商務(wù)合同的語言特點(diǎn).doc_第1頁
商務(wù)合同的語言特點(diǎn).doc_第2頁
商務(wù)合同的語言特點(diǎn).doc_第3頁
商務(wù)合同的語言特點(diǎn).doc_第4頁
商務(wù)合同的語言特點(diǎn).doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

精選資料商務(wù)合同的語言特點(diǎn)【摘要】:繼中國加入世貿(mào)組織,二十一世紀(jì),各行各業(yè)的對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)發(fā)展尤其迅速,簽訂的各種類型的合同也越來越多。根據(jù)簽訂合同的雙方商定的協(xié)議,約定雙方必須擔(dān)負(fù)的責(zé)任以及必須履行的義務(wù),所以,商務(wù)合同是一種具有法律效應(yīng)的應(yīng)用文書,有其特殊的語言風(fēng)格和語言現(xiàn)象,合同語言準(zhǔn)確,嚴(yán)謹(jǐn),正式且規(guī)范,用詞非常講究。本文通過大量例句來充分解釋英文商務(wù)合同的語言特點(diǎn),即:用詞準(zhǔn)確,用詞正式以及普通詞匯的特殊意義。關(guān)鍵字:商務(wù)合同、語言、特點(diǎn)、解釋?!続bstract】: Along with china joint the WTO, in the 21st century, development of all foreign trade business is quite rapidly, so that, there are various types of contract has been signed. According to the contract agreed between the parties of the agreement, which agreed the responsibility and obligation that each party shall to be responsible for and executive. So, business contract is a legal effect of the application of the instruments, it has its special language style and language phenomenon. Language in contract is accurate, compact, formal and canonical, it is extremely particular about choosing words .There are large quantity of illustrative sentences to explain the language characters of English business contract in this thesis, which is exact words, official words and special meaning of ordinary words.Key words: business contract, language, character, explain可修改編輯一、用詞準(zhǔn)確合同具有法律約束力,商務(wù)合同更是如此,要將合同雙方的意愿清楚明了的表達(dá)出來。最先要做到的就是要求語言明確清晰,正如公文所要求的力求明確的語言特征。然而,這一特點(diǎn)有需要做到用詞準(zhǔn)確,明確區(qū)分同義詞與近義詞之間的微妙區(qū)別,不可混淆。因此,要盡最大可能把商務(wù)合同中的一切條件寫的準(zhǔn)確無誤。筆者大都會(huì)盡量多用修飾詞,至于代詞的使用或省略手法也都不多見。多使用修飾詞。合同語中,使用修飾詞可以避免歧義。例1: Any amendment to the contract will come into force with the written agreement conducted and signed by the two parties.合同的任何修改需甲乙雙方簽訂書面協(xié)議方可生效。例2:Whereby, the buyers agree to buy and the seller agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款購進(jìn)買方售出的以下產(chǎn)品。例1、例2中分別使用了修飾詞”written”(書面的),”under-mentioned”(下述的,以下的)和”stipulated”(規(guī)定的)起到了強(qiáng)調(diào)的作用,使語以更清楚。例3: Whereas, the purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory.而買方欲進(jìn)口所述貨物在所述地點(diǎn)出售。形容詞”said”重復(fù)使用看似有重復(fù)啰嗦之意,但在英文商務(wù)合同用語中確實(shí)很有必要。上述三個(gè)例句很明顯的向讀者傳達(dá)了一些信息:商務(wù)英文合同中的修飾詞的使用,即使是重復(fù)同一修飾詞,這在語句的表達(dá)上會(huì)顯得很自然,而且不會(huì)讓人產(chǎn)生誤解。在合同中,應(yīng)該表達(dá)清楚的就應(yīng)該不惜筆墨來表達(dá)清楚,不能少有含糊,否則會(huì)影響合同的語言精確度。二、用詞正式a 、古體慣用副詞的使用商務(wù)合同屬于法律性公文,所以在行文時(shí)力必要使用正式的法律用語,體現(xiàn)其嚴(yán)肅感。因此,英文商務(wù)合同用詞都比較正式多用古體詞例4:whereas the football Association of china hereinafter called party A ,is willing to employ Zenger ,from England, hereinafter called party B.(鑒于中國足球協(xié)會(huì), 下稱之為甲方愿意聘用來自英格蘭的Zenger,以下稱之為已方)例5:The seller shall not be responsible for the delay lf shipment or non-delivery of the goods due to Force majeure因不可抗力而導(dǎo)致賣方裝運(yùn)延期或不能交貸的,賣方不用負(fù)責(zé)任。