文學翻譯 第一次作業(yè).doc_第1頁
文學翻譯 第一次作業(yè).doc_第2頁
文學翻譯 第一次作業(yè).doc_第3頁
文學翻譯 第一次作業(yè).doc_第4頁
免費預覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1Mr Wu Mi is like nothing on earth: once seen, never forgotten. There are some people one has to be introduced to a hundred times, and on the hundredth and one time one has to be introduced again. Their faces are so ordinary; no mannerisms, no “anything”, just plain Jack, Tom and Harry. But Mr Wus face is worth a fortune: it is peculiar to the point of caricature. A head shaped like a bomb, and just as suggestively explosive, gaunt wan in color, with hair threatening to break out all over the face, but always kept well within bounds by a clean shave every morning, rugged, with very prominent cheek-bones and sunken cheeks, and eyes which stare at one like glowing coals - all this set on a neck too long by half, and a thin body, as strong and as little elastic as rod of steel. 吳宓先生可謂當今世上獨一無二:你見過一面,就永世難忘。有些人即使被介紹過一百次后,一百零一次見面時還需再介紹。他們的臉實在是太平凡了:毫無個性可言,簡直就是“一無所有”,僅僅是平常人張三、李四或王五罷了。而吳先生的相貌可謂是得天獨厚:奇絕得猶如一幅漫畫。他的腦袋型似一枚快要爆炸的炸彈,面容蒼白、憔悴。胡須有蔓延全臉之勢,但是每天造成都要刮得干干凈凈。他面容粗獷,顴骨高起,兩頰深陷,一雙眼睛好似燃燒的炭火,灼灼逼人。所有的這一切都安在一個過長的脖子上。他身材瘦高,但同樣強壯的像一根難以伸縮的鋼棍。翻譯日志當過北京大學英文系主任的溫源寧,1934年有一篇著名文章Mr Wu Mi,a Scholar and a Gentleman(吳宓先生,一位學者和君子),發(fā)表在中國評論周報的“親切寫真”欄目。劈頭一句便是“Mr Wu Mi is like nothing on earth:once seen,never forgotten.”。 吳宓(1894-1978),陜西省涇陽縣人。字雨僧、玉衡,筆名余生,中國現(xiàn)代著名西洋文學家、國學大師、詩人。國立東南大學(49年更名南京大學)文學院教授(1926-1928) ,國立西南聯(lián)合大學外文系教授,1941年當選教育部部聘教授。清華大學國學院創(chuàng)辦人之一,學貫中西,融通古今,被稱為中國比較文學之父。與陳寅恪、湯用彤并稱“哈佛三杰”。著作有吳宓詩集、文學與人生、吳宓日記等。這是一篇人對吳宓先生肖像的描寫,通過分析,這段材料大的語言比較幽默,生動形象的描繪出了吳宓先生的頭部特征,所以在翻譯過程中也要把其中的幽默成分恰如其分的譯出來。這樣的描寫很讓吳宓本人生氣,在日記里痛罵溫源寧是“刻薄小人”。開頭首先對吳宓做了一個概括,從總體上表達了他與其他人的不同,從這過渡到對他面部及其他部位的描寫,運用了比喻、夸張的比喻手法。第一句的翻譯強調(diào)了世上只有一個吳宓先生,強調(diào)了他的獨特性,所以我把它以為了“獨一無二”。第三句just plain Jack, Tom and Harry,我譯為僅僅是平常人張三、李四或王五罷了。因為如果直譯,譯成僅僅是平常人杰克、湯姆或亨利罷了,不符合漢語的說法,這句話所要表達的是其他人沒有什么特點,就是與大家一樣的尋常人,漢語中經(jīng)常用張三李四來代替一些不知道確切名字的平常人。But Mr Wus face is worth a fortune: it is peculiar to the point of caricature. worth a fortune 我采用了意譯,從字面上理解是具有價值,但是放在這里不太恰當,所以我翻譯成得天獨厚。 Hair是頭發(fā),根據(jù)這句話所要表達的意思,頭發(fā)不可能長得滿臉都是,所以我譯成胡須。 Threatening:危險的,脅迫的,譯成這樣不太適合,我覺得不必直白的非要譯出來。Rugged崎嶇的,凹凸不平的,也形容(男子)粗獷的。Stare at one凝視著某人,在這里想表達的是吳宓的眼睛很有神。賞析: 林語堂譯吳宓篇1) 林語堂譯本: 世上只有一個吳雨生,叫你一見不能忘.江楓譯本:吳宓先生,舉世無雙,見過一次,永生難忘. 原文:Mr. Wu Mi is like nothing on earth: once seen, never forgotten.2)林語堂譯本: 雨生的臉到是一種天生稟賦,恢奇得像一幅諷刺畫.江楓譯本:吳先生的相貌卻價值連城,怪異得就像一幅漫畫原文:Mr. Wus face is worth a fortune: it is peculiar to the point of caricature.3)林語堂譯本: 腦袋形似一顆炸彈,而一樣的有爆炸性. 江楓譯本: 腦袋的外形像顆炸彈,也像炸彈一樣隨時都有可能爆炸.原文: A head shaped like a bomb, and just as suggestively explosive.4)林語堂譯本: 面是瘦黃,胡須幾有隨時蔓延全局之勢,但是每晨刮得整整齊齊. 江楓譯本:憔悴,蒼白,頭發(fā)似乎就要披散下來,虧得天天早上都要剃須,還保持著一張臉面清楚的邊界.