英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯_第1頁(yè)
英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯_第2頁(yè)
英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯_第3頁(yè)
英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯_第4頁(yè)
英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯NAlHA0ZHE口尹曉予在悶讀英美報(bào)刊時(shí).人們習(xí)慣于先洲覽標(biāo)題.再取舍閱讀的內(nèi)容英美報(bào)刊的新聞標(biāo)題是新聞不町分割的組成部分.它提綱挈領(lǐng),言簡(jiǎn)意賅,具有與一般英語(yǔ)語(yǔ)法不同的獨(dú)特的語(yǔ)法體系和語(yǔ)法特點(diǎn)我們先來(lái)看一些常用到的語(yǔ)法特點(diǎn);在羹語(yǔ)中,不同時(shí)間發(fā)生的動(dòng)作表述時(shí)要用動(dòng)詞的不同時(shí)態(tài),英語(yǔ)新聞標(biāo)題也不例外:然而.由于新闡標(biāo)題必須用詞精煉,因此,新聞標(biāo)題便形成了自身獨(dú)有的時(shí)卷特點(diǎn)新聞報(bào)道構(gòu)事件是過(guò)去發(fā)生的事情時(shí).接一般語(yǔ)法規(guī)吼li謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)該用一般址去時(shí),但英語(yǔ)新聞標(biāo)避中則一律用一般現(xiàn)在時(shí),這樣.就給讀者一種新鮮感,現(xiàn)實(shí)感和直接感.也就是說(shuō).使已經(jīng)發(fā)生韻事們?nèi)换钌仫@現(xiàn)在讀

2、者面前一例如,Israelwithdrawstroopsfn)mPalestiniantowns.”以色列從巴勒斯坦撒軍而新聞標(biāo)題在表示正在進(jìn)行的動(dòng)作或事件時(shí).朦則上使用進(jìn)行時(shí),但I(xiàn)e動(dòng)詞通常省略,只使用現(xiàn)在分詞來(lái)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作或事件正在進(jìn)行.例如,Shahaifaengtradecha.1engfromotherares8.“上海在貿(mào)易方蚤面正面幅其他地醫(yī)的挑戰(zhàn)如果新聞標(biāo)題表示的是將要發(fā)生的事情.原則上使用將來(lái)時(shí)態(tài).而實(shí)際上經(jīng)常用”系動(dòng)詞be+動(dòng)訶不定式”結(jié)構(gòu).其中系動(dòng)詞be通常省略,減少標(biāo)題字?jǐn)?shù),因此.動(dòng)詞不定式常直接表示未來(lái)動(dòng)作:Bellingtofuml0romisesfor2008Olym

3、pic.”北京將履行2008年奧運(yùn)會(huì)的各項(xiàng)諾言,除了時(shí)態(tài)之外還有一些特殊的用法在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中.很少見(jiàn)到完整的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的標(biāo)題.通常省略be動(dòng)詞,只留過(guò)去分詞表示被動(dòng)意義,因此.讀者切忌將之誤解為動(dòng)詞的過(guò)去時(shí),例如,”500reportedkilledinSouthK0nbuildingco,apse.韓國(guó)大樓倒塌致使500人喪生=有時(shí)為了在有限的標(biāo)題篇幅內(nèi)盡量多安排宴義詞.使標(biāo)題言簡(jiǎn)意明.英語(yǔ)新聞標(biāo)題常常省略一些詞.這種省略并不妨礙讀者的理解例如.Shan小aireadyrAPECgathering”(ready前省略了系動(dòng)河)上海亞太經(jīng)臺(tái)組織會(huì)議準(zhǔn)備就緒,衛(wèi)妞.在英語(yǔ)中,介詞短語(yǔ),定語(yǔ)從句都