例6:The L/C shall expire 15 days after the completion of loading of the shipment as stipulated信用證在按照合同裝船完畢后15日內(nèi)到期。例7:This contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder .本合同自買方和建造方簽署之日生效。上述例4、5、6、7四句中使用了Whereas(而、),here in after(本文中以下)here of (、中的)等詞,體現(xiàn)了英文商務(wù)合同語言特點(diǎn)的第一方面:多使用古體貫用副詞。一般,古體詞主要由地點(diǎn),副詞here、where和there +in, upon, with等介詞構(gòu)成一體形式的公文副詞,為了使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅,且符合英文商務(wù)合同的表達(dá)習(xí)慣,酌情使用英語慣用公文語,副詞會(huì)使語言更地道和流暢。此為常見詞匯還有很多如:therefore (因此),hereby(因此、據(jù)此),herewith(與、一道),hereafter(從那以后);here in above (在上文);here in below(在下文)等。b 、情態(tài)動(dòng)詞的使用英語中常見的情態(tài)動(dòng)詞有may, shall, must, may not (或shall not), 但它們?cè)诤贤蟹謩e表示不同的含義。在英文商務(wù)合同中,情態(tài)動(dòng)詞的使用必須極其謹(jǐn)慎,權(quán)利和義務(wù)的約定部分構(gòu)成了合同的主體,所以在起草合同的時(shí)候,這幾個(gè)情態(tài)動(dòng)詞的選用非常重要,若選用不當(dāng),就很有可能引起合同糾紛。Shall和 should是英文合同中最常用的詞,其中,shall 的使用頻率最高,語氣也是最重的一個(gè)詞,常用于第三人稱。shall常用來表示法律上必須履行的責(zé)任和應(yīng)盡的義務(wù),如不履行合同條款就會(huì)造成違反法律責(zé)任和義務(wù)的后果,其含義相當(dāng)于中文的“應(yīng)當(dāng)”或“必須”。 例8 The Seller shall , 30 days before the shipment date specified in the Contract Number, commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space.賣方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運(yùn)日期前30天,通知買方合同號(hào)、商品、數(shù)量、金額、包裝、毛重、尺碼及裝運(yùn)日期,以便買方安排租船或訂艙。Shall 的否定形式shall not在英文合同中常表示不得發(fā)生的行為。 例9 : Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory.甲方不得向上述地區(qū)其他買主供應(yīng)本合同項(xiàng)下商品。但必須注意的是,在英文合同中,shall在表示“應(yīng)該”時(shí)不可隨便用should代替,should雖然也表示“應(yīng)該”,但它沒有shall那樣重的含義,因?yàn)閟hould并不表示法律義務(wù),只表示一般的義務(wù)或道義上的義務(wù),有時(shí)甚至表示“原該”或“最好如此”的含義。當(dāng)should出現(xiàn)在合同中時(shí),它常放在句子的開頭,表示一個(gè)隱含的條件狀語,相當(dāng)于由if、in case 或in the event that 引導(dǎo)的狀語從句,其含義相當(dāng)于中文的“如果”、“萬一”而不是“應(yīng)該”。 例10 :Should either party to this Contract is pretend or delayed from or in performing any of his obligations under this contract by force majeure, then he may not notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed or prevented.如果合同任何一方因不可抗力不能或延遲履行合同規(guī)定的任何義務(wù),該方可將造成不可抗力的原因以及因不可抗力而導(dǎo)致被延遲或妨礙的本應(yīng)履行的合同義務(wù)通知另一方。此外,英文合同中有時(shí)也出現(xiàn)情態(tài)動(dòng)詞may和must。may 用于約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),沒有任何義務(wù)的含義,不帶有強(qiáng)制性,有時(shí)表示允許或許可,相當(dāng)于中文的“可以”、“得”等含義。其否定形式may not用于禁止性義務(wù)(不得做什么),語氣不如shall not強(qiáng)烈。must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),但這一義務(wù)不一定具有法律的約束力,其否定形式一般不會(huì)出現(xiàn)在英文合同中。在美國一些法律文件種可以用shall not, 但絕不能用can not do 或must not。例如在表現(xiàn)法律的約束力,強(qiáng)調(diào)某種義務(wù)和責(zé)任時(shí)可以說:Party A shall, at most favorable prices, supply Party B with spare parts of the leased equipment.甲方應(yīng)以最優(yōu)惠的價(jià)格向乙方提供所租設(shè)備的備件。了解和掌握情態(tài)動(dòng)詞的確切含義有助于正確理解英文合同條款的內(nèi)容。由于合同中權(quán)利和義務(wù)的約定構(gòu)成了合同的主體,情態(tài)動(dòng)詞如選用不當(dāng),有可能會(huì)引起法律糾紛。