原文:. gaunt, wan in color,with hair threatening to break out all over the face, but always kept well within bounds by a clean shave every morning5)林語堂譯本: 面容險峻,顴骨高起,兩頰瘦削 江楓譯本:臉上多皺,顴骨高聳,兩頰下陷 原文:.rugged, with very prominent cheek-bones and sunken cheeks6)林語堂譯本: 一對眼睛亮晶晶的像兩粒灼光的煤炭 江楓譯本: 盯著人看的一雙眼睛像是燒紅了的兩粒煤球 原文: and eyes which stare at one like glowing coals7)林語堂譯本: 這些都裝在一個太長的脖子上及一副像枝銅那樣結(jié)實的身材上江楓譯本: 這一切全都支撐在比常人長一半的脖頸上,瘦削的軀體活像一根堅固、梆硬的鋼條原文: all this set on a neck too long by half: and a thin body, as strong and as little elastic as a rod of steel 2He wasnt sure what had awakened him. Perhaps the child had made some small noise in her sleep. But as he peeked from beneath the covers, his gaze was drawn not to the cradle but to the window.It was then that he realized what had sneaked through the shield of his slumbers. It was the sense of falling snow.Quietly, so as not to disturb the childs mother, he rose from the bedand inched toward the cradle. Reaching down, he gently lifted the warm bundle to his shoulder. Then, as he tiptoed from the bedroom, she lifted her head, opened her eyes and - daily dose of magic - smiled up at her dad. He carried her downstairs, counting the creaks on the way. Together, they settled in at the kitchen table, and the adult in him slipped away. Two children now, they pressed their noses against the glass.The light from the street lamp on the corner filtered down through the birch trees, casting a glow as green as a summer memory upon the winter-brown back yard. From the distance came the endless echo of the stoplight, flashing its ruby message, teasing like a dawn that would not come.The flakes were falling thick and hard now, pouring past the window, a waterfall of mystery. Occasionally, one would stick to the glass, as if reluctant to tumble to its fate. Then, slowly, slipping and sliding down the glass, it would melt, its beauty fleeting. Gone.Within an hour, a white tablecloth was spread upon the lawn. And as gray streaks of dawn unraveled along the black seam of the distant hills, father and daughter watched the new day ripple across the neighborhood. 他不清楚是什么吵醒了他。也許是孩子睡夢中的幾聲囈語吧。他在被子里看向搖籃中的女兒,但目光卻被窗子深深吸引住了。 這時他明白了是飄雪的氣息潛入了他的夢鄉(xiāng)。 為了不吵醒孩子的母親,他小心翼翼地從床上下來,慢慢地走向搖籃。彎下身子,輕輕的將孩子連同包被一起抱起來,踮著腳走出臥室。這時,女兒抬了抬小腦袋,睜開了眼睛,沖父親甜甜的一笑-女兒的微笑對父親來說是多么美妙啊。他抱著女兒下樓來,一步步默數(shù)著臺階。他們坐在了廚房的餐桌旁,仿佛又找到了童年時的快樂。他們把鼻子都貼在玻璃上了,像兩個孩子似的。街角處路燈的光線透過樺樹的枝葉落在冬季灰暗的后院,灑下一片淡淡的綠色,宛如美好的仲夏之夜。遠處,交通燈不停閃爍著,發(fā)出好似紅寶石般艷麗的光芒,仿佛在戲弄著那遲遲到來的黎明。雪下了厚厚一層,飄飄揚揚地劃過窗前,像一條神秘的瀑布。偶然有一片雪花粘在玻璃上,好像不甘于落入泥土的命運。慢慢地從窗上滑落,融化,它的美麗瞬間消逝不見了。不到一個小時,草坪就像鋪上了一塊潔白的臺布。一道道灰蒙蒙的曙光沿著遠處幽暗的山峰鋪散開來。父女倆就看見新的一天向鄰舍蔓延開來。翻譯日志 本文是喬納森尼古拉斯(Jonathan Nicholas)的初雪(First Snow),描寫了他一覺醒來看到窗外下起了雪,不禁被雪景深深地吸引。語言溫暖,情感真摯。Sneak:偷偷地,在這里顯然不合適,他所要表達的是窗外的雪花飄入了他的夢鄉(xiāng),吵醒了他。杜甫的春夜喜雨中不是也有“隨風潛入夜,潤物細無聲”么。lifted the warm bundle to his shoulder:the warm bundle是孩子連同包孩子的小被子一同抱起?!皊he lifted her head, opened her eyes and - daily dose of magic - smiled up at her dad. ”我覺得這一句充滿了溫情,在這初雪的清晨,窗外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論