4、是后置定語(yǔ),放在所修飾的名詞后面,但在新聞標(biāo)題中,力求定語(yǔ)前置,因此.開(kāi)詞短語(yǔ)常省略夼詞,定語(yǔ)從句常變成瘟橫詞組做前置定語(yǔ)造是英語(yǔ)新聞標(biāo)題中常見(jiàn)的堆砌現(xiàn)象然而,定語(yǔ)前置水僅符合思維邏輯.而且與漢語(yǔ)類(lèi)似,容易被中國(guó)讀者所接受.例如,USplansmol.TaiWallsales即為USplansmoresalestoTaiwan”美國(guó)汁劃出售更多武器給臺(tái)灣英語(yǔ)新蚓標(biāo)題的這些特點(diǎn)使其言簡(jiǎn)意賅,重點(diǎn)突出,既概括全文的重要信息.叉能吸引讀者的注意力,給人印象深刻我們?cè)诜g時(shí).要正確理解.仔細(xì)斟酌,充分利用豐富的漢語(yǔ)詞匯,遵循以下的原則.酚詳?shù)脺?zhǔn)確,生動(dòng),使,HJ子通順貼切.使讀營(yíng)一日了然一是力求簡(jiǎn)潔人

5、們?cè)缫压J(rèn)英語(yǔ)是一種植富表現(xiàn)力的語(yǔ)言,以至許多人懷疑漢語(yǔ)是不是也應(yīng)該走拼音化的道路.:但是,隨著計(jì)算機(jī)漢字錄人技術(shù)取得突破,人們突然間發(fā)現(xiàn).漢語(yǔ)是世界L電腦輸人速度最陜的浯言?xún)H最快,而且電是蘊(yùn)含信包最豐富的話言.因而有可能足最有利于思維的語(yǔ)言.英語(yǔ)說(shuō)上一大段的話.漢語(yǔ)幾個(gè)字就能概括所,簡(jiǎn)潔.就是文約而事豐也就是惜墨如金.避免拖沓和累贅,使譯文簡(jiǎn)凈之至例如下面這個(gè)標(biāo)題:”WhatDoseChipMpailForXINWENAlHA0ZHEYou?”就應(yīng)本著簡(jiǎn)潔的啄則,翻譯為集成塊的意義而不要譯成微型集成電路塊對(duì)你意昧著什么?二是避免諜譯一菱語(yǔ)新聞標(biāo)題由于多省略句,不能按照正常的語(yǔ)法規(guī)則來(lái)分析其意

6、義.因而容易造成理解錯(cuò)誤.另外,新聞株題有時(shí)為了增添趣昧.取得醒目或轟動(dòng)效應(yīng).而故意采用一些模棱兩可,難以捉摸的修辭手法或術(shù)語(yǔ),所比一般句子的翻譯難度大在黼譯實(shí)踐巾,一個(gè)避免錯(cuò)誤的重要辦法就是綜觀全文.將標(biāo)題中省略的詞補(bǔ)充出來(lái).確定其中關(guān)鏈詞語(yǔ)的語(yǔ)義范同例如在”P(pán)aliceAaekedinClashes”這篇文章中.所報(bào)道的不是警察攻擊示威者,而是示威者攻擊警察.因而完整的標(biāo)題應(yīng)藏是ThePoliceHaveBeenAttackedinClashes,所應(yīng)翻譯為警方在沖突中受到攻擊=三是獵奇性這里所說(shuō)的獵奇,是指人們渴望了解新奇事物fI勺好奇心獵奇是人類(lèi)的天眭.它能融發(fā)人們強(qiáng)烈的求知敞,是人類(lèi)

7、知識(shí)進(jìn)步的巨大推動(dòng)力好的標(biāo)題譯文往往能使讀者一看就被吸引住.抵制不住誘惑而往F讀所以在翻譯新闡標(biāo)題時(shí),可以采j千j具有夸張效應(yīng)的詞語(yǔ)以引人注目=例如,FightingTalkforCompulsiveEatvr.可譯為暴饋暴食者的熱門(mén)話題,叉如.DownwithOfficesj”可翻譯為打倒辦公室!四是借用成語(yǔ),英語(yǔ)的單詞不完全等同于漢語(yǔ)的方塊字.首先星因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中有大量的雙音節(jié)詞或多哥節(jié)詞,而漢語(yǔ)的方塊字則全是單昔節(jié)詞.其趺是由丁=英語(yǔ)的一個(gè)單詞往往耍詳成漢沿的幾個(gè)多字詞,通常是雙字詞或口q字詞這就是|兌,無(wú)論從質(zhì)或量的角度來(lái)看.它們都不完全相等英沮兩種語(yǔ)言的耐組也不相等英語(yǔ)的詞組,無(wú)論詞多同

