商務合同的語言特點.doc_第1頁
商務合同的語言特點.doc_第2頁
商務合同的語言特點.doc_第3頁
商務合同的語言特點.doc_第4頁
商務合同的語言特點.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

精選資料商務合同的語言特點【摘要】:繼中國加入世貿組織,二十一世紀,各行各業(yè)的對外貿易業(yè)務發(fā)展尤其迅速,簽訂的各種類型的合同也越來越多。根據簽訂合同的雙方商定的協(xié)議,約定雙方必須擔負的責任以及必須履行的義務,所以,商務合同是一種具有法律效應的應用文書,有其特殊的語言風格和語言現象,合同語言準確,嚴謹,正式且規(guī)范,用詞非常講究。本文通過大量例句來充分解釋英文商務合同的語言特點,即:用詞準確,用詞正式以及普通詞匯的特殊意義。關鍵字:商務合同、語言、特點、解釋?!続bstract】: Along with china joint the WTO, in the 21st century, development of all foreign trade business is quite rapidly, so that, there are various types of contract has been signed. According to the contract agreed between the parties of the agreement, which agreed the responsibility and obligation that each party shall to be responsible for and executive. So, business contract is a legal effect of the application of the instruments, it has its special language style and language phenomenon. Language in contract is accurate, compact, formal and canonical, it is extremely particular about choosing words .There are large quantity of illustrative sentences to explain the language characters of English business contract in this thesis, which is exact words, official words and special meaning of ordinary words.Key words: business contract, language, character, explain可修改編輯一、用詞準確合同具有法律約束力,商務合同更是如此,要將合同雙方的意愿清楚明了的表達出來。最先要做到的就是要求語言明確清晰,正如公文所要求的力求明確的語言特征。然而,這一特點有需要做到用詞準確,明確區(qū)分同義詞與近義詞之間的微妙區(qū)別,不可混淆。因此,要盡最大可能把商務合同中的一切條件寫的準確無誤。筆者大都會盡量多用修飾詞,至于代詞的使用或省略手法也都不多見。多使用修飾詞。合同語中,使用修飾詞可以避免歧義。例1: Any amendment to the contract will come into force with the written agreement conducted and signed by the two parties.合同的任何修改需甲乙雙方簽訂書面協(xié)議方可生效。例2:Whereby, the buyers agree to buy and the seller agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.茲經買賣雙方同意按照以下條款購進買方售出的以下產品。例1、例2中分別使用了修飾詞”written”(書面的),”under-mentioned”(下述的,以下的)和”stipulated”(規(guī)定的)起到了強調的作用,使語以更清楚。例3: Whereas, the purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory.而買方欲進口所述貨物在所述地點出售。形容詞”said”重復使用看似有重復啰嗦之意,但在英文商務合同用語中確實很有必要。上述三個例句很明顯的向讀者傳達了一些信息:商務英文合同中的修飾詞的使用,即使是重復同一修飾詞,這在語句的表達上會顯得很自然,而且不會讓人產生誤解。在合同中,應該表達清楚的就應該不惜筆墨來表達清楚,不能少有含糊,否則會影響合同的語言精確度。二、用詞正式a 、古體慣用副詞的使用商務合同屬于法律性公文,所以在行文時力必要使用正式的法律用語,體現其嚴肅感。因此,英文商務合同用詞都比較正式多用古體詞例4:whereas the football Association of china hereinafter called party A ,is willing to employ Zenger ,from England, hereinafter called party B.