c 、近義詞和成對(duì)詞英文商務(wù)合同的正式規(guī)范還體現(xiàn)在近義詞、成對(duì)詞的使用,這也許會(huì)給人一種重復(fù)啰嗦的感覺,但從嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞方面考慮,有些套用了合同語言的固定模式和表達(dá)方式。例11 : This contract is made by and between the Buyer and the Seller ,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。在這個(gè)例句中出現(xiàn)了”by and between”強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,故雙方務(wù)必要嚴(yán)格按照規(guī)定履行合同所賦予的責(zé)任,這樣表達(dá)比單純用”by”或”between”要好得多。還有”subject to” (以、為條件,受、的約制)在合同中也很常見?!眛erms and conditions”(條款)這是表示合同條款的一個(gè)固定模式,體現(xiàn)了近義詞和成對(duì)詞的使用的重要性。同一類型還有,ships and vessels(船只), support and maintains(維護(hù)), purchase and sell(銷售), able and willing to(愿意), any and all(任何), for and in consideration of(考慮到,鑒于), for and on behalf of(為了,代表), made and entered into (達(dá)成),in full force and effect (生效),save and except (除了),furnish and provide (提供),release and discharge (棄權(quán),讓渡),fulfill or perform (履行),transferable of assignable (可轉(zhuǎn)讓的),right and interest(權(quán)益)等,這些詞表示固定的意義,使用和翻譯時(shí)不能隨意拆開。這種詞匯并列使用主要有兩個(gè)目的:一是通過兩個(gè)或多個(gè)詞匯的共同含義來限定其為一詞義,從而排除了由于一詞多義可能產(chǎn)生的歧義,體現(xiàn)合同的嚴(yán)謹(jǐn);二是通過兩個(gè)或多個(gè)詞語的并列來體現(xiàn)合同的正式。d 、專業(yè)術(shù)語合同用語的正式還表現(xiàn)在一些專業(yè)術(shù)語的使用上。例如,“不可抗力”(Force majeure/Act of God);“救濟(jì)”(remedy);“管轄”(jurisdictions),“損毀”(damage and /of loss ),indemnities表示“賠償”,房貸或?qū)@暾?qǐng)的“寬限期”用grace period ;according to relevant terms and conditions in the contract 在合同里不是說“依照合同相關(guān)規(guī)定”,只能用pursuant to provisions contained herein 或as provided herein.其實(shí)不管是中文合同還是英文合同,其語言都有鮮明的用詞特點(diǎn),具有法律文件的嚴(yán)謹(jǐn)性,準(zhǔn)確性,權(quán)威性,例如中文合同中的“當(dāng)事人”、“生效”、“解除”、“屆滿“,“事宜”等正式詞匯的使用。此外。例5、例6中使用了due to 和 completion兩個(gè)正式詞語,代替了常用的because of 和finish,這就是英文合同的第三大特點(diǎn),用詞專業(yè)、正式、類似的還有“財(cái)務(wù)年度末”對(duì)應(yīng)”at the close of the fiscal year而不是in the end of the fiscal year ;cease表示“停止”代替了“stop”;“優(yōu)先于、”,“在、之前”;常用prior to 而不用before;” “as regards”,” concerning或relating常代替about來表示“關(guān)于”,deem表示“認(rèn)為”而不用常見的“think。三、普通詞匯的特殊意義英語里大多詞匯具有多義性,同一個(gè)詞在不同的語境中,往往有不同含義。但一些常用詞匯在英文合同中具有特殊的含義,不能按照日常用語的意義去理解。例12:Neither party hereto shall assign this contract. 合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同.此句中的”assign” 表示“轉(zhuǎn)讓”,而不是平時(shí)所說的“分派”。以下常用詞匯經(jīng)常出現(xiàn)在英文商務(wù)合同中,但它們不再是一般意義上的用法,往往具有與合同有關(guān)的特定含義:Said(上述的,該);avoid(使無效);consideration(對(duì)價(jià),約因);execute(鑒定);prejudice(損害);save(除了,除、外);action(訴訟);alienation(轉(zhuǎn)讓);limitation(時(shí)效),satisfaction(清償,補(bǔ)償);dishonor(拒付),whereas(鑒于)等,這些詞在英文合同中詞義相對(duì)固定,體現(xiàn)了合同用詞規(guī)范的特點(diǎn)。因此,要準(zhǔn)確地理解英文合同,有必要了解這些普通詞匯在英文合同中的特殊含義,否則就會(huì)造成理解上的錯(cuò)誤。 結(jié)束語:商務(wù)合同是為了準(zhǔn)確嚴(yán)密地規(guī)約當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任而采用的一種具有法律效應(yīng)文體形式,它自身并不具有獨(dú)立的詞匯體系,而且與其他形式的文體并沒有任何本質(zhì)上的差異。但是英文商務(wù)合同的用詞精確簡練,表意準(zhǔn)確,規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),充分體現(xiàn)了合同的嚴(yán)肅性以及它的法律效應(yīng)。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論