




已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
揚(yáng)州鼎秀戶(hù)外用品有限公司SBA-SRM包裝要求規(guī)范文件編號(hào):Q/DF-JY9201版本/修訂:A/0頁(yè) 數(shù):22/22生效日期:2012年06月15日ME 1.4 Package Engineering QA Additional InformationME1.4包裝設(shè)計(jì)質(zhì)量保證附加信息ME Bilingual Packaging RequirementsME 雙語(yǔ)包裝要求U.S. Market PackagingFor Bilingual Packaging Standards for The Home Depot Proprietary, Licensed or Exclusive Brands please refer to the appropriate Brand Standard. /login.asp. Login: thdBilingual password: brandman9. The following rules must be followed for all non-proprietary branded packaging types. Packaging marketed in the U.S. must be bilingual (English/Spanish). English copy should always come first, followed by the Spanish. Please note that the minimum size requirements for Spanish copy are different for the front and side panels and the back panel of packaging. At a minimum, The Home depot requires English and Spanish copy on all packaging. However, trilingual packaging is permissible if all copy specified below is translated, it meets the other basic rules for the U.S. market and the translated copy meets the minimum copy size requirements.美國(guó)市場(chǎng)包裝家得寶(Home Depot)專(zhuān)有的雙語(yǔ)包裝標(biāo)準(zhǔn),持牌人或獨(dú)家品牌,請(qǐng)參考相應(yīng)的品牌標(biāo)準(zhǔn)。 /login.asp。登錄:thdBilingual 口令:brandman9。必須遵循以下規(guī)則,所有非專(zhuān)有的品牌包裝類(lèi)型。在美國(guó)市場(chǎng)上銷(xiāo)售的包裝必須是雙語(yǔ)(英語(yǔ)/西班牙語(yǔ))。英語(yǔ)版本應(yīng)該永遠(yuǎn)是第一位的,其次是西班牙。請(qǐng)注意,西班牙語(yǔ)拷貝的最小尺寸的要求是不同的正面和側(cè)面的面板和所述背面面板的包裝。至少,家得寶(Home Depot)要求在所有包裝上拷貝英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。然而,三語(yǔ)包裝是允許的,如果全部復(fù)制下面指定的翻譯,它滿(mǎn)足了美國(guó)市場(chǎng)的其他基本規(guī)則和譯本符合最低的復(fù)印尺寸要求。Front, Top and Side Panels:前面,上面和側(cè)面: Copy Size: The Spanish copy should be no less that 60% of the size of the English copy. For example, if the English copy is 20-point type, the Spanish copy must be a minimum of 16-point type. The 60% size is a minimum and Spanish copy larger than 60% is permissible up to 100% of the size of the English copy. The English copy should always appear first in order, before the Spanish copy. These rules should be applied to all copy including features, violators, directions for use, installation instructions, specifications, warranties, warnings and cautions, etc.(Note for Proprietary items the Spanish copy should be no less that 80% of the size of the English copy)復(fù)印尺寸:西班牙的副本應(yīng)不低于60的英語(yǔ)版本的大小。例如,如果類(lèi)型的英語(yǔ)版本是20點(diǎn),西班牙副本必須是一個(gè)至少16點(diǎn)類(lèi)型。60的大小是一個(gè)極小值和西班牙語(yǔ)副本,大于60是允許的最多100的規(guī)模的英文副本。英語(yǔ)版本應(yīng)該總是井然有序的在先,在西班牙語(yǔ)前面。這些規(guī)則應(yīng)適用于所有副本,包括功能,違反者,使用方向,安裝說(shuō)明,規(guī)格,保修,警告和注意事項(xiàng)等。(注:專(zhuān)有項(xiàng)目,西班牙語(yǔ)的副本應(yīng)不低于80的英語(yǔ)版本的大?。?Copy Color: Ideally the color of the type used for the English copy should be the dominant color, while the Spanish copy should appear less dominant. This allows the consumer to more quickly identify the appropriate language and screen out the alternate translation. When it is not possible to use an alternate color or a printing screen of the first color for the Spanish copy for production reasons the same color may be implemented for both languages.