《句子的翻譯》PPT課件_第1頁
《句子的翻譯》PPT課件_第2頁
《句子的翻譯》PPT課件_第3頁
《句子的翻譯》PPT課件_第4頁
《句子的翻譯》PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

SentenceTranslation,SubjectSelecting,TeachingplanforSentenceTranslation,1.selectingasubject2.selectingapredictandtheagreementbetweensubjectandpredict3.Adjustingwordorder4.Translationofnegativesentences5.Realizingfunctionalequivalence,Outlineforthisclass,Subject-prominentvsTopic-prominent以原句主語作為譯文主語重新確定主語增補主語,HypotaxisvsParataxis,Hypotaxis形合:Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclausesarrangedwithconnectives;Parataxis意合:Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem;,1.SubjectVerb2.SubjectLink.VPredicate3.SubjectVerbObject4.SubjectVerbIndirectobjectDirectobject5.SubjectVerbObjectComplement,Subject-prominentvsTopic-prominent,InanEnglishsentence,prominenceisusuallygiventothesubject.TherearefivebasicsentencepatternsinEnglish:SV,SVC,SVO,SVO1O2,SVOC,allwithSVasitsessentials.WecanventuretosaythatanEnglishsentenceisbuiltonthesubject-predict-pivot,withthesubjectandpredicateinagreement.Ontheotherhand,aChinesesentenceoftenlaysemphasisonthethoughtornotion,soitisbasedonthethoughtpivot.,以原句主語作為譯文主語,清風(fēng)拂過樹梢Asoftwindkissedthetreetops.如鏡的水面吸引我們下水游泳Thecalmwaterinvitedustoswim.,他確乎有點像棵樹,堅壯、沉默、而又有生氣。Hewasindeedratherlikeatree,sturdy,silentyetfulloflife.,馬達(dá)就是發(fā)動不起來Themotorcouldntbestarted.Themotorrefusedtostart.如果不適當(dāng)?shù)靥幚?,鍋爐及機(jī)動車輛排除的廢氣就會造成城市空氣污染。Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.,然而悲慘的皺紋,卻也從他的眉頭和嘴角出現(xiàn)了。Miserablewrinklesbegantoappearbetweenhiseyebrowsandroundhismouth.,話說天下大勢,分久必合,合久必分。周末七國分爭,并入于秦。Domainsunderheaven,afteralongperiodofdivision,tendstounite;afteralongperiodofunion,tendstodivide.Thishasbeensosinceantiquity.WhentheruleoftheZhouDynastyweakened,sevencontendingkingdomssprangup*,warringonewithanotheruntilthekingdomofQinprevailedandpossessedtheempire*.,重新確定主語,歷史上,英國國王一直把倫敦塔當(dāng)作囚禁自己私敵和政敵的監(jiān)獄。LondonTowerinhistoryhasalwaysservedasaprisonoftheEnglishkingspersonalandpoliticalenemies.,于是,暮色中匆匆的人群里,總有我趕路的身影,雨里,霧里,雪里,只盼著早些回家Thusthegatheringdarkoftenfindsmehasteninghomeinahurryingcrowd.Whetheritrainsorsnows,windyorfoggy,itisthelongingtobehomethatquickensmystepsFind:atimeoreventfindssborsthinaparticularsituationordoingaparticularthing,世紀(jì)之交,中國外交空前活躍。TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.,一九六四年十月中國爆炸了第一顆原子彈,使世界大為震驚。ChinasfirstatomicblastinOctober,1964wasagreatshocktotherestoftheworld.InOctober,1964,Chinablasteditsfirstautomaticbomb,whichshockedtherestoftheworldgreatly.October1964witnessedChinasfirstatomicblastwhichshockedtherestoftheworldgreatly.,母親一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的憂傷,給我剪出一個原來如此瑰麗的世界。Motherhadabigpairofscissors,withwhichsheseemedtocutoffthesorrowsofmychildhoodandcutoutformesuchasurprisingbeautifulworld.,增補主語,只有冷靜才能成功Successdependsoncalmminds通過在廣州的見聞以及隨后在各地的訪問,我們的憂慮已化為喜悅。ThenewsthatgreetedusinGuangzhouandourvisitlatertovariousplacesturnedanxietytojoy.,不懂就是不懂,不要裝懂。不要擺官架子。鉆進(jìn)去,幾個月,一年兩年,三年五年,總可以學(xué)會的。Wemustnotpretendtoknowwhenwedonotknow.Wemustnotputonbureaucraticairs.Ifwedigintoasubjectforseveralmonths,forayearortwo,forthreeorfiveyears,weshalleventuallymasteritPutonbureaucraticairs:actlikethemasterof,空曠的山野上,當(dāng)起了她甜甜的笑聲。