翻譯的技巧方法總結(jié).ppt_第1頁
翻譯的技巧方法總結(jié).ppt_第2頁
翻譯的技巧方法總結(jié).ppt_第3頁
翻譯的技巧方法總結(jié).ppt_第4頁
翻譯的技巧方法總結(jié).ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、返回章重點,退出,第四章 翻譯的技巧 Skills in Translation,退出,退出,追意聯(lián)想,譯文比較,第四章綜合練習及參考答案,綜合練習 1,綜合練習 2,設(shè)問排難,課堂互動 1,課堂互動 3,課堂互動 2,課堂互動 4,第四章 翻譯的技巧,選詞遣字,第 四 章 重 點,-end,教無定法,翻譯亦然。關(guān)于翻譯,方法亦多,如直譯意譯、異化歸化等,均有特點,各有千秋,只要譯者能考慮兼顧到功能、審美和讀者這三方面,宜直譯就直譯,能意譯便意譯,既能循規(guī)蹈矩神游于規(guī)矩之內(nèi)外,又能叛道離徑游刃于語言文化的字里行間。當然,即使最認真仔細的翻譯,也永遠不會十全十美,這是由于語言使用習慣不同的緣故。

2、,第四章 翻譯的技巧 Skills in Translation,返回章重點,退出,4,魯迅先生曾說,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過它原是洋鬼子,當然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口”??梢姺g不可“削鼻剜眼”,應(yīng)該允許“異”味存在,譬如一個民族、一個國家、一種文化語言的差異、倫理道德的差異、風俗習慣的差異、政治制度的差異等。但不論怎樣譯法,對“保持原作的風格,忠實于原作的內(nèi)容”,即“忠實、通順”的要求都是一

3、致的、共同的,這便是自己翻譯教學的實踐和體會,對翻譯的具體操作和技巧。,4. 1 選詞遣字 (Choice of Diction),翻譯如同制玉器一樣,初具規(guī)模以后,還得精雕細刻,舍得花些功夫,在文字上反復琢磨,精益求精,避免撲朔迷離,晦澀莫辨,譯出原文的色彩和風味。要做到這一點,一要在語法結(jié)構(gòu)上、意義邏輯上、選詞遣字上盡力做到忠實原文,務(wù)使文理通順;又要仔細研磨,根據(jù)不同的文章體裁,力求句簡詞精,譯出雅致優(yōu)美,譯出抑揚頓挫,譯出明白流暢、簡練暢達;還要有創(chuàng)造性、發(fā)揮性,沿著原文的思路、按照原文的風格,敢于用生動活潑的語言,譯出形式上適當異化,意義上適當歸化,結(jié)構(gòu)上適當?shù)戎档奈淖謥怼?返回章重

4、點,退出,6,例1:A gentleman is,rather than does. (English For Today) 【譯文】紳士是天生的,不是做出來的。 【解析】要譯好這句話,關(guān)鍵在“is”和“does”這兩個詞的恰當處理上。這句話的意思是“在英國,紳士是天生的、世襲的,不是任何人可努力做到的”。若譯成“紳士是天生的,而不是通過行為可做到的”,固然已傳達了原文之意,但顯得平淡無味,而且也未同句短詞精的原文合拍,亦未重現(xiàn)原文之風貌。譯成“紳士是天生的,不是強裝的”,使譯文話中有話,具有詼諧諷刺之功,但離原文甚遠。,“凡行文多寡短長、抑揚高下,無一定之律,而有一定之妙?!备惴g,選詞遣字

5、也求其之“妙”,要求句簡詞精,傳神達意,下筆于精妙之處,譯出“豐姿”和“風貌”。,有位文人曾說過:,7,例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory. 【譯文】每棵樹,每個枝椏,落上了一層薄薄的銀晶明亮的霜,像雪一樣潔白純凈,像象牙一般精致優(yōu)美。 【解析】“branch” 譯作 “枝椏” 顯然比 “樹枝” 美,幾個形容詞譯成四字成語,譯文無比漂亮優(yōu)雅。,8,4

6、. 2 設(shè)問排難 (Questions-raising),例1:Tomorrow is a minimum day, could you pick me up at noon? 【譯文】明天只上半天課,提前放學,中午來接我好嗎。 【解析】“minimum”辭典意思是“最小的;最低的”,如“minimum wage”(最低工資),“minimum leading rate”(中央銀行最低利率),可“a minimum day”譯成“最小日”,就讓人看不懂、聽不明白了。到底是什么意思?表示什么?什么場合什么情況下使用?文學語言還是日常生活語言?其實這是美國的中學生常對家長說的一句話,指學校上課少,

7、了解這一點,了解這一背景,自然就好譯了。,翻譯有兩難:原文理解難、譯文表達難。難,是思維的動力,不難,則無須思索;設(shè)問排難才能積極思維、主動探索求知,“深入角色”,體察入微,講求邏輯,細心揣摩,使譯文文從字順,讀來上口,聽來入耳。,9,例2:On October first,I shall have Czechoslovakia where I want her 【譯文】到十月一日,我叫捷克向東,她就不