文化語境與翻譯_第1頁
文化語境與翻譯_第2頁
文化語境與翻譯_第3頁
文化語境與翻譯_第4頁
文化語境與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文化語境與翻譯,李英杰河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院,一、語言與文化,英語中的culture來源于拉丁文cultura,這個(gè)詞的最早的基本意義是耕作、種植、作物。隨著社會(huì)文明的發(fā)展,人類認(rèn)識(shí)的深化,culture一詞的外延不斷延伸,內(nèi)涵不斷豐富文化的定義:(1)人類學(xué)家認(rèn)為文化是無處不在、無所不包的人類知識(shí)和行為的總體。,(2)文化學(xué)者認(rèn)為文化是人類社會(huì)“藝術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)、教育、修養(yǎng)、文學(xué)、語言、思維的總和。(3)跨文化交際學(xué)家W.H.Pearce則認(rèn)為文化是凍結(jié)了的人際交流,而交際是流動(dòng)著的文化。(4)文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗、以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力和習(xí)慣。,(5)文化是復(fù)雜體,包括實(shí)物、知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力和習(xí)慣。文化具有時(shí)空性:從時(shí)間角度看,文化是社會(huì)歷史發(fā)展的綜合反映,社會(huì)發(fā)展的各個(gè)歷史時(shí)期產(chǎn)生了具有時(shí)代特征的原始文化奴隸制文化封建文化資本主義文化和社會(huì)主義文化,后一時(shí)期的文化是對前一時(shí)期的過濾和積淀,現(xiàn)代文化是對歷史文化的繼承和發(fā)揚(yáng)。,從空間角度來看,各個(gè)民族各個(gè)國家在不同的生態(tài)和人文環(huán)境下形成了各具特色的民族地域文化,如本土文化外來文化都市文化鄉(xiāng)村文化東方文化西方文化等,語言與文化的關(guān)系,德國語言學(xué)家洪堡特早就指出:語言是自我的表達(dá),也是文化的反映。A地理環(huán)境氣候?qū)φZ言的影響summer,westwind在英漢語中的不同意義WhenalsoZephyruswithhissweetbreathExhalesanairineverygroveandheathUponthetendershootsandtheyoungsun.,功名富貴若常在,漢水亦應(yīng)西北流。Butsoonercouldflowbackwardtoisfountains/thisstream,thanwealthandhonorcanremain.belefthighanddry陷入困境(船只擱淺)anyportinastorm(風(fēng)暴到來不擇港)ontherocks(觸礁,處于困境)oddfish(怪物/怪魚)fishwife(罵街的潑婦/漁婦)trimthesailstothewind(順著大勢前進(jìn))insmoothwater(在平靜的水域/諸事平安)beinthesameboatwith(與共患難)sinkorswim(孤注一擲)tosailthrough(一路順風(fēng))海水不可斗量、海闊天空、海角天涯、海底撈針、??菔癄€、海誓山盟、海市蜃樓、海內(nèi)存知己,四海之內(nèi)皆兄弟,B動(dòng)物與植物對語言的影響bamboospringuplikemushroomsgrapevinenews小道消息asplentifulasblackberriesdaffodilundertherose柳樹昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪霏霏willow悲哀和憂愁,失去親人cricket歐陽修的秋聲賦里但聞四壁蟲聲唧唧,如助余之嘆息。C.KingsleysTwoYearsAgo:IhavenothadalltheluckIexpected;butamasmerryasacricket.,C神話傳說寓言對語言的影響aHerculeantask艱巨的任務(wù),Achillesheel致命的弱點(diǎn)Samsonshair力量之源aswordofDamocles達(dá)摩克利斯之劍theGordianknot難解之結(jié)betweenScyllaandCharybdis腹背受敵sourgrapes酸葡萄crywolf謊報(bào)軍情Pandorasbox潘多拉的盒子thecatspaw被別人利用的人守株待兔、請君入甕、鄭人買鞋、天衣無縫、鐵杵磨成針、愚公移山、女媧補(bǔ)天、夸父追日、柳毅傳書、葉公好龍,D歷史對語言的影響ModernEnglish知己知彼,百戰(zhàn)不殆、圍魏救趙、暗度陳倉、過五關(guān)斬六將、進(jìn)退維谷、背水一戰(zhàn)、投筆從戎、步步為營、破釜沉舟、城下之盟、臨陣磨槍、重整旗鼓marktime踏步,躊躇maskonesbatteries掩蓋敵意sticktoonesguns堅(jiān)持立場havebeeninthewars在生活中吃過苦頭Thekingandthepope,thelionandthewolf。國王教皇獅子豺狼Kingsgomad,andthepeoplesufferfromit君王發(fā)瘋百姓遭殃kingshavelonghands王權(quán)過四海,勿與帝王爭moreroyalistthantheking比國王還要?;时葮O端分子還極端popesnose煮熟的雞屁股,二、文化與翻譯,語言不能脫離文化而存在,文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤。英國譯學(xué)理論家SusanBassnett曾把語言比喻為文化有機(jī)體的心臟。她說:如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時(shí)也不能冒險(xiǎn)將語言的言語內(nèi)容和文化分開來處理。因此語言的翻譯不僅是語言符號表層的指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的互相溝通和移植,翻譯既涉及兩種語言,更涉及兩種文化。,1詞匯空缺這里的空缺是指原語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有對等語或?qū)?yīng)語hippie/hippy天干地支,陰陽八卦、農(nóng)歷節(jié)氣、中醫(yī)術(shù)語、武術(shù)氣功InChinesephilosophy,medicine,etc.yin,thefeminineornegativeprincipleinnature;yang,themasculineorpositiveprincipleinnature.,我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。IwasbornintheYearofRooster.Inevereatchicken.TheYearoftheRoosterwillbringmegoodluckorbadluck.Chinesepeopletraditionallyuse12animals,representingthe12EarthlyBranches,tosymbolizetheyearinwhichapersonisborn.Springfestival2005,forexample,isthefirstdayoftheYearofRooster.Peopleborninthisyearhavetheroosterastheirlifesymbol.Allotheryearsoftherooster,accordingtoanoldChinesesaying,becomeeithergoodorbadluckyearsforthem.,2詞義沖突這里的沖突指源于詞語所載的文化信息,與譯語的對應(yīng)詞語所載的文化信息是相互矛盾的,也就是說,詞語的表層指稱意義相同,但詞義的深層文化涵義卻不盡相同甚至相反。資產(chǎn)階級自由化bourgeoisliberalizationbourgeoisliberalizationaimingatcapitalistrestoration,3語義聯(lián)想(趙辛楣)一肚皮的酒,幾乎全化成酸醋(錢鐘書圍城)ThewineinHsin-meisstomachturnedtosourvinegarinhisjealousy.,4語用涵義淺花叫了一聲奔著井沿跑去,她心里一冷,差一點(diǎn)沒有栽到地上死過去。她想,竟來不及拉他一把,自己也跳到井里去吧。(孫犁藏)Qianhuascreamedandrantothewell.Inamomentofhorrorshealmostfaintedandfell.Shethoughtthatsinceshehadfailedtosavehim,shemightaswelljumpinandmakeanendofherself.,5民族心理差異成語謀事在人成事在天。楊憲益夫婦譯為Manproposes,Heveandisposes.英國漢學(xué)家霍克思譯為Manproposes,Goddisposes.“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。魯迅阿Q正傳“AhQ,mayyoudiesonless!”soundedthelittlenunsvoicetearfullyinthedistance.Mayyoudiesonless!-acurseintolerableinChina,一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。魯迅祝福Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter,andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackonthere

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論