huán)境 歷史典故 宗教信仰 聯(lián)想比喻 的不同 其差異都會在成語中表現(xiàn)出來 1 風俗習慣 最突出的是通過動物表現(xiàn)出來的詞 如 ad i r t yd o g 是指壞小孩 al o n ew o l f 是指喜歡獨居的人 在成語中 我們會經常碰到諸如 愛屋及烏 1 0 v em e l o v em y d o g 噤若寒蟬 a sm u t ea saf i s h 畫蛇添足 p a i n tt h e l i l y 打草驚蛇 w a k eas l e e p i n gd o g 2 在地理環(huán)境中的差異 中國地處亞歐大陸 地域遼闊 自古以來就是農業(yè) 大國 因此漢語中有相當一部分與農業(yè)和土地有關的 成語 如 斬草除根 面如土色 風調雨順 等 英國 則是一個島國 四面環(huán)水 構成英國領土主體的不列顛 島面積共2 2 9 8 0 0 平方公里 占英國總面積的9 4 島 上任何一地距海邊都不超過1 2 0 公里 英語中也就有 了許多與水 魚以及航海有關的成語 如a sw e a ka s w a t e r 弱不禁風 t om i s st h eb o a t 錯失良機 3 歷史典故 歷史上曾出現(xiàn)過眾多的著名歷史故事或事件 后 人常用一簡潔說法表達其內容 沿用久了就成了成語 又如b u r no n e Sb o a t s b r i d g e s 此成語中的b r i d g e s 為 美國人所使用 原指古羅馬朱力斯 凱撒大軍乘船越 過R u b i c o n 后就把船燒了 以此向士兵指明后路已斷 不可能后退 現(xiàn)借用來比喻 不留后路 下定決心干到 底 同漢語的 破釜沉舟 還有些成語在翻譯時要充分了解它們的內涵 認 清它們的喻義 切不可僅從字面來理解 在英語中有一 個表示 進退維谷 的成語 翻譯為b e t w e e nS c y l l aa n d C h a r y b d i s 即 位于西拉和卡里布迪斯之間 這個神話 是 西拉 S c y l l a 原先并不是一個海怪 而是一個美麗 1 2 8 善良的仙女 希臘英雄格勞科斯 G l a u c u s 愛上了她 但女巫喀耳斯 C i r c e 卻迷戀著格勞科斯 出于嫉妒 女巫施展妖法將西拉變成面目猙獰的海怪 生活在巖 石中 從此失去了格勞科斯 而與其相隔不遠的海峽中 住著另一個經常產生漩渦的怪獸 名為卡律布迪斯 C h a r y b d i s 水手們往往為了躲避其中一個的危害 而 落入另一個帶來的災難 所以這個成語用來比喻在兩 個同樣危險的事物之間 一個人逃出一種危險 而落入 另一危險 4 宗教信仰 有這樣一個句子 H ew a si nt h es e v e n t hh e a v e nl a s t n i g h t 這里并不能將 i nt h es e v e n t hh e a v e n 譯為 到七 重天去了 或 歸西了 或 見上帝去了 而應該相應地 譯為 非常高興 非常愉快 歡天喜地 實際上 這條成 語同宗教有關 七重天 是指上帝和天使居住的天國 最高層 言下之意 人能身居天國最高層與上帝同處 自然是非常愉快的 因此 這條成語漢譯時 要從 愉 快 的意義出發(fā) 有 樂不可支 之意 另外 在英漢成語互譯時切莫望文生義 在翻譯英 語成語或漢語成語時 有些乍一看似乎就可知譯文對 等成語或對等意思 但實際上 兩者之間只是貌合神 離 如p u l lo n e Sl e g 指開玩笑而不是拉后腿之意 c h i l