8、少.或長(zhǎng)或短,也淪結(jié)構(gòu)緊湊還是松散,都可譯成漢哥的四字或多字成語(yǔ)漢語(yǔ)的成語(yǔ)極其凝練,言簡(jiǎn)意咳.表現(xiàn)力咄.節(jié)奏鮮口月聲音和惜.特別適合翻譯照文標(biāo)題例如,Origina1.ityisNotEverything黼譯別出心裁并非萬(wàn)能.如,I)jfierentRewardfQrWotllellsLabor”.可黼譯為婦女同_J_不同酬五是正確翻詳?shù)涔实涑匆玫墓艜?shū)中的故事或詞浯典故和引語(yǔ)一樣.因?yàn)樽髡咴谝脮r(shí)并段有告訴你過(guò)是誰(shuí)的話或是什么上面的故事;典故也不同于一般的英文搭配,固為有些典故2005?9郝震者!Bi,LXINWENAIHA0ZHEINWENAIHA0ZHE從文化視角透視廣告的翻譯廣告翻譯

9、作為信息編碼的一種應(yīng)用語(yǔ)言,已逐漸從普通語(yǔ)言家族中脫穎而出,形成一種相對(duì)獨(dú)立的獨(dú)具特色的應(yīng)用性語(yǔ)言.廣告的翻譯應(yīng)首先考慮廣告鮮明,獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,其次是運(yùn)用各種翻譯技巧盡可能地忠實(shí)原作內(nèi)容,用譯文中最貼近而又最簡(jiǎn)潔,自然的對(duì)等語(yǔ)將原作信息表達(dá)出來(lái).應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)的是廣告的翻譯必須是在符合受眾主流文化背景的前提下進(jìn)行.對(duì)于每一個(gè)消費(fèi)者而言,都不可避免地要受他所處的文化氛圍的熏陶,這種潛移默化的熏陶隨著他的年齡增長(zhǎng)而變得根深蒂固,從而影響他的行為,決策,這其中當(dāng)然也包括其購(gòu)買(mǎi)決策,因?yàn)槲幕蛩貙?duì)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)決定有著巨大的潛在影響.所以廣告翻譯也應(yīng)具有鮮明的文化特色.一,廣告翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格:新穎,簡(jiǎn)潔,明

10、了作為傳播信息的大眾傳媒,中外廣告用語(yǔ)的共同特色就是:廣告用詞和句式不口段軍霞拘一格,往往超出構(gòu)詞法和語(yǔ)法規(guī)范的約束,新穎時(shí)尚又通俗易懂,讓人一看便知,一聽(tīng)就明白.這個(gè)共性源于文化的共性,歐美人性格外向,喜歡直截了當(dāng),而我國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),尤其是加入世貿(mào)組織以后,不但經(jīng)濟(jì)與世界接軌,而且觀念也在不斷更新,再加上生活節(jié)奏不斷加快,人們惜時(shí)如金,自然會(huì)對(duì)那些簡(jiǎn)約,新潮的廣告產(chǎn)生好感,從而激發(fā)購(gòu)買(mǎi)的欲望.美國(guó)廣告作家約翰?鮑爾斯說(shuō):”商業(yè)性的文字的正確標(biāo)準(zhǔn)是通俗易懂.廣告的第一大優(yōu)點(diǎn)是直截了當(dāng),過(guò)分修飾的文字不僅使人感到舞文弄墨,而且會(huì)引起反感.”此外,不菲的廣告費(fèi)用也使廣告撰稿人采用濃縮精煉的語(yǔ)言,

