商業(yè)廣告英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧.doc_第1頁
商業(yè)廣告英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧.doc_第2頁
商業(yè)廣告英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧.doc_第3頁
商業(yè)廣告英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧.doc_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商業(yè)廣告英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧 摘要在全球經(jīng)濟(jì)繁榮的今天,廣告已經(jīng)滲透到生活的每一個(gè)角落,成為人們生活中不可缺少的組成部分。廣告英語也逐漸脫穎而出,形成一種獨(dú)具特色的應(yīng)用性語言。只有掌握廣告英語的語言特點(diǎn)和翻譯技巧,才能最大限度的傳達(dá)廣告原意,達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的。 關(guān)鍵詞廣告英語語言特點(diǎn)翻譯技巧 一、廣告英語的語言特點(diǎn) 1.詞匯特點(diǎn) (1)通俗易懂,大眾化詞匯。少用或不用晦澀、深?yuàn)W的詞語,使消費(fèi)者看得明白,說得清楚。例如,Nike,justdoit.很多人對這則耐克的廣告語至今都記憶猶新。(2)創(chuàng)新詞匯,突出產(chǎn)品的新、奇、特。在英語廣告中,很多廣告創(chuàng)作故意把大家所熟知的詞拼錯(cuò),或加上前綴或后綴來創(chuàng)造出新詞匯,這樣,既保留了詞匯原來的意義,又以一種全新的方式宣傳產(chǎn)品的獨(dú)特之處。例如:TheOrangemostestDrinkintheworld.(世界最高品質(zhì)的橙汁。)這里的Orangemostes,實(shí)際是Orange+most+est。most和est都是表示形容詞最高級。這里表示這種橙汁飲料的高品質(zhì)、高純度,給人留下深刻印象。(3)活用詞匯,生動(dòng)形象。廣告的目的就是讓消費(fèi)者在瞬間盡可能多地了解產(chǎn)品。因此,要抓住產(chǎn)品的主要特點(diǎn)和優(yōu)勢,用形象、生動(dòng)的語言表達(dá),使消費(fèi)者對產(chǎn)品的功效一目了然。如,Tidesin.Dirtsout(汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來)。這是一則針對性很強(qiáng)的汰漬洗衣粉廣告,無需太多語言,消費(fèi)者已經(jīng)心領(lǐng)神會(huì)。 2.句法特點(diǎn) (1)簡潔短句,醒目突出。廣告句式力求精煉易懂。簡練的句子能抓住受眾,引起興趣。例如:FreshUpwithSevenup(君飲七喜,提神醒腦)。而復(fù)雜冗長的表達(dá)會(huì)使人疲憊厭煩,難以達(dá)到宣傳目的。(2)祈使句,增強(qiáng)感召力。為了使顧客對商品留下深刻印象,同時(shí)減少廣告費(fèi)用,廣告策劃者總會(huì)絞盡腦汁,用簡潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語,力爭達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動(dòng)性語言”,廣告英語多用本身含有請求、命令號(hào)召意義的祈使句,以達(dá)到行文簡練又能使人印象深刻的目的。例如:Turniton!穿上它!(puma彪馬)/Youreworthit!你值得擁有!(Loreal歐萊雅)。(3)省略句,短小有力。由于廣告的特點(diǎn)就是在有限的時(shí)間、空間和費(fèi)用內(nèi),達(dá)到最佳宣傳效果,所以大量運(yùn)用省略句成為廣告英語的特點(diǎn)之一。例如:Welead.Otherscopy.我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個(gè)簡單的動(dòng)詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。又如:Alwayswithyou。與你同行。(中國電信)“always”更是形象地表明電信覆蓋面廣這一特點(diǎn),平實(shí)的話語又拉近了客戶跟公司之間的距離。 3.修辭特點(diǎn) 修辭是增強(qiáng)語言表達(dá)效果的有力武器。作為一種目的性很強(qiáng)的語言,廣告英語經(jīng)常會(huì)使用一些文學(xué)中的修辭方法,使自己的廣告獨(dú)樹一幟、惹人注目。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、雙關(guān)等,各種修辭格賦予廣告簡潔、生動(dòng)、幽默等特點(diǎn)。在Featherwater:lightasafeather(法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛。)這則廣告語中,比喻的手法形象的表達(dá)了產(chǎn)品輕巧的優(yōu)點(diǎn)。又如:Oh,Isee!哦!我看見了!(OIC眼鏡公司)美國“OIC”眼鏡公司的廣告語與公司名稱OIC諧音,賦予了OIC“哦!我看見了!”的字面含義,同時(shí),“Isee”使品牌和產(chǎn)品質(zhì)量巧妙的聯(lián)系在一起。 二、廣告英語的翻譯技巧 在翻譯廣告英語時(shí),充分了解其文體特征的同時(shí),還要考慮到語言文化上的差異,修辭手法及語言變異等現(xiàn)象,力求使譯出的廣告達(dá)到預(yù)期的社會(huì)效應(yīng)。 1.注重文化差異 中西方文化無論是在心理,審美還是在風(fēng)俗習(xí)慣等方面都有較大差別,所以我們在翻譯廣告英語時(shí)一定要重視語言文化的差異。眾所周知“白象”牌干電池一度暢銷全國,出口時(shí)翻譯成whiteelephant在英語中還意為“無用而累贅的東西”。這個(gè)廣告譯文在英美市場會(huì)帶來的后果就可想而知了。 2.善用修辭手法 修辭可以使語言表達(dá)準(zhǔn)確、生動(dòng),也可強(qiáng)化表達(dá)內(nèi)容。從某種程度上說,借助修辭,可以提高廣告的感染力,達(dá)到打動(dòng)消費(fèi)者的目的,因此在廣告英語中修辭的應(yīng)用比比皆是。比如:MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.媽咪依賴Kool-Aid,就像孩子依賴媽咪。這里的明喻,使用mom,kids這些生活氣息甚濃厚,使得該產(chǎn)品頗具親切感。 3.翻譯形式多樣化 (1)直譯。直述式的廣告,在翻譯時(shí)盡量不要改變原文原句的風(fēng)格與句式,如:Makedreamscometrue.讓夢想成真。(迪斯尼樂園)TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)以上兩則直譯把產(chǎn)品廣告的意圖淋漓盡致地表達(dá)了出來,達(dá)到了廣告原創(chuàng)的目的。(2)意譯。所謂意譯,對原文進(jìn)行意義的挖掘、引申或擴(kuò)展,有時(shí)出于表達(dá)習(xí)慣的需要,也會(huì)使用工整對仗的句式,瑯瑯上口且意義深刻。Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)Intelligenceeverywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機(jī))從上述例子可以看出,譯者很恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了產(chǎn)品的特性。而直譯的效果就遠(yuǎn)不及前者。 三、結(jié)語 隨著時(shí)代的進(jìn)步,廣告英語也在不斷的更新,新穎別致的詞匯層出不窮,只有緊跟語言發(fā)展步伐,認(rèn)真研究和掌握廣告英語的語言特色及翻譯技巧,才能達(dá)到商品宣傳的最佳效果。 參考文獻(xiàn): 1趙靜:廣告英語M.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1993:15015

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論