英文地址的排列順序是由大到小.doc_第1頁
英文地址的排列順序是由大到小.doc_第2頁
英文地址的排列順序是由大到小.doc_第3頁
英文地址的排列順序是由大到小.doc_第4頁
英文地址的排列順序是由大到小.doc_第5頁
免費預覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

中文地址的排列順序是由大到小,如:國省市區(qū)路號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:號,路,區(qū),市,省,國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!室Room號No.X單元Unit號樓Building No.街Street路Road區(qū)District縣County鎮(zhèn)Town市City省Province請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻譯范例:寶山區(qū)示范新村37號403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口區(qū)西康南路125弄34號201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南陽市中州路42號 李有財Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400廣東中山市東區(qū)亨達花園7棟702 李有財Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 李有財Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004廈門公交總公司承諾辦 李有財Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 名片英語之地址英譯1、地址綜述 名片的主要功能是通聯(lián),所以在名片上寫上詳細的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省臺州市黃巖區(qū)天長路18號201室翻譯成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.對照上例,翻譯時有幾點需要注意:中文地址的排列順序是由大到小:國柿市區(qū)路號,而英文地址則剛好相反,是由小到大:號路(Road),區(qū)(District),市(City),省(Province),國。 地名專名部分(如”黃巖區(qū)”的”黃巖”部分)應使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan不宜寫成 Huang Yan。各地址單元間要加逗號隔開。 以上給出了地點翻譯的書寫規(guī)則。接下去就地址內(nèi)容進行詳細分析。 完整的地址由:行政區(qū)劃街區(qū)名樓房號三部分組成。 2、行政區(qū)劃英譯 行政區(qū)劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區(qū)劃較復雜,總體上可分成五級(括號內(nèi)所注為當前國內(nèi)通用譯名):1)國家(State):中華人民共和國(the Peoples Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省級(Provincial Level):省(Province)、自治區(qū)(Autonomous Region )、直轄市(Municipality directly under the Central Government,簡稱Municipality);特別行政區(qū)(Special Administration Region; SAR)3)地級(Prefectural Level):地區(qū)(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)縣級(County Level):縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(qū)(District),旗(County)5)鄉(xiāng)級(Township Level):鄉(xiāng)(Township)、民族鄉(xiāng)(Ethnic Township)、鎮(zhèn)(Town)、街道辦事處(Sub-district)。 * 應用舉例: (1)上海市崇明縣中興鎮(zhèn) Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). (2)內(nèi)蒙古自治區(qū)呼倫貝爾盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. (3)浙江省臺州市玉環(huán)縣龍溪鄉(xiāng) Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province. (4)蘇州市金閶區(qū)金門街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City. *略寫和縮寫 1)中國人寫地址喜歡將省或市等都一一注明,但按英語習慣,則可以省略;況且,省一級及較大的市大家都熟知,其后的行政區(qū)域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮(zhèn)的區(qū)域名也省掉。 如:中國浙江省杭州市余杭區(qū)鄉(xiāng) Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C. 2)在地址中間可直接插入郵編。 我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標上”郵編(Postal Code; Zip; P.C.)”兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,如:美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203)注:CO是美國Colorado州的縮寫,在跟郵政編碼合用時,州名一般均以縮寫形式出現(xiàn),有關(guān)美國各州縮寫詳見3.2.2.3小節(jié)。 英國:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中譯:倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N 4TW)由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節(jié)省大量空間。 如:中國浙江省臺州市黃椒路102號,郵編:318020102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。 3、省市縮寫 由于有了郵編,所以城市或省的專名也可采用縮寫而不會造成混亂,除了香港(Hong KongHK)、澳門(MacaoMO)、臺灣(TaiwanTW),我國大陸各省一直沒有廣泛認同的英文縮寫。可喜的是,為擴展互聯(lián)網(wǎng)域名資源,信息產(chǎn)業(yè)部于二二年十一月二十二日發(fā)布了關(guān)于中國互聯(lián)網(wǎng)絡域名體系公告,公告中首次開放行政區(qū)域類二級國內(nèi)域名,給全國34個?。ㄊ小⒆灾螀^(qū)、特別行政區(qū))規(guī)定了二個字母的代碼;筆者認為,隨著互聯(lián)網(wǎng)的深入發(fā)展,該代碼將自然而然地成為各省區(qū)的縮寫名稱,可以放心使用;信息產(chǎn)業(yè)部采用的代碼與英譯名縮寫基本上吻合,只有內(nèi)蒙古(英譯:Inner Mongolia,縮寫:IM,而信息部的代碼是利用了純漢語拼音,為NM)、西藏(英譯:Tibet,而二級域名使用的仍是漢語拼音XZ)兩個詞出現(xiàn)不協(xié)調(diào)現(xiàn)象,但這并不影響該縮寫系統(tǒng)的推廣。 * 應用舉例: 中國河北省石家莊市橋東區(qū)勝利北大街2號,郵編: 0500212 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比較:美國各州對應縮寫,見下表。 4、村居街道的英譯 居于地址體系的中間位置的是一些傳統(tǒng)的村居街道及新興的各種小區(qū)、新村、工業(yè)區(qū)等,其中”quot;村(委會)”、”居(委會)”既是區(qū)域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。具體譯法見表3-3:(略) 5、樓房室號的表達 地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標注。如:5幢302室、3號樓2單元102室。 這里的”幢”、”棟”、”號樓”實際上是同一回事,一般均以Building來表示;”室”一般譯作Room或Suite。 上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。 此外,在這一級地址中還經(jīng)常出現(xiàn)諸如”單元”、”大廈”、”層”等術(shù)語. 應用舉例:東一辦公樓五層13室 Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。 注:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Websters )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多個room組成,如a three room suite。目前我們普遍使用的幾號室(房),往往都是套房,故我們在翻譯房號時,不能為其后綴是”房”或”室”所左右,應盡量根據(jù)實際情況選擇suite或room。 舉一個英國地址為例: Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。英文地址書寫格式2009-07-17 10:46英文地址書寫格式*室/房 Room *單元Unit *村 * Vallage*號樓/棟 * Building*號 No.*公司 * Com.或* Crop或*LTD.CO*號宿舍 * Dormitory*廠 * Factory*樓/層 */F*酒樓/酒店 * Hotel*住宅區(qū)/小區(qū) * Residential Quater*縣 * County*鎮(zhèn) * Town*巷/弄 Lane *市 * City*路 * Road*省 * Prov.*花園 * Garden*院 * Yard*街 * Street*大學 * College*信箱 Mailbox* *區(qū) * District*表示序數(shù)詞,比如1st、2nd、3rd、4th如果不會,就用No.*代替,或者直接填數(shù)字!另外有一些*里之類難翻譯的東西,就直接寫拼音* Li。而*東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫* East(South、West、North)Road也行。還有,如果地方不夠可以將7棟3012室寫成:7-3012。201室 Room 20112號 No.122單元 Unit 2長安街 Chang An street3號樓 Building No.3長安公司 Chang An Company南京路 Nanjing road寶山區(qū) BaoShan District趙家酒店 ZhaoJia hotel錢家花園: Qianjia garden孫家縣 Sunjia county李家鎮(zhèn) Lijia town廣州市 Guangzhou city廣東省 Guangdong province中國 China地址翻譯實例 :寶山區(qū)南京路12號3號樓201室room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District如果地方不夠可以將3號樓201室寫成:3-201寶山區(qū)示范新村37號403室Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District中華人民共和國民政部政策研究中心北京河沿大街147號No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the PeopleRepublic of China虹口區(qū)西康南

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論