




免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余4頁可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
精選資料中英商務(wù)合同翻譯中的障礙分析及應(yīng)對策略【摘要】隨著中外經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系日益加強,商務(wù)活動也趨于白熱化,而商務(wù)合同則是作為開展商務(wù)活動進行的依據(jù)與準則,那么商務(wù)其合同文本就扮演著尤為重要的角色,那么翻譯商務(wù)合同就不允許有任何誤譯或產(chǎn)生任何誤解的譯文,這就對譯員的要求極高這就對商務(wù)合同翻譯提出了極高的要求。在翻譯的過程中,會遇到各種障礙,本文從中英文商務(wù)以合同的基本特征為基礎(chǔ)出發(fā),從語言、,文化、,商務(wù)背景等三個方面分析了中英商務(wù)合同翻譯中可能存在的障礙,并得出探討了相應(yīng)的處理方法應(yīng)對策略?!娟P(guān)鍵詞】商務(wù)合同特征,基本特征, 中英合同翻譯障礙,應(yīng)對策略一、0 引言 我國合同法屬于民法,擬定商務(wù)合同的根本目的在于從法律意義上建立合同語言的權(quán)威。國際商務(wù)關(guān)系日益加強,商務(wù)合同作為,從而保障合同參與方的權(quán)利與利益的保障,商務(wù)合同其翻譯因而具有非同尋常的意義,其質(zhì)量評價標準也是極其嚴格,要求(補充商務(wù)合同翻譯的質(zhì)量標準)重要性就不言而喻了。本文根據(jù)從英漢商務(wù)合同基本特征的異同出發(fā),嘗試分析英漢商務(wù)合同翻譯中可能存在的障礙,并針對障礙得出相應(yīng)策略,旨在更為高效的合同翻譯提出相應(yīng)的對策。二、1 中英商務(wù)合同基本特征的異同比較1.1 1中英商務(wù)合同的共同點共同特征 (補充一兩句話過渡。)1.1.1 法律效力從商務(wù)合同的法律角度看,中英商務(wù)合同均具有法律效力。合同是平等主題自然人、法人和其他組織所實施的一種民事法律行為,以設(shè)立、變更或終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系為目的和宗旨。因而,無論語言背景如何不同,合同均具有法律效力,中英文商務(wù)合同亦不例外。1.1.2 文體風格從文體風格語言角度來看,中英商務(wù)合同的語言均具有正式、,嚴密、,規(guī)范等特征,體現(xiàn)在措詞和文體上,兩者合同文字上均選用最經(jīng)濟、最有效的文字。此外,兩類合同用詞均傾向于選用“大詞”,即不帶有個人感情色彩的正式的詞詞語。如“乙方因施工質(zhì)量的原因?qū)е聵I(yè)主退房、補償?shù)热控熑?、費用及甲方的損失均由乙方承擔。”這里表示原因的詞用“因”而不用“因為”,則是因為“因為”一次詞稍顯口語化話;對應(yīng)英語里的又如:The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of ;adding or transit.這里用“因為”一詞用due to,而不用owning to或because of,是因為because of口語化較重,而owning to則含情感感情色彩。1.1.3 術(shù)語運用(補充一兩句話簡要介紹為何使用術(shù)語)中英文商務(wù)兩種合同還均常使用專業(yè)術(shù)語。如不可抗力(force majeure)、裝箱單(packing list)、保險范圍(insurance coverage)、保單(insurance policy)、通貨膨脹(inflation)、偷稅人(tax dodger)、復(fù)利(compound interest)等。合同還常使用法律詞匯術(shù)語,如違約(breach)、重大過失(gross negligence)、故意行為(willful conduct)等。1.1.4 情態(tài)動詞運用為彰顯商務(wù)合同的效力,合同文本中常出現(xiàn)情態(tài)動詞。如應(yīng)當(shall),可(could)等。(補充說明為何使用情態(tài)動詞。)