復(fù)制顏色:英語(yǔ)版本所使用的理想的顏色類(lèi)型應(yīng)該是主要的顏色,而西班牙語(yǔ)應(yīng)該不顯著。這使得消費(fèi)者能夠更迅速地確定適當(dāng)?shù)奶娲g的語(yǔ)言,篩選。當(dāng)不影響生產(chǎn),可以使用備用的顏色或印刷畫(huà)面的第一顏色為西班牙語(yǔ)副本相同的顏色可以被實(shí)現(xiàn)這兩種語(yǔ)言。 Brand Logo and Tagline: Brand logos, trademarked taglines or other trademarked elements do not require translation.品牌標(biāo)識(shí)和標(biāo)語(yǔ):品牌標(biāo)志、商標(biāo)口號(hào)或其他商標(biāo)元素不需要翻譯。 Product Name: Product names should be handled in the same way as the rest of the copy with the exception of trademarked items, which should not be translated, e.g., Vigoro Ultra Turf.產(chǎn)品名稱(chēng):產(chǎn)品名稱(chēng)應(yīng)以同樣的方式復(fù)制,除了商業(yè)商標(biāo)的項(xiàng)目,不被翻譯,例如,Vigoro Ultra Turf。 Product Copy: Product copy should be handled the same way as the rest of the copy. However, copy which is the same in English as it is in Spanish need not be repeated unless it is used within a translated sentence.產(chǎn)品復(fù)制產(chǎn)品復(fù)制:應(yīng)以同樣的方式處理。然而,因?yàn)樗窃谖靼嘌勒Z(yǔ)不需要重復(fù),除非它是用來(lái)在翻譯的句子在英語(yǔ)的副本。 Warranty Information: Warranty icons should incorporate both English and Spanish copy (60% minimum size).保修信息:保修的圖標(biāo)應(yīng)該包括英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的副本(60的最小尺寸)。 Icons: All icons with copy should incorporate both English and Spanish (60% minimum size).圖標(biāo):所有的圖標(biāo)與副本應(yīng)包括英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)(60的最小尺寸)。 Inset/Illustration Captions: Captions should be translated and are handled in the same way as the rest of the copy.插入/插圖標(biāo)題:標(biāo)題應(yīng)該被翻譯,并以同樣的方式處理副本。 Numeric Information: Numbers are generally not repeated, because they are the same in both languages. However, numbers may be repeated if necessary.數(shù)字:數(shù)字一般都不會(huì)翻譯,因?yàn)樗鼈兪窍嗤恼Z(yǔ)言。然而,必要時(shí)數(shù)字可以重復(fù)。 Net Weight/Measurements: Packaging must incorporate use of the metric system in the Spanish copy, even when standard U.S. measurements are used. There are some cases where metric equivalents to not add value. For example, a 3/8” socket does not logically convert to a metric measurement. In these cases, the U.S. measurement may be used in the translated copy.凈重量/尺寸:包裝必須結(jié)合使用的度量系統(tǒng)在西班牙語(yǔ)的副本,即使使用標(biāo)準(zhǔn)的美國(guó)測(cè)量。有一些公制等值的情況下,不增加價(jià)值。例如,為3/8“插座不邏輯轉(zhuǎn)換為一個(gè)度量的測(cè)量。在這些情況下,在美國(guó),可以使用測(cè)量翻譯在后。Back Panel:背面: English and Spanish copy must be the same size for warning and caution statements and warranties. However, for all other copy the 60% size rule applies. Each language may be segmented out into separate columns and titled appropriately: “English” and “Espaol”. The two columns should be divided by a vertical rule when possible. These rules apply to all copy, including features, directions for use, installation instructions, etc.英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)拷貝必須是大小相同的警告和注意事項(xiàng)的陳述和保證。