(鑒于中國足球協(xié)會, 下稱之為甲方愿意聘用來自英格蘭的Zenger,以下稱之為已方)例5:The seller shall not be responsible for the delay lf shipment or non-delivery of the goods due to Force majeure因不可抗力而導致賣方裝運延期或不能交貸的,賣方不用負責任。例6:The L/C shall expire 15 days after the completion of loading of the shipment as stipulated信用證在按照合同裝船完畢后15日內到期。例7:This contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder .本合同自買方和建造方簽署之日生效。上述例4、5、6、7四句中使用了Whereas(而、),here in after(本文中以下)here of (、中的)等詞,體現了英文商務合同語言特點的第一方面:多使用古體貫用副詞。一般,古體詞主要由地點,副詞here、where和there +in, upon, with等介詞構成一體形式的公文副詞,為了使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅,且符合英文商務合同的表達習慣,酌情使用英語慣用公文語,副詞會使語言更地道和流暢。此為常見詞匯還有很多如:therefore (因此),hereby(因此、據此),herewith(與、一道),hereafter(從那以后);here in above (在上文);here in below(在下文)等。b 、情態(tài)動詞的使用英語中常見的情態(tài)動詞有may, shall, must, may not (或shall not), 但它們在合同中分別表示不同的含義。在英文商務合同中,情態(tài)動詞的使用必須極其謹慎,權利和義務的約定部分構成了合同的主體,所以在起草合同的時候,這幾個情態(tài)動詞的選用非常重要,若選用不當,就很有可能引起合同糾紛。Shall和 should是英文合同中最常用的詞,其中,shall 的使用頻率最高,語氣也是最重的一個詞,常用于第三人稱。shall常用來表示法律上必須履行的責任和應盡的義務,如不履行合同條款就會造成違反法律責任和義務的后果,其含義相當于中文的“應當”或“必須”。 例8 The Seller shall , 30 days before the shipment date specified in the Contract Number, commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space.賣方應在合同規(guī)定的裝運日期前30天,通知買方合同號、商品、數量、金額、包裝、毛重、尺碼及裝運日期,以便買方安排租船或訂艙。Shall 的否定形式shall not在英文合同中常表示不得發(fā)生的行為。 例9 : Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory.甲方不得向上述地區(qū)其他買主供應本合同項下商品。但必須注意的是,在英文合同中,shall在表示“應該”時不可隨便用should代替,should雖然也表示“應該”,但它沒有shall那樣重的含義,因為should并不表示法律義務,只表示一般的義務或道義上的義務,有時甚至表示“原該”或“最好如此”的含義。當should出現在合同中時,它常放在句子的開頭,表示一個隱含的條件狀語,相當于由if、in case 或in the event that 引導的狀語從句,其含義相當于中文的“如果”、“萬一”而不是“應該”。 例10 :Should either party to this Contract is pretend or delayed from or in performing any of his obligations under this contract by force majeure, then he may not notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed or prevented.如果合同任何一方因不可抗力不能或延遲履行合同規(guī)定的任何義務,該方可將造成不可抗力的原因以及因不可抗力而導致被延遲或妨礙的本應履行的合同義務通知另一方。此外,英文合同中有時也出現情態(tài)動詞may和must。may 用于約定當事人的權利(可以做什么),沒有任何義務的含義,不帶有強制性,有時表示允許或許可,相當于中文的“可以”、“得”等含義。其否定形式may not用于禁止性義務(不得做什么),語氣不如shall not強烈。must用于強制性義務(必須做什么),但這一義務不一定具有法律的約束力,其否定形式一般不會出現在英文合同中。在美國一些法律文件種可以用shall not, 但絕不能用can not do 或must not。例如在表現法律的約束力,強調某種義務和責任時可以說:Party A shall, at most favorable prices, supply Party B with spare parts of the leased equipment.甲方應以最優(yōu)惠的價格向乙方提供所租設備的備件。了解和掌握情態(tài)動詞的確切含義有助于正確理解英文合同條款的內容。