1.1.5模糊詞運用(補充說明什么是模糊詞以及合同中為何使用模糊詞)中英商務(wù)合同中都使用模糊詞從側(cè)面體現(xiàn)了商務(wù)合同的適應(yīng)性,如漢語里的“材料優(yōu)質(zhì)”、“環(huán)境惡劣”等英語里的within reasonable a time(在合理的時間內(nèi)),serious dereliction(嚴重失職)等詞。1.2.2 中英商務(wù)合同的不同點不同特征(補充一兩句話過渡。)1.2.1 同義詞連用英語商務(wù)合同里常用同義詞連用,而漢語商務(wù)合同則是同詞性詞的并列使用。(補充原因)如英語中的by and between、null and void、made and enter into等,漢語中的“乙方因施工質(zhì)量的原因?qū)е聵I(yè)主退房、補償?shù)热控熑?,費用及甲方的損失均由乙方承擔”,“ 甲方歇業(yè)、停業(yè)、瀕臨破產(chǎn)處于法定整頓期間或者生產(chǎn)經(jīng)營狀況發(fā)生嚴重困難的”。(補充簡要分析。)1.2.2 古文風格英語商務(wù)合同中運用古文如force majeure(不可抗力)、insurance premium per capita(人均保險費)、ad valorem duty(從價關(guān)稅)等,而漢語合同中則沒有。(補充原因,簡要分析。)1.2.3縮略語運用英語合同里使用縮略語如CIF(cost, insurance &freight), FOB(free on board),M/T(metric ton),L/C(letter of credit),B/L(bill of lading)等,漢語合同里則不常見。(補充原因,簡要分析。)1.2.4復(fù)雜句型在英語合同里,常使用復(fù)雜的長句,如Distributor shall exert his best efforts with diligence in advertising and promoting throughout Territory in an effective manner on his own account and Supplier shall provide Distributor free of charge with a reasonable quantity of advertising or sales promotion material such as advertising literature, catalogues, leaflets and other material, which Supplier deems useful to Distributor in his activities under this Agreement.這里用介詞with限定best efforts,throughout限定advertising and promoting,which引導(dǎo)定語從句限定advertising 和promoting,長句里一般都含有各種語法成分,限定成分、,分詞、,分句、,名詞化等語法現(xiàn)象較多,邏輯嚴密。而漢語合同語言則短句使用較多,清晰明了,比如“雙方在簽訂本合同前,應(yīng)認真閱讀本合同書。本合同一經(jīng)簽訂,即具有法律效力,雙方必須嚴格履行”。(補充原因,簡要分析。),1.2.5被動語態(tài)運用英語商務(wù)合同語言常使用被動語態(tài),而漢語合同則常使用主動語態(tài),如The L/C has been opened in your favor. 信用證已開到你放名下。(補充原因,簡要分析。)三、2 中英商務(wù)合同翻譯中的障礙分析2.1 1商務(wù)背景下的障礙分析商務(wù)合同規(guī)定屬于法律行為,合同屬于法律文本,法律語言并不具有獨立的語法體系,而是采用程式化的語篇結(jié)構(gòu),即有一套特定的法律語言體系。商務(wù)合同涉及的內(nèi)容并不僅僅是英漢文字翻譯,還涉及到金融、,國貿(mào)、,會計,、保險,、稅收、運輸、包裝等等專業(yè)知識,包括以及相關(guān)的專業(yè)術(shù)語和各種與固定搭配的詞。