然而,60的大小規(guī)則適用于所有其他副本。每一種語(yǔ)言可分割出到單獨(dú)的列和適當(dāng)?shù)臉?biāo)題為:“英語(yǔ)”和“西班牙語(yǔ)”。由一個(gè)垂直的規(guī)則時(shí),應(yīng)分為兩列。這些規(guī)則適用于所有的副本,包括功能,使用說(shuō)明,安裝說(shuō)明等。 Copy Color: The same color must be used for both languages on the back panel.復(fù)制顏色:在背面必須使用相同的顏色為這兩種語(yǔ)言。 Brand Logo and Tagline: The translation of brand logos, trademarked taglines or other trademarked elements is not required.品牌標(biāo)識(shí)和品牌口號(hào):品牌標(biāo)志,商標(biāo)標(biāo)語(yǔ)或其他商標(biāo)元素的翻譯不是必需的。 Product Name: Product names should be handled in the same way as the rest of the copy on this panel with the exception of trademarked items, which should not be translated, e.g., Vigoro Ultra Turf. (Refer to Copy Size and Copy Color above.)產(chǎn)品名稱(chēng):產(chǎn)品名稱(chēng)應(yīng)在此面板上的副本其余除商標(biāo)的項(xiàng)目,不應(yīng)該被翻譯,例如,Vigoro Ultra Turf以同樣的方式處理。 (請(qǐng)參閱復(fù)制的大小和上面的彩色復(fù)?。?。 Product Copy: Product copy should be handled the same way as the rest of the copy on the back panel. However, copy which is the same in English as it is in Spanish need not be repeated unless it is used within a translated sentence.產(chǎn)品復(fù)制:復(fù)制產(chǎn)品應(yīng)以同樣的方式處理的后面板上,其余的副本。但是,復(fù)制在英語(yǔ)中是相同的,因?yàn)樗窃谖靼嘌勒Z(yǔ)不必重復(fù),除非它是用來(lái)翻譯的句子。 Language Identifiers: Language identifiers (“English” and “Espaol”) “English” and “Espaol” should be used to clearly indicate each language for large copy blocks. When a small amount of copy is used for each language, these identifiers should not be used.語(yǔ)言標(biāo)識(shí)符:語(yǔ)言標(biāo)識(shí)符(“英語(yǔ)”和“西班牙語(yǔ)”),“英語(yǔ)”和“西班牙語(yǔ)”,清楚地表明每種語(yǔ)言的類(lèi)型。當(dāng)少量復(fù)制用于每種語(yǔ)言不用使用這些標(biāo)識(shí)符。 Warranty Information: This information is contained in a separate box for each language with the English and Spanish the same size.保修信息:該信息包含在一個(gè)單獨(dú)的盒子為一種語(yǔ)言,英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)同樣大小。 Icons: All icons on the back panel with copy should incorporate both English and Spanish under the 60% size rule.圖標(biāo):后板上的所有圖標(biāo)應(yīng)該包括英語(yǔ)和西班牙語(yǔ),并符合小于60的尺寸規(guī)則。 Inset/Illustration Captions: Captions are separated into columns by language and must be the same color and follow the 60% size rule.插入/插圖標(biāo)題:標(biāo)題被分成的語(yǔ)言,必須是相同的顏色,并按照60的大小規(guī)則。 Hazard/Caution Information: This information is contained in a separate box for each language and any icons used are repeated. English and Spanish copy must be the same size.危險(xiǎn)/警告信息:此信息包含在一個(gè)單獨(dú)的盒子為每種語(yǔ)言重復(fù)使用任何圖標(biāo)。英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的復(fù)制必須是相同的大小。 Address/Legal Copy: Except for the country of origin copy, the distributor name and address information is not translated.地址/法律文本:除了原產(chǎn)地國(guó)家復(fù)制,經(jīng)銷(xiāo)商名稱(chēng)和地址信息不譯。 Website Information: Web addresses are not translated into Spanish. Directions preceding the Web address, such as “visit us at,” should be translated.網(wǎng)站信息:網(wǎng)絡(luò)地址翻譯成西班牙語(yǔ)。路線前的Web地址,如“訪問(wèn)我們”要翻譯。