d Sp l a y 指簡單容易而不是視同兒戲之意 s t r a n g e b e d f e l l o w s 指萍水相逢而不是同床異夢的意思 I nt h e s a m eb o a t 指處于困境而不是同舟共濟的意思 o n e s h a i rs t a n d so ne n d 指恐懼而不是怒發(fā)沖冠的意思 還有 e a to n e Sw o r d s 不是食言而是承認自己說了錯話 以上對英語成語與漢語成語的互譯問題的分類僅 僅是管中窺豹 在現(xiàn)實翻譯中 只有通過文化轉換 求 同存異 既保留原語的文化特色 能盡量充分地表達 原文的意思 又符合英漢各民族語言習慣 使譯文讀者 得到與原文讀者相同的感受 在英語 漢語間互譯問題 上 同時還有諸如俚語 諺語 習語 歇后語等的互譯 對兩種語言進行對比時 旨在發(fā)現(xiàn)不同民族語言與文 化的共性 在豐富語言知識的同時 增進對中西方語言 與文化的深一步了解 參考文獻 1 鐘鋒編譯 英漢典故辭典 M 漓江 漓江出版 社 1 9 9 1 2 平洪 張國揚 英語習語與英美文化 M 北京 外語教育與研究出版社 1 9 9 9 3 黃粉保 英漢成語翻譯漫談 J 云夢學刊 1 9 9 9 2 4 王寧 翻譯文學與中國文學的現(xiàn)代性 J 清華大 學學報 2 0 0 2 增刊 萬方數(shù)據(jù) 淺談英漢成語及俗語翻譯淺談英漢成語及俗語翻譯 作者 呂芳 作者單位 大同大學外語學院 山西 大同 037000 刊名 太原城市職業(yè)技術學院學報 英文刊名 JOURNAL OF TAIYUAN URBAN VOCATIONAL COLLEGE 年 卷 期 2007 5 引用次數(shù) 0次 參考文獻 4條 參考文獻 4條 1 鐘鋒 英漢典故辭典 1991 2 平洪 張國揚 英語習語與英美文化 1999 3 黃粉保 英漢成語翻譯漫談 期刊論文 云夢學刊 1999 2 4 王寧 翻譯文學與中國文學的現(xiàn)代性 2002 zk 相似文獻 10條 相似文獻 10條 1 期刊論文 李陳嵐茜 英漢成語翻譯的直譯 科技信息 科學 教研 2008 4 在英漢翻譯中 直譯的運用至關重要 尤其是在翻譯文化負載量大的內容 然而直譯在翻譯中的地位一直得不到應有的肯定 不少人對直譯存在誤解 認 為直譯就是死死意 字對字的翻譯 成語翻譯一向被認為是文化負載量大且最難翻譯的內容之一 因此本文以英漢成語翻譯為引子 探討直譯在成語翻譯的 運用 借助探討英漢成語翻譯中的直譯的運用為直譯正名 2 期刊論文 齊林濤 QI Lin tao 英漢成語翻譯初探 商丘職業(yè)技術學院學報2007 6 1 比較對英漢成語的認識及其來源 結合豐富的譯例 從成語翻譯的角度深入分析直譯 意譯 借譯 仿譯等各種翻譯方法的應用 說明成語翻譯的總原 則在于盡可能在譯文可讀性和保留源語文化之間找到最佳結合點 3 學位論文 黃頻頻 CULTURAL DIFFERENCES AND IDIOM TRANSLATION 2003 成語是一個社會的語言和文化的重要組成部分 不僅難以理解 更難以運用得當 能否正確使用成語往往是一個人的語言水平的標志 帶有文化色彩的 英漢成語在翻譯中占有很大的一部分 該論文旨在討論英漢成語翻譯中存在的文化差異現(xiàn)象 并就成語翻譯中的文化差異的處理方法提出自己的意見 除了 導論和結論部分 該論文共分三章 第一章分析了語言和文化之間的緊密關系以及在兩種不同文化之間的翻譯問題 語言和文化的關系是互為辯證的 一方 面 語言是文化的一個重要組成部分 