Inthewilderness,hersweetsoundsoflaughterroseandfelllikewaves.,農(nóng)民缺乏訓(xùn)練,許多農(nóng)場生產(chǎn)力低下,這就使得大多數(shù)農(nóng)民處于貧窮的困境。Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmersplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.,Exercise:,下列譯文中主語的處理有什么特點?好在哪里?為什么?1.空曠的山野上,蕩起了她甜甜的笑聲。Inthewilderness,hersweetsoundsoflaughterroseandfelllikewaves.,2.那肥大的荷葉下面,有一個人的臉,下半截身子長在水里,那不是水生嗎?又往左右看去,不久,各人就找到了各人丈夫的臉。啊,原來是他們。Notfarawayunderabroadlotusleaftheysawamansheadtherestofhimwassubmerged.ItwasShuisheng.Lookingrightandleft,eachsoondiscoveredherhusband-sothiswaswheretheywere!,3.英勇戰(zhàn)斗于前,又放棄土地于后不是自相矛盾嗎?這些英勇戰(zhàn)斗者的血,不是白流了嗎?Isitnotself-contradictorytofightheroicallyfirstandthenabandonterritory?Willnotourheroicfightershaveshedtheirbloodinvain?,4連叫幾遍,只見那柳蔭里面。咿咿啞啞的,撐出一只船來。Afteranumberoftheseshoutsarowingboatcamecreakingfromunderthewillowsandwassoonneartheirbank.,二、比較下列譯文。譯文a與b哪一種較好?為什么?1中國社會主義建設(shè)的航船將乘風(fēng)破浪地駛向現(xiàn)代化的光輝彼岸。a.TheshipofChinassocialistconstructionwillbravethewindandwavesandsailtothegloriousdestinationofmodernization.b.Chinawillstrideforwardinbuildingsocialism,likeashipbravingthewindandthewaves,towardsthegloriousdestinationofmodernization.,2我們之間關(guān)系的發(fā)展使我們不僅成為親密的朋友,而且成兄弟。a.Thedevelopmentofourrelationshasmadeusnotonlyclosefriendsbutalsobrothers.b.Ourrelationshavesogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.,3.他心直口快,總是愿意和任何人交朋友,所以很快就贏得了大家的信任。a.Hisoutspokennessandreadinesstomakefriendswithanyonesoonwontheirtrust.b.Hewasveryoutspokenandalwaysreadytomakefriendswithanyone,sohewontheirtrust.,4.中國的富強和發(fā)展不會對任何國家構(gòu)成威脅。a.Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.b.Thestrength,prosperityanddevelopmentofChinawillposenothreattoanycountries,5.輕紡工業(yè)產(chǎn)品的花色品種增多,質(zhì)量繼續(xù)有所提高。a.Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreasedandtheirqualityhascontinuedtoimprove.b.Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandqualityandrichervariety.,6.早上我起來的時候,小屋里射進(jìn)兩三方斜斜的太陽。太陽他有腳啊輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然地跟著旋轉(zhuǎn)。a.WhenIgotupinthemorning,Ifoundseveralbeamsofsunlightpenetratingthroughthewindowintomyhouse.Thesunhasitsfeet,movingslowlyandquietlyandIfolloweditssteps.b.WhenIgotupinthemorning,twoandthreebeamsofsunlightpenetratedintomyhouse.Thesunhasitsfeet,movingslowlyandquietlyandIfollowedtoswirlunconsciously.,作業(yè),1.我們宣傳大會的路線,就是要使全黨和全國人民建立起一個信心,即革命一定要勝利。2.人總是要死的,但死的意義有不同。中國古時候有個文學(xué)家叫做司馬遷的說過:“人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛?!睘槿嗣窭娑溃捅忍┥竭€重;替法西斯賣力,替剝削人民和壓迫人民的人去死,就比鴻毛還輕。,3.哈佛是最早接受中國留學(xué)生的美國大學(xué)之一。中國教育界、科學(xué)界、文化界一直同哈佛大學(xué)保持著學(xué)術(shù)交流。4、自然科學(xué)的皇后是數(shù)學(xué)。數(shù)學(xué)的皇冠是數(shù)論。哥德巴赫猜想則是皇冠上的明珠。,1.Ouraiminpropagatingthelineofthecongressistobuilduptheconfidenceofthewholepartyandentirepeopleinthecertaintriumphoftherevolution.,2.Allmenmustdie,butdeathcanvaryinitssignificance.TheancientChinesewriterSzumaChiensaid,“Thoughdeathbefallsallmenalike,itmaybeheavierthanMountTaiorlighterthanafeather.”TodieforthepeopleisheavierthanMountTai,buttoworkforthefascistsanddiefo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論