




已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
jigsaw 淺談傅雷的翻譯 總體概覽 略看標(biāo)準(zhǔn) 詳解 神似 小組總結(jié) 1 2 3 4 自從中西文化交流以來(lái) 我國(guó)譯壇產(chǎn)生過不少知名的翻譯家 但以譯著宏富 譯筆優(yōu)美而言 則傅雷先生不愧為個(gè)中翹楚 金圣華大漢風(fēng)神只此鯤 畢朔望 總體概覽 生平簡(jiǎn)介 翻譯作品 他人評(píng)價(jià) 傅雷 1908 1966 上海南匯人 著名文學(xué)翻譯家 文藝評(píng)論家 一生譯著宏富 譯文以傳神為特色 更兼行文流暢 用字豐富 工于色彩變化 為人坦蕩 稟性剛毅 文革 之初即受迫害 于一九六六年九月三日凌晨 與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世 悲壯的走完了一生 共三十四部 主要有 約翰克利斯朵夫 傳記 貝多芬傳 米開朗琪羅傳 托爾斯泰傳 高老頭 歐也妮葛朗臺(tái) 譯作約五百萬(wàn)言 選材標(biāo)準(zhǔn) 傅雷的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 美學(xué)觀 理解表達(dá)讀者 選材的標(biāo)準(zhǔn) 最近看了莫泊桑的兩個(gè)長(zhǎng)篇 覺得不對(duì)勁 而且也不合時(shí)代需要 奧絲汀的作品太偏重家?,嵭?對(duì)國(guó)內(nèi)讀者也不一定有什么益處 布爾喬亞那套玩意兒 看來(lái)不但怪膩的 簡(jiǎn)直有些討厭 傅雷在選擇原文時(shí) 首先考慮的是選擇具有時(shí)代精神 符合社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)及讀者需要的作品 要選擇那些有益于讀者身心健康與藝術(shù)陶冶的高品位作品和那些與譯者的情趣 氣質(zhì) 風(fēng)格一致的作家來(lái)譯 理解 表達(dá)與讀者 傅雷認(rèn)為 要忠實(shí)讀者必須忠實(shí)于原著 第一 理解要 化為我有 傅雷認(rèn)為 首先要 事先熟讀原著 不厭其煩 尤為要著 任何作品 不精讀四 五遍決不動(dòng)筆 是為譯事基本法門 第一要求將原作 連同思想 感情 氣氛 情調(diào)等等 化為我有 方能談到譯 理解 表達(dá)與讀者 第二 表達(dá)要 傳神達(dá)意 傅雷曾說(shuō)過 領(lǐng)悟?yàn)橐皇?用中文表達(dá)為又一事 如何做到 傳神達(dá)意 應(yīng)該做到以下三點(diǎn) 1 進(jìn)行中文寫作 傅雷曾說(shuō)過 理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作 那么原文的意義與精神 譯文的流暢與完整 都可以兼籌并顧 不至于再有以辭害意 或以意害辭的弊病了 2 務(wù)必反復(fù)修改 傅雷以 文章千古事 得失寸心知 為座右銘 以極其嚴(yán)肅的態(tài)度從事文學(xué)翻譯 他認(rèn)為 翻譯工作要做得好 必須一改再改三改四改 文字工作總難一勞永逸 完美無(wú)疵 3 重視譯文其它附件部分 諸如索引 后記 注解和譯文序等對(duì)于 傳神達(dá)意 不可忽視的輔助作用 以便讀者更好地理解原文的內(nèi)容和形式 美學(xué)觀 神 與 形 的和諧 1 重神似不重形似 翻譯應(yīng)像臨畫一樣 所求的不在形似 而在神似 采用移花接木的方式 將中國(guó)古典美學(xué)運(yùn)用于翻譯理論 借助繪畫和詩(shī)文領(lǐng)域里的 形神論 來(lái)探討文學(xué)翻譯的藝術(shù)問題 2 神 與 形 的和諧源于譯者的再創(chuàng)造 形似 指保留原文的形式 如保留原文的體裁 句型 句構(gòu)和修辭手段等 即從字面上追求譯文與原文的對(duì)等 神似 指譯文要惟妙惟肖地再現(xiàn)原文中的頗具神采的意象和韻味無(wú)窮的 美學(xué)觀 