11、以便在有限的空間時(shí)間內(nèi)傳達(dá)盡可能多的信息.翻譯過(guò)來(lái)的廣告用語(yǔ)也應(yīng)符合這一語(yǔ)言特色,力求文字上的創(chuàng)新,通俗,簡(jiǎn)約,以實(shí)現(xiàn)廣告的功能和目的.例如:(1)Cooool!AfabuloussortofsoftdrinkthatSlightwithkablua,freshwithkablua,freshwithcreamormilk.酷!一種極好的軟飲料,輕快中帶著Kablua的香味,新鮮中帶著奶油和牛奶味.原文有一流行新潮詞”cool”,且故意誤拼,重復(fù)字母組合以吸引觀眾尤其是年輕人的眼球,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)用了”酷”,這一中國(guó)青少年使用頻率極高的流行詞.突出了這種軟飲料的”酷”,迎合了青少年的消費(fèi)心理.(

12、2)Deliciouslysimple.Simplydelicious.(一食品廣告)頗具美味的簡(jiǎn)單,頗具簡(jiǎn)單的美味.原文和譯文都巧妙地用了幾個(gè)簡(jiǎn)單詞的重復(fù),讀來(lái)不僅朗朗上口,而且一聽(tīng)便知是食品廣告,且通俗易記.(3)ItSthetaste!(瑞士雀巢咖啡廣告)味道好極了!這則咖啡廣告詞早已風(fēng)靡全球,而與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯因其簡(jiǎn)單明了,也早很難從字面上看出來(lái).正因?yàn)槿绱?我們往往不知道它是典故,而照字面去翻譯,結(jié)果造成錯(cuò)誤或鬧出笑話.例如,“LadyHermitsWhoAreDownButNotOut”,字面意思為跌倒而不掉隊(duì)的女隱士們,但這篇文章的內(nèi)容是關(guān)于美國(guó)大都市中那些無(wú)家可歸,躑躅街頭

13、,可又自視清高,不愿承認(rèn)現(xiàn)實(shí)也不愿向現(xiàn)實(shí)屈服的老年婦女的凄涼生活的.作者把她們稱(chēng)作LadyHermits.DownButNotOut來(lái)源于拳擊比賽,意即被打敗出局,不能繼續(xù)比賽.轉(zhuǎn)入日常生活用語(yǔ),意為”窮困潦倒”.譯者根據(jù)文章內(nèi)容,將其譯為潦而不倒的女隱士們,可謂生花妙筆.六是一語(yǔ)雙關(guān).記者在寫(xiě)文章時(shí)通常都要在標(biāo)題上下一番工夫,”一語(yǔ)雙關(guān)”是他們最常用的手段之一,是為了達(dá)到幽默,含蓄和寓意雋永而故意采用一些模棱兩可的詞語(yǔ).譯者在翻譯時(shí),要透徹理解文章的內(nèi)容,才能譯得貼切,自然.例如,扔向爰翳者2005?9一篇文章的標(biāo)題為”APainIntheNeck”,而這句話本身是一條英語(yǔ)成語(yǔ),意為”討厭的

14、人或事”,文章的內(nèi)容講述的是主人公一打字就脖子痛,進(jìn)而給他帶來(lái)許多的苦惱.譯者只是加了一個(gè)形容詞,翻譯成討厭的脖子痛.這么譯確實(shí)簡(jiǎn)單,但也不失為翻譯一語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的一種方法.七是正確翻譯新詞.隨著社會(huì)的發(fā)展,語(yǔ)言也是在不斷發(fā)展的.英語(yǔ)和漢語(yǔ)的新詞也層出不窮,運(yùn)用構(gòu)詞法也是翻譯標(biāo)題的重要方法之一.例如,”WhatisDateline?”翻譯為何為征婚熱線?;“TheSandbaggers”翻譯為用沙袋治沙的人們.八是可以另起爐灶.新聞標(biāo)題大多精煉,新穎,醒目,震撼人心,但也有的屬于踏實(shí)樸素,平淡無(wú)奇一類(lèi),它們甚至松散,缺乏雕飾.如果這樣,翻譯時(shí)就要擺脫原文用詞的局限,根據(jù)文章的內(nèi)容,在譯文語(yǔ)言中另行尋找準(zhǔn)確,鮮明,生動(dòng),自然的語(yǔ)言形式,使譯文不晦澀,不費(fèi)解,符合語(yǔ)言習(xí)慣,講究修辭,給人美感,成為傳神之筆.九是追求雅趣.美的語(yǔ)言在人的腦海中產(chǎn)生美的意象,陶冶人的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論