由于合同中權利和義務的約定構成了合同的主體,情態(tài)動詞如選用不當,有可能會引起法律糾紛。c 、近義詞和成對詞英文商務合同的正式規(guī)范還體現在近義詞、成對詞的使用,這也許會給人一種重復啰嗦的感覺,但從嚴謹和杜絕漏洞方面考慮,有些套用了合同語言的固定模式和表達方式。例11 : This contract is made by and between the Buyer and the Seller ,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。在這個例句中出現了”by and between”強調合同是由“雙方”簽訂的,故雙方務必要嚴格按照規(guī)定履行合同所賦予的責任,這樣表達比單純用”by”或”between”要好得多。還有”subject to” (以、為條件,受、的約制)在合同中也很常見。”terms and conditions”(條款)這是表示合同條款的一個固定模式,體現了近義詞和成對詞的使用的重要性。同一類型還有,ships and vessels(船只), support and maintains(維護), purchase and sell(銷售), able and willing to(愿意), any and all(任何), for and in consideration of(考慮到,鑒于), for and on behalf of(為了,代表), made and entered into (達成),in full force and effect (生效),save and except (除了),furnish and provide (提供),release and discharge (棄權,讓渡),fulfill or perform (履行),transferable of assignable (可轉讓的),right and interest(權益)等,這些詞表示固定的意義,使用和翻譯時不能隨意拆開。這種詞匯并列使用主要有兩個目的:一是通過兩個或多個詞匯的共同含義來限定其為一詞義,從而排除了由于一詞多義可能產生的歧義,體現合同的嚴謹;二是通過兩個或多個詞語的并列來體現合同的正式。d 、專業(yè)術語合同用語的正式還表現在一些專業(yè)術語的使用上。例如,“不可抗力”(Force majeure/Act of God);“救濟”(remedy);“管轄”(jurisdictions),“損毀”(damage and /of loss ),indemnities表示“賠償”,房貸或專利申請的“寬限期”用grace period ;according to relevant terms and conditions in the contract 在合同里不是說“依照合同相關規(guī)定”,只能用pursuant to provisions contained herein 或as provided herein.其實不管是中文合同還是英文合同,其語言都有鮮明的用詞特點,具有法律文件的嚴謹性,準確性,權威性,例如中文合同中的“當事人”、“生效”、“解除”、“屆滿“,“事宜”等正式詞匯的使用。此外。例5、例6中使用了due to 和 completion兩個正式詞語,代替了常用的because of 和finish,這就是英文合同的第三大特點,用詞專業(yè)、正式、類似的還有“財務年度末”對應”at the close of the fiscal year而不是in the end of the fiscal year ;cease表示“停止”代替了“stop”;“優(yōu)先于、”,“在、之前”;常用prior to 而不用before;” “as regards”,” concerning或relating常代替about來表示“關于”,deem表示“認為”而不用常見的“think。三、普通詞匯的特殊意義英語里大多詞匯具有多義性,同一個詞在不同的語境中,往往有不同含義。但一些常用詞匯在英文合同中具有特殊的含義,不能按照日常用語的意義去理解。例12:Neither party hereto shall assign this contract. 合同任何一方當事人不得轉讓本合同.此句中的”assign” 表示“轉讓”,而不是平時所說的“分派”。以下常用詞匯經常出現在英文商務合同中,但它們不再是一般意義上的用法,往往具有與合同有關的特定含義:Said(上述的,該);avoid(使無效);consideration(對價,約因);execute(鑒定);prejudice(損害);save(除了,除、外);action(訴訟);alienation(轉讓);limitation(時效),satisfaction(清償,補償);dishonor(拒付),whereas(鑒于)等,這些詞在英文合同中詞義相對固定,體現了合同用詞規(guī)范的特點。因此,要準確地理解英文合同,有必要了解這些普通詞匯在英文合同中的特殊含義,否則就會造成理解上的錯誤。 結束語:商務合同是為了準確嚴密地規(guī)約當事人的權利、義務和責任而采用的一種具有法律效應文體形式,它自身并不具有獨立的詞匯體系,而且與其他形式的文體并沒有任何本質上的差異。但是英文商務合同的用詞精確簡練,表意準確,規(guī)范嚴謹,充分體現了合同的嚴肅性以及它的法律效應。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論