神 與 形 的和諧 3 神似 與 形似 和諧體現(xiàn)中西美學(xué)之精髓 任何藝術(shù)品都有一部分含蓄的東西 在文學(xué)上叫做言有盡而意無(wú)窮 西方人所謂的betweenlines 弦外之音 作者不可能把心中的感受寫盡 他給人的啟示往往有些還出乎他自己的意料之外 神似 與 形似 的和諧的實(shí)質(zhì)在于 既表達(dá)出語(yǔ)言的 確定點(diǎn) 顯形 又表達(dá)出語(yǔ)言的 未定點(diǎn) 隱形 使之既傳神又達(dá)意 詳解 神似 提出背景 首先 應(yīng)是建立在他具和諧美特質(zhì)的文藝思想上的 傅雷具和諧之美文藝思想的特質(zhì) 主要表現(xiàn)在對(duì)美與善的和諧統(tǒng)一 內(nèi)在與外在的平衡發(fā)展 內(nèi)容與形式完美結(jié)合的追求上 而傅雷 神似 說(shuō)翻譯論的提出時(shí)間要比傅雷文藝思想的形成和發(fā)展時(shí)間晚的多 傅雷 神似說(shuō) 翻譯論的實(shí)質(zhì)乃是 形似與神似 的和諧統(tǒng)一 這恰是傅雷文藝思想和諧美特質(zhì)的體現(xiàn) 提出背景 其次 傅雷翻譯論提出的美術(shù)背景 傅雷正式提出 神似 說(shuō)翻譯論前 傅雷就有關(guān)于繪畫方面的形與神關(guān)系的論述 在繪畫方面傅雷十分強(qiáng)調(diào)神似 傅雷這樣寫道 山水乃圖自然之性 非剽竊其形 畫不寫萬(wàn)物之貌 乃傳其內(nèi)涵之神 取貌遺神 心勞日拙 尚得為藝術(shù)乎 2 p551 神似方為藝術(shù) 貌似徒具形骸 傅雷將他在繪畫領(lǐng)域里的 重神似不重形似 的藝術(shù)主張貫通在翻譯領(lǐng)域 如他說(shuō) 以效果而論 翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣 所求的不在形似而在神似 從而使他的翻譯達(dá)到了藝術(shù)化的效果 這是傅雷 神似 說(shuō)翻譯論提出的美術(shù)背景的確證 提出背景 傅雷提出 神似 說(shuō)翻譯論除了有上文所提的背景之外 在他的翻譯實(shí)踐中似乎有他不得不追求 重神似不重形似 的理由 他說(shuō) 要求傳神達(dá)意 銖兩悉稱 自非死抓字典 按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事 東方人與西方人之思想方式有基本分歧 我人重綜合 重歸納 重暗示 重含蓄 西方人則重分析 細(xì)微曲折 挖掘唯恐不盡 描寫唯恐不周 此兩種精神殊難彼此融洽交流 由于兩國(guó)文字詞類與句法結(jié)構(gòu) 文法與習(xí)慣 修辭格律與俗語(yǔ)等語(yǔ)言上的諸多不同以及東西方人思維方式的巨大差異 在傅雷看來(lái) 要傳達(dá)出原作的神韻來(lái) 絕非拼湊出原文句法所能濟(jì)事 因此 傅雷主張 翻譯只能是 重神似不重形似 實(shí)質(zhì) 鑒于大家對(duì) 神似 說(shuō)翻譯論的誤解 于是傅雷說(shuō) 我并不是說(shuō)原文的句法絕對(duì)可以不管 在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的 風(fēng)格的傳達(dá) 除了句法以外 就沒有別的方法可以傳達(dá) 傅雷在這里表達(dá)了他重視 形似 的信息 強(qiáng)調(diào)了最大限度內(nèi)保持原文的句法的重要性 傅雷所指的 神似 包括兩個(gè)層面的意思 其一是指追求傳達(dá)出原作字里行間的涵義和意趣 其二是指追求透出貫穿原作的神韻和風(fēng)格 傅雷所指的 形似 則是指譯者在翻譯時(shí) 最大限度地保留原文的形式 如保留原文的體裁 句法構(gòu)造 文法和修辭格律等 譯前階段 譯中階段 譯后階段 實(shí)現(xiàn)途徑 實(shí)現(xiàn)途徑 譯前階段 首先 傅雷強(qiáng)調(diào)要審慎選擇原作 傅雷選擇原作的標(biāo)準(zhǔn)是 原作要與譯者性格相近 