Mexico Market Packaging墨西哥市場(chǎng)包裝Packaging for Mexico follows the same basic rules as that for the U.S. market except for the following:墨西哥包裝遵循與美國(guó)市場(chǎng)相同的基本規(guī)則,除了以下: Order of Languages: Spanish copy must always appear first, followed by the English translation.訂單語(yǔ)言:西班牙語(yǔ)復(fù)制的必須總是首先出現(xiàn),然后是英語(yǔ)翻譯。 Copy Size: All copy for both Spanish and English is the same size. This applies to all panels including the front panel.復(fù)印尺寸:所有副本西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)大小相同。這適用于所有面板,包括前面板。 Copy Color: The color used for Spanish copy can be different from that used for English to help the consumer find the appropriate language copy. However, in selecting alternate colors, both languages should have equal emphasis. Please note that trilingual packaging is permissible for the Mexico market if all specified copy is translated, it meets the basic rules for U.S. packaging and it meets the copy size and copy color rules above. The order of languages requirement above does not apply for trilingual packaging.復(fù)制顏色:,用于西班牙語(yǔ)復(fù)制的顏色可以不同于英語(yǔ),以幫助消費(fèi)者找到合適的語(yǔ)言。然而,在選擇替代顏色,這兩種語(yǔ)言應(yīng)該有同等的強(qiáng)調(diào)。請(qǐng)注意三種語(yǔ)言的包裝對(duì)墨西哥市場(chǎng)是允許的,如果所有指定的副本被翻譯,符合美國(guó)包裝的基本規(guī)則,符合上述復(fù)印尺寸和復(fù)印顏色規(guī)則。上述語(yǔ)言順序的要求不適用于三語(yǔ)包裝。Canadian Market Packaging加拿大市場(chǎng)包裝Qubec Charter of the French Language (Charter) was amended by the adoption of Bill 115 which significantly increases the potential fines for those who contravene the provisions of the Charter or its regulations. This includes the provisions requiring the use of French in product labels and commercial advertising. The Act also introduces new provisions extending the scope of liability for violations of the Charter to those who assist in the commission of such offences.魁北克法語(yǔ)憲章“(憲章)進(jìn)行了修訂通過(guò)的法案115,這大大增加了潛在的罰款對(duì)那些違反”聯(lián)合國(guó)憲章“的規(guī)定,或者其規(guī)定的。這包括要求在產(chǎn)品標(biāo)簽上使用的法國(guó)和商業(yè)廣告的規(guī)定。該法還引入了新的規(guī)定,違反“憲章”,以協(xié)助犯下這種罪行的法律責(zé)任的適用范圍擴(kuò)展。 Specific to product labeling, the law requires that, “Every inscription on a product, on its container or on its wrapping, or on a document or object supplied with it, including the directions for use and the warranty certificates, must be drafted in French. The French inscription may be accompanied with a translation or translations, but no inscription in another language may be given greater prominence than that in French.” 具體到產(chǎn)品標(biāo)簽,法律規(guī)定,“每一個(gè)產(chǎn)品上題詞,其容器或包裝中,或在一個(gè)文件或?qū)ο?,包括使用說(shuō)明及保修證書(shū),必須起草的法國(guó)人??赡苁前殡S著法國(guó)的碑文翻譯或翻譯,但在另一種語(yǔ)言中沒(méi)有落款,在法國(guó)可能會(huì)更加突出?!?As an important reminder, the Charter is a law in the province of Qubec that defines the French language as the only official language in the province. The law places strict requirements on how business and commerce is conducted in that province. 作為一個(gè)重要的提醒,“憲章”的法律定義在全省唯一的官方語(yǔ)言為法語(yǔ)的魁北克省。依據(jù)美國(guó)法律,在該省進(jìn)行的業(yè)務(wù)和商業(yè)上的嚴(yán)格要求。 