比如CIF、CFR和FOB的關(guān)系用公式表示CFR=成本+運費CIF=成本+保險+運費,包裝詞匯skeleton case(漏紙盒)padding(襯墊)moisture -proof(防潮的)等。缺乏對專業(yè)詞匯術(shù)語的理解會造成辭不達意的后果,因而是合同翻譯的障礙之一。就法律術(shù)語而言,方流芳的“飲水思源”的觀點認為(標注引用),外來語是中國法學(xué)的主要常用術(shù)語,他從法律語言的發(fā)展歷史及演變規(guī)律論證了這一觀點。那么在商務(wù)合同涉及的其他領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,或多或少也有外來語的因素,外來語的影響對對語言的影響也直接影響到增加了翻譯的困難度。除了已有的外來語,隨著社會的發(fā)展和新新事物的不斷涌現(xiàn),如上述特點合同中的古語,社會的發(fā)展也會產(chǎn)生也出現(xiàn)了一些原本沒有的新詞,也會增加翻譯的負擔。比如說網(wǎng)購里常用的語言詞語“,秒殺”,翻譯成英語是“seckill”,是“second”和“kill”的組合;“,刷信譽,”譯為“refresh credit”,;“包郵”,譯為“free delivery”或者“post for free”,等等。2.2 2文化背景下的障礙分析文化差異在商務(wù)合同翻譯中的影響主要表現(xiàn)在商品名的翻譯和語言習慣上。一個好的商品再加上好的品牌名,那么它的銷售前景無疑一片光明,。歷史上品牌名翻譯成功經(jīng)典之一coca cola(,可口可樂),其直接影響是商品存活了一百多年延續(xù)至今,盛行全世界,。再比如汽車品牌“東風”翻譯成“zephyr”,東風在我國火燒赤壁典故中是成功的關(guān)鍵,而zephyr在希臘神話里則是春天喚醒大自然的西風,帶有希望之意。這就使其能夠被廣為接受,東風汽車也成功的地在國際市場立足。但是相反,如果說商品名的翻譯讓外國人感覺不到它的商品名的其內(nèi)涵所在,那么即便商品質(zhì)量再好,在國際市場上也不會有所發(fā)展,。像中國的運動品牌李寧,翻譯成英文是NINING,在國外無法發(fā)展,原因是就在于因為它與lying(撒謊)音似,。一個品牌名如果沒有誠信威信,就沒有消費者愿意去購買。那么在翻譯商品名的時,候我們的一大障礙就在于是否考慮到譯文在目的語所具有的文化內(nèi)涵,無論是翻譯商品還是品牌。另外一方面,在商務(wù)合同翻譯過程中,文化差異也對譯員翻譯目的語的語言表達習慣有影響。在漢語里,合同語言通常是簡練的,以短句為主,如“乙方解除本合同,應(yīng)當提前三十日以書面形式通知甲方。但屬下列情形之一的,乙方可以隨時解除本合同”,。在英文合同又常使用避免重復(fù)的長句,那么在翻譯如果直譯為成英文的時候,就會造成短句偏多或者重復(fù)啰嗦,表達出來的英語就不夠地道,因為英文合同語言表達習慣是使用長句以避免重復(fù)。同理,英譯漢的時候常因也要考慮將英語中長句的使用無法分割成為譯為有效的中式漢語短句。2.3 3語言背景下的障礙分析在語言方面的障礙時我們主要從兩三個方面來分析:語言習得和、語言表達能力和雙語水平。學(xué)習自己的母語時,身邊的人通過不斷的表達語言,孩子開始模仿說話,對孩子表達出的言語行為,大人們會給出判斷并糾正,這是刺激學(xué)習階段,也是人的大腦發(fā)育階段,大腦的語言學(xué)習區(qū)在這時候就得以成形,從外界獲得語言的基本信息。在一套完整的語言體系形成后,人會根據(jù)社會的影響生成自己獨特的思維模式及言語表達風格。這就與社會交互作用論( “認知理論”與“競爭理論”和“社會交互作用模型”的結(jié)合)相符,即人類的語言習得有先天的語言天賦,又依靠一定的語法規(guī)則,同時還受社會交往因素的影響。語言習得是人在有意識主動學(xué)習的前提下獲得的語言知識,也就是二語習得的前提。我們已經(jīng)有了語言學(xué)習的天賦,也學(xué)習了英語的基本語法,在學(xué)習商務(wù)合同翻譯的時候相比較母語習得,第二語言受第三個社會交往因素的影響就不是很深刻了。如果第三社交因素匱乏,得不到強有力的補充,而那人對母語的語言習慣和思維方式又強于第二語言,那么在商務(wù)合同翻譯的時候母語的思維模式在一定程度上必定制約著二語的習得,在此從而造成商務(wù)合同翻譯障礙就在于商務(wù)合同背景知識和社交的缺乏。