氣質(zhì)相投 譯者喜愛 他以自己選擇羅曼 羅蘭的原作翻譯為例說(shuō) 自問最能傳神的是羅曼 羅蘭 第一是同代人 第二是個(gè)人氣質(zhì)想見你 其次 要充分吃透原著 將原著的細(xì)節(jié)了然于心 將原著的精神 化為我有 為做到充分吃透原著 傅雷提倡 事先熟讀原著 不厭其煩尤為要著 任何作品 不精讀四五遍決不動(dòng)筆 是為譯者基本法門 第一要將原作 連同思想 感情 氣氛 情調(diào)等等 化為我有 方能談到迻譯 實(shí)現(xiàn)途徑 譯中階段 在翻譯中為傳原作之神韻 實(shí)現(xiàn)神似與形似的和諧統(tǒng)一 傅雷常假定譯文是原作者的中文寫作 以克服在翻譯中不利于傳神的因素 傅雷說(shuō) 假定理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作 那么原文的意義與精神 譯者的流暢與完整 都可以兼籌并顧 不至于再以辭害意 或以意害辭的弊病了 傅雷在翻譯過程中 還非常主意用精煉的文字傳達(dá)出原作之神韻 他曾吐露自己這方面的心跡 琢磨文字的那部分工作尤其使我常年感到苦悶 實(shí)現(xiàn)途徑 譯后階段 傅雷在譯稿完成之后 并沒有就此滿足 他總是反反復(fù)復(fù)地修改 他以 文章千古事 得失寸心知 的嚴(yán)肅認(rèn)真態(tài)度要求自己 只要與他認(rèn)為有待改進(jìn)的地方 哪怕是推倒譯稿重譯也不足惜 他說(shuō) 文字總是難一勞永逸 完美無(wú)疵 當(dāng)時(shí)自認(rèn)為滿意者 事后仍會(huì)發(fā)現(xiàn)不妥 鄙人對(duì)自己譯文從未滿意 翻譯工作要做得好 必須一改再改 三改四改 高老頭 正在重改 改得體無(wú)完膚 與重譯差不多 由此 我們看到一個(gè)嚴(yán)肅認(rèn)真 永遠(yuǎn)追求譯作完美的傅雷 神似 論翻譯觀的提出 正確地處理了文學(xué)翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東省廣州白云區(qū)六校聯(lián)考2025年七下數(shù)學(xué)期末統(tǒng)考模擬試題含解析
- 考試題目答案
- 救災(zāi)類型面試題及答案
- 今年地理考試題及答案
- 深入了解計(jì)算機(jī)二級(jí)VB考試的試題及答案構(gòu)成
- 考安全員證試題及答案
- 怪物問答測(cè)試題及答案
- 會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)操作試題及答案
- 2025屆黑龍江省海倫市第五中學(xué)七下數(shù)學(xué)期末聯(lián)考試題含解析
- 如何評(píng)估戰(zhàn)略效果試題及答案
- 醫(yī)院培訓(xùn)課件:《PPD試驗(yàn)》
- 國(guó)開電大《應(yīng)用寫作(漢語(yǔ))》形考任務(wù)1-6答案
- 小學(xué)生國(guó)家文化安全教育
- MOOC 金融學(xué)-湖南大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- 填寫模板-接地裝置(含連通或引下線)接頭連接記錄(表式一)GD3010247
- 城市規(guī)劃設(shè)計(jì)計(jì)費(fèi)指導(dǎo)意見(2004年)
- 常見病觀察及護(hù)理要點(diǎn)
- (高清版)TDT 1059-2020 全民所有土地資源資產(chǎn)核算技術(shù)規(guī)程
- 成人氧氣吸入療法-中華護(hù)理學(xué)會(huì)團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)
- 2022年全國(guó)統(tǒng)一高考化學(xué)試卷和答案解析(全國(guó)甲卷)
- 2022年1月上海春季高考英語(yǔ)真題(學(xué)生版+解析版+聽力音頻)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論