In accordance with the law, Home Depot will not be able to purchase products from vendors that do not comply with applicable requirements and pursuant to the terms of our contract with you, Home Depot will hold the supplier responsible for any failure to comply with these requirements. 依法,家得寶將不會(huì)從不符合要求的供應(yīng)商購(gòu)處買(mǎi)產(chǎn)品,家得寶(Home Depot)將持有任何不遵守這些供應(yīng)商負(fù)責(zé)的要求。 English/French packaging for Canada follows the same basic rules as that for the U.S. market except for the use of French as the translated language and the following: 英語(yǔ)/法語(yǔ)加拿大的包裝遵循相同的基本規(guī)則,在美國(guó)市場(chǎng),除了使用法語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言及以下: The complete Charter requirements can be viewed online at the following link: http:/www.olf.gouv.qc.ca/english/charter/index.html完整的憲章要求可參看以下鏈接:http:/www.olf.gouv.qc.ca/english/charter/index.html- Order of Languages: English copy should always appear first, followed by the French translation.- 訂購(gòu)語(yǔ)言:英語(yǔ)版本應(yīng)該總是首先出現(xiàn),然后是法國(guó)翻譯。- Copy Size: All copy for both English and French is the same size. This applies to all panels including the front panel.- 復(fù)印尺寸:英語(yǔ)和法語(yǔ)的所有副本是相同的大小。這適用于所有包括前面板的面板。- Copy Color: The color used for French copy can be different from that used for English to help the consumer find the appropriate language copy. However, in selecting alternate colors, both languages should have equal emphasis. Please note that trilingual packaging is permissible for the Canadian market if all specified copy is translated, it meets the basic rules for the U.S. market and it meets the copy size and copy color rules above. The order of languages requirement English/French/Spanish.- 彩色復(fù)?。悍▏?guó)副本所用的顏色可以是不同的,用于英語(yǔ),以幫助消費(fèi)者找到合適的語(yǔ)言副本。然而,在選擇替代顏色,這兩種語(yǔ)言應(yīng)該有同等的重視。請(qǐng)注意,三語(yǔ)包裝是允許在加拿大市場(chǎng),如果所有指定的副本翻譯,它滿(mǎn)足美國(guó)市場(chǎng)的基本規(guī)則,并符合上述復(fù)印尺寸和復(fù)印顏色規(guī)則。的順序語(yǔ)言要求:英語(yǔ)/法語(yǔ)/西班牙語(yǔ)。Packaging Inserts All markets包裝插件 - 所有市場(chǎng)Owners manuals, instructions sheets, warranty cards, product hang tags and other packaging inserts must mirror the languages used on packaging. All written material included with the product/package must be translated. Dimensions below requirement applies to the retail package and is not a requirement for the Master Outer Carton unless the master outer carton will act as the retail package (color box) also 業(yè)主手冊(cè),指令表,保修卡,產(chǎn)品吊牌和其他包裝刀片必須反映在包裝上使用的語(yǔ)言。所有書(shū)面材料,包括產(chǎn)品/包裝都必須翻譯。尺寸 - 以下規(guī)定適用于零售包裝的,而不是一個(gè)主外箱的要求 - 除非主外箱將作為零售包裝(彩盒) “ marks for inch or marks for ft will not be used All Markets in is required for inch and ft for foot cm for centimeter and mm for millimeter英尺英寸或“標(biāo)記”標(biāo)記將不被使用 - 所有市場(chǎng)在所需的腳 - 厘米英寸和英尺,厘米,毫米,毫米Additionally: Dimensions另外:尺寸 USA - Decimal Point (period) for English and Decimal Point (period) for Spanish (Example: English = 0.75 in & Spanish = 1.9 cm) 美國(guó) - 英語(yǔ)的小數(shù)點(diǎn)(句點(diǎn))和西班牙語(yǔ)的小數(shù)點(diǎn)(期)(例如:英語(yǔ)=0.75英寸&西班牙語(yǔ)=1.9厘米) Canada