并在文化中起著重要的作用 另一方面 文化也大大影響著語言的形成與發(fā)展 語言和文化之間的這種關系不僅給英語 學習者帶來了困難 同時也給翻譯者帶來了困難 翻譯中最大的困難是什么 就是兩種不同文化的相互交流 在一種文化中有一些不言而喻的東西 在另一種 文化中卻要花費很大力氣加以解釋 第二章指出影響成語翻譯的四種文化差異 地域差異 習俗差異 宗教差異和歷史差異 并舉例說明這些差異對成語 翻譯的影響 第三章為論文的主體 提出了三種翻譯方法處理成語翻譯中的文化差異現(xiàn)象 它們分別為 直譯 意譯和直譯兼意譯法 并給出了詳實的例證 直譯和意譯是兩個相關的概念 各有其局限性 在翻譯過程中 既沒有絕對的直譯 也沒有絕對的意譯 過分強調任何一種翻譯方法都將導致荒謬的結果 因 此翻譯者應根據(jù)不同的情況加以靈活運用 全文討論的是成語翻譯中的普遍性 而非特殊性 所論文化差異仍有很多方面尚未涉及 4 期刊論文 何傳春 論英語成語翻譯的難點與對策 湖南科技學院學報2009 30 1 文章探討了英語成語翻譯中遇到的難點問題及其跨文化處理策略 直譯 替代 意譯和轉換 5 期刊論文 劉春 張福娟 LIU Chun ZHANG Fu juan 試論漢語成語英譯的基本方法 閩西職業(yè)技術學院學報 2007 9 1 從翻譯活動之實際出發(fā) 多角度提取成語翻譯的例子 通過系統(tǒng)闡述和分層詳解 論述了成語翻譯在整個翻譯過程中所具有之特殊性 及其四種基本譯 法 同時強調了成語在各自語言中的重要性 也闡明了成語為什么會成為翻譯中的重點和難點 6 期刊論文 姜光輝 Jiang Guang hui 英漢成語互譯中的辯證法 南京農業(yè)大學學報 社會科學版 2002 2 3 本文提到了英漢成語的難譯之因 探討了直譯 意譯 編譯等的辯證法 直譯有 直 的優(yōu)劣 意譯有 不信 之嫌 而編譯又有 漏 的必然 由此筆者倡導 譯文因人而異 因文而異 意境決定譯法和譯文 7 期刊論文 張媛 成語翻譯知多少 山東商業(yè)職業(yè)技術學院學報2004 4 1 成語是語言學習中經常遇到的語言現(xiàn)象 也是語言翻譯中比較難掌握的部分 本文從成語的語義結構分析總結了成語翻譯的基本方法 以及在翻譯中應 注意的幾個問題 8 學位論文 向鵬 歸化與異化 紅樓夢 中成語翻譯策略的對比研究 2008 歸化和異化作為文化翻譯的兩種主要策略 一直是翻譯研究的焦點 當這兩個概念被介紹到中國 特別是當韋努蒂的理論被介紹到中國以后 中國的學 者們就兩者熟優(yōu)熟劣產生了長期的 激烈的爭論 有的學者認為翻譯應該以異化為主 有的學者卻認為翻譯應以歸化為主 雖有少數(shù)學者辯證地看待兩種 策略的關系 大多數(shù)學者對二者持二元對立的觀點 認為一種策略是主要的 另一種是次要的 一種策略優(yōu)于另一種 論戰(zhàn)雙方似乎都能找出一些理由來證 明自己是正確的 但誰也不能說服誰 為了解決歸化 異化之爭 本研究放棄了這種二元對立的觀點和規(guī)定性的研究方法 采用描寫 解釋的研究方法來探 討這一問題 紅樓夢 是中國傳統(tǒng)小說的藝術高峰 是一部反映中國社會文化的百科全書 研究 紅樓夢 的翻譯 對于在當前形勢下如何把我 國優(yōu)秀豐富的文化介紹給世界各國人民具有重要的指導意義 迄今為止 紅樓夢 這部偉大的作品已經有了兩個完整的英譯本 一個是由英國漢學家霍 克斯和其婿閔福德翻譯的 霍譯本 另一個是由我國著名翻譯家楊憲益夫婦翻譯的 楊譯本 研究者們認為霍譯本是典型的歸化譯本 而楊譯本則是典型 的異化譯本 