語言表達能力欠佳的體現(xiàn)之一是寫作是合同翻譯的另外一個障礙,。胡德良、孫紅艷的研究表明,(插入標注)雖然寫作與翻譯的過程和目的不同,但是兩者均以閱讀為基礎(chǔ),是語言組織能力、表達能力、行文能力的體現(xiàn),是人在通過大腦思維加工的產(chǎn)品,。寫作與翻譯相輔相成,善于寫作的人表達能力相對嚴密,這就有利于譯文的流暢性,。那么寫作能力欠佳也是英漢商務(wù)合同翻譯中的障礙。在張薇的合作型對話中學(xué)習者語言水平與二語學(xué)習相關(guān)性研究中表明,英語水平不同的英語學(xué)習者在二語寫作時運用母語思考的程度不同,這是因為它們大腦里的語言片段的多少不一。如果說英語水平越高,那么在翻譯的過程中,漢譯英的時候,頭腦里的語言片段越多,漢語思維對英語行文的束縛就越弱,英譯漢的時候遇到生詞或復(fù)雜的句子而無法翻譯的幾率就越小,翻譯就越順暢。所以在某種程度上來講,英語雙語水平不高也是翻譯中的障礙。3 四、中英商務(wù)合同翻譯障礙的應(yīng)對策略13.1 小標題商務(wù)合同里含有法律和各個行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,翻譯之前更多的是學(xué)習,對所處行業(yè)的專業(yè)術(shù)語學(xué)習除了知道其專業(yè)譯文,還需要了解它們的背景意義和翻譯過程的思想,需要了解與合同有關(guān)的法律知識,在合法的大前提下,合同的翻譯才會避免一些誤譯。當然還要關(guān)注社會上的動態(tài),無論是從新聞,報紙還是網(wǎng)上媒體,關(guān)注時事并及時掌握最新動態(tài),能夠了解新興事物以及社會反響,總是百益無害的。2. 3.2 小標題為克服文化差異對翻譯的影響,我們需要學(xué)習一些西方文化,了解他們對一些詞,動物,顏色,數(shù)字等賦予的意義,比如中國葬禮上的白色對應(yīng)他們的黑色,我們的“九重天”的“九”對應(yīng)的是它們的seven(七),那我們的“萬歲爺”的“萬歲”對應(yīng)的是什么呢?“千歲”呢?“八九不離十”又是否要逐字翻譯呢?我們的注意力需要分配一部分到文化底蘊上,除了西方文化,我們中華傳統(tǒng)文化也需要了解加以補充。在中西方語言習慣上可以通過看影視作品或者文學(xué)著作,從語音和文字上獲得一些語言表達上的提高。3.3 小標題3從語言習得的角度上,我們除了了解商務(wù)背景之外,還需要身處商務(wù)環(huán)境加強鍛煉。對于大多數(shù)人來說,從出生起不是接受雙語教育的,第二語言習得基本上靠記憶,那么刺激將是記憶的主要方式。所以需要經(jīng)過實戰(zhàn),廣泛接觸與商務(wù)活動有關(guān)的東西。比如多訓(xùn)練英漢商務(wù)合同翻譯。同時在寫作能力輔助翻譯能力上,我們需要多進行寫作練習。通過閱讀書籍提高大腦對文字的敏
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 遼寧省2024年高考語文模擬試卷及答案2
- 2025年運城市稅務(wù)系統(tǒng)遴選面試真題附詳細解析含答案
- 泌尿系結(jié)石的中醫(yī)診療方案(診療標準)
- 某醫(yī)院醫(yī)療物資采購及設(shè)備管理制度 (一)
- 六年級心理健康教案課件
- 老年護理培訓(xùn)課件大全
- 老年康復(fù)護理風險課件
- 老師用的課件app
- 2025年安全產(chǎn)品行業(yè)分析報告及未來五至十年行業(yè)發(fā)展報告
- 財務(wù)會計崗位勞動合同書(含合規(guī)風險管理)
- 鎖骨下動脈竊血綜合征 (2)PPT
- 2022年人教八級下英語單詞英譯漢
- 大班社會《愛發(fā)脾氣的菲菲》課件
- 公路工程項目代建制管理辦法(218頁編制詳細)
- NX空間系統(tǒng)熱簡介復(fù)習課程
- 納米氧化鋅實驗報告(共9頁)
- 自粘聚合物改性瀝青防水卷材施工
- 青少年科技創(chuàng)新PPT
- 美麗鄉(xiāng)村片區(qū)內(nèi)監(jiān)理規(guī)劃范本
- 曉明煤礦副井過卷緩沖裝置安裝措施
- 燃料油 MSDS(化學(xué)品安全技術(shù)說明書)
評論
0/150
提交評論