Decimal Point (period) for English and comma for French (Example: English = 0.75 in & French = 1,9 cm) Please note that Competition Bureau Canada requires Comma be used for metric 加拿大 - 英語(yǔ)的小數(shù)點(diǎn)(期)和法國(guó)逗號(hào)(例如:=0.75英寸&法語(yǔ)= 1,9厘米)請(qǐng)注意,加拿大競(jìng)爭(zhēng)局要求逗號(hào)用于公制 Mexico - Comma for Spanish and Decimal Point (period) for English (Example: Spanish = 1,9 cm & English = 0.75 in) Please note that NOM requires Comma be used for Metric 墨西哥 - 西班牙語(yǔ)逗號(hào)和英語(yǔ)小數(shù)點(diǎn)(句點(diǎn))(例如:西班牙語(yǔ)= 1,9厘米&英語(yǔ)= 0.75)請(qǐng)注意逗號(hào),NOM需要逗號(hào)用于公制ME A - Import Master Shipper United States (English only Spanish is not required on master shipper unless the master shipper is also the retail carton than Spanish is required)ME A -進(jìn)口總托運(yùn)人 - 美國(guó)(只有英文 - 西班牙主托運(yùn)人不要求 - 除非主托運(yùn)人也是零售 - 西班牙語(yǔ)是要求的)ME B - Import Master Shipper Canada (English/French is required) ME B 進(jìn)口總托運(yùn)人加拿大(英語(yǔ)/法語(yǔ)都要求)Starting in the top left quadrant of the master shipper, the department number will be reversed out with a black background as described in the figure above. Adjacent to the department number will be the SKU number printed in black. For multiple SKU numbers, a sticker can be used as an alternative to direct case printing (Please see ME 2B below multiple SKUs with Home Depot permission only). In the top right quadrant of the shipper, an up arrow will be used to indicate the stack orientation. A brief description of the product will be located beneath the department number. The purchase order number will be recorded beneath the product description. A sticker can be used to record the PO# when placed adjacent to the direct print text PO#. The country of origin (for example, CHINA) will be placed beneath the PO# as indicated in the rendering above. The bottom left quadrant of the shipper will contain the case count and the case weight (lbs). The case count is indicated by the number quantity followed by the word “Pack” (for example, 24 Pack). The bottom right quadrant of the shipper will contain the I2of5 code on all 4 panels and inset a minimum of 1 inch from the bottom and side. All fonts on the master shipper will be Helvetica Medium (or Regular) or Arial Medium (or Regular) or their equivalents. No distortion of the character will be permitted. All fonts will be a minimum 1.5” high and a maximum of 5” high. Exceptions for font size will be made for small containers. All master shippers being delivered to Canada must be printed in both English and French.在左上角象限的主托運(yùn)人,部門(mén)數(shù)量將撥回了一個(gè)黑色的背景上面的圖中所描述的。相鄰的部門(mén)編號(hào)是印在黑色的SKU數(shù)量。對(duì)于多個(gè)SKU數(shù),貼紙可以用來(lái)作為一種替代直接的情況下,打?。ㄕ?qǐng)參閱ME 2B以下 - 多個(gè)SKU的 - 家得寶(Home Depot)的權(quán)限)。在右上象限托運(yùn)人,一個(gè)向上的箭頭將被用于指示堆疊方向。將位于下方的部門(mén)編號(hào)的產(chǎn)品的簡(jiǎn)要說(shuō)明。采購(gòu)訂單號(hào)碼將被記錄下的產(chǎn)品說(shuō)明。的標(biāo)簽可以用來(lái)記錄PO相鄰放置時(shí)的直接打印文本PO。原產(chǎn)國(guó)(例如中國(guó))將被放置在上面的渲染下的PO表示。左下象限的托運(yùn)人將包含病例數(shù)的情況下重量(磅)。