筆者對此結論深感懷疑 因為很容易從霍譯本中找到一些異化的例子 從楊譯本中找到一些歸化的例子 筆者認為當前對紅樓夢兩個譯本翻 譯策略的研究太過于主觀 為了客觀而系統(tǒng)地分析兩個譯本中的翻譯策略 筆者對 紅樓夢 前80回中所有的四字格成語進行了細致的分析 本研究旨在 通過對 紅樓夢 中的成語翻譯策略進行描寫研究來為當前的歸化 異化之爭提供可靠的依據(jù) 從而為解決歸化 異化之爭提供有益的啟示 本研 究首先對 紅樓夢 中的成語翻譯策略進行了定量研究 試圖找出兩個譯本的譯者究竟采用了哪些翻譯策略 筆者從楊譯本中收集了1379個成語翻譯 從 霍譯本中收集了1241個成語翻譯 經分析 筆者發(fā)現(xiàn)兩個譯本的譯者在翻譯成語時主要運用了直譯 直譯加注 意譯和套譯四種方法 按其是否能忠實地 傳達原文的文化意象 并參考其他學者的意見 筆者將直譯和直譯加注歸結為異化策略 將意譯和套譯歸結為歸化策略 經統(tǒng)計 筆者發(fā)現(xiàn) 霍譯本中 86 46 的成語是歸化翻譯 13 54 是異化翻譯 在楊譯本中81 50 的成語是歸化翻譯 18 49 的成語是異化翻譯 接著 筆者從兩個譯本中選取了40個 文化色彩非常突出的成語對其進行對比分析 根據(jù)這40個成語所含的文化因素 筆者把它們分為與生態(tài)相關的成語 具有宗教色彩的成語 反映歷史文學 典故的成語和反映社會習俗的成語四類 詳細地對比了兩個譯本的譯者翻譯策略的異同 通過對 紅樓夢 中成語翻譯策略的分析 本研究發(fā)現(xiàn) 1 雖然 霍譯本用的歸化策略多于楊譯本 但并不像人們想象那樣楊譯本是典型的異化譯本 霍譯本是典型的歸化譯本 2 歸化 異化并非是絕對的二元對立 水 火不容 它們都有各自的優(yōu)點和缺點 它們可以而且應該共存于同一譯本中 3 歸化翻譯絕非翻譯的歧途 相反它是翻譯成語的最重要策略 然后 筆者對 歸化 異化進行了描寫研究 運用左哈爾 Itamar Even Zohar 的多元
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度辦公區(qū)域智能化改造租賃合同2篇
- 第八單元第 26 課 教育文化事業(yè)的發(fā)展2023-2024學年八年級上冊歷史同步教學實錄(部編版)
- 2024年煤礦資產轉讓正式協(xié)議版B版
- 2024版代付款服務與信用評估合同模板3篇
- 2024年新人專業(yè)技能培養(yǎng)與考核服務合同2篇
- 2024年度生產車間承包與設備租賃及維修合同3篇
- 2024年度綠色建筑合作開發(fā)項目房地產聯(lián)建合作協(xié)議書3篇
- 單價、數(shù)量、總價(教學實錄)2024-2025學年三年級上冊數(shù)學滬教版
- 2024年按揭房產轉讓與貸款利率調整風險協(xié)議3篇
- 2023七年級數(shù)學下冊 第7章 一元一次不等式與不等式組7.1 不等式及其基本性質教學實錄 (新版)滬科版
- 乙烯裂解汽油加氫裝置設計
- 計劃分配率和實際分配率_CN
- 小學語文作文技巧六年級寫人文章寫作指導(課堂PPT)
- NLP時間線療法
- JJG596-2012《電子式交流電能表檢定規(guī)程》
- 醫(yī)療質量檢查分析、總結、反饋
- 《APQP培訓資料》
- 通信線路架空光纜通用圖紙指導
- 家具銷售合同,家居訂購訂貨協(xié)議A4標準版(精編版)
- 食品加工與保藏課件
- 銅芯聚氯乙烯絕緣聚氯乙烯護套控制電纜檢測報告可修改
評論
0/150
提交評論