其次是“包”(例如,24包)的數(shù)量的病例數(shù)來(lái)表示。右下方的象限,托運(yùn)人將包含I2of5的代碼在所有4個(gè)板和嵌入一個(gè)最小的底部和側(cè)面的1英寸。在主托運(yùn)人將所有的字體是黑體中(或定期)或Arial中(或定期)或等同。無(wú)失真的字符將被允許。所有的字體將是一個(gè)最低的1.5“高,最多5”高。字體大小的異常,將小容器。主托運(yùn)人交付給加拿大必須印在英語(yǔ)和法語(yǔ)兩種。ME C - Import Master Shipper MexicoME C 進(jìn)口主要托運(yùn)人 墨西哥Displayed on each panel of the master carton (Spanish/English is required) 顯示每個(gè)面板上的主箱(西班牙語(yǔ)/英語(yǔ))Minimum sizeof label area:5.5 x 8.5”Minimum sizetype font:12 pt.Maximumsize type font:24 pt.ME 0 A - Import Pallet/Unit Load Label (USA) ME 0 A 進(jìn)口托盤(pán)/單元裝載標(biāo)簽I (美國(guó))SKU: 289-361Dept Number: 24Purchase Order Number: 999999999Description: Metal Paint TraysCountry of Origin: ChinaCase Count: 6Pallet Pack Count: 24 The Adhesive Pallet label will be positioned on the “l(fā)ong side” of the pallet Full pallet loads that will go from the DCs to the Stores must also have the i2 of 5 Bilingual English/French is required for CanadaBilingual Spanish/English is required for Mexico將被定位的粘合劑托盤(pán)標(biāo)簽上的“長(zhǎng)邊側(cè)”的托盤(pán)全托盤(pán)的商店會(huì)從DC的,還必須有5 i2的英文/法文雙語(yǔ)所需的加拿大雙語(yǔ)西班牙語(yǔ)/英語(yǔ)是必需的墨西哥ME 2A Example i2 of 5ME 2A 例子 i2 of 5- Standard size of i2 of 5 is 1.63” tall by 6” wide/Minimum size of EAN/UCC-14 / i2 of 5 is 1” tall by 3” wide- 5 i2的標(biāo)準(zhǔn)尺寸是1.63“高6”寬/最小尺寸的EAN/UCC-14/ I25 1”高,3”寬- All EAN/UCC-14 GTINs must be scanable- 所有的EAN/UCC-14 GTINs必須能掃描- Human readable numbers must be printed below all EAN/UCC-14 GTINs- 人類(lèi)可讀的數(shù)字,必須印在下面的EAN/UCC-14 GTINs- scanning grade is C or better- 掃描等級(jí)是C或者更好ME 2B Due to RDC Network only one SKU per master carton is allowed - supplier must first attain permission to be able to ship Multiple SKUs in one Master Carton request can be sent to packaging_ ME 2B 由于RDC紐約每箱只有一個(gè)SKU允許供應(yīng)商必須先達(dá)到能夠運(yùn)輸多個(gè)SKU在一個(gè)箱子上的許可請(qǐng)求請(qǐng)發(fā)送至packaging_ME 4 A- GS1-128 (Formally UCC-128) Zone GuidelinesME 4 A- GS1-128(正式的 UCC_128)指導(dǎo)方針區(qū) GS1-128 ME 4 B GS1-128 Label FormatME 4 B GS1-128 標(biāo)簽格式- Label Size = 4
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣西崇左市本年度(2025)小學(xué)一年級(jí)數(shù)學(xué)部編版質(zhì)量測(cè)試(下學(xué)期)試卷及答案
- 2025-2030年中國(guó)救生用品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)格局及發(fā)展評(píng)估研究報(bào)告
- 2025屆遼寧省遼陽(yáng)市高三適應(yīng)性調(diào)研考試英語(yǔ)試題含答案
- 涂裝后處理工中級(jí)考試題(附答案)
- 廣西壯族自治區(qū)柳州市2024-2025學(xué)年高三下學(xué)期4月月考?xì)v史試題(原卷版+解析版)
- 租書(shū)服務(wù)的校園閱讀周考核試卷
- 航空器維修質(zhì)量管理與監(jiān)督考核試卷
- 批發(fā)市場(chǎng)的客戶(hù)體驗(yàn)優(yōu)化考核試卷
- 石材加工企業(yè)質(zhì)量管理與效率提升考核試卷
- 環(huán)境治理與社會(huì)責(zé)任考核試卷
- 2024年煙臺(tái)海陽(yáng)市衛(wèi)生健康局所屬事業(yè)單位招聘工作人員真題
- 延邊大學(xué)教師崗位招聘考試真題2024
- 青馬工程筆試試題及答案
- 豆粕交易合同協(xié)議
- 項(xiàng)目設(shè)計(jì)安全管理制度
- 電子化采購(gòu)招投標(biāo)平臺(tái)系統(tǒng)建設(shè)項(xiàng)目解決方案
- 小學(xué)京劇知識(shí)
- (二模)咸陽(yáng)市2025年高三高考模擬檢測(cè)(二)物理試卷(含答案)
- (2025)漢字聽(tīng)寫(xiě)大會(huì)競(jìng)賽題庫(kù)(含答案)
- 20類(lèi)重點(diǎn)場(chǎng)所火災(zāi)防范指導(dǎo)手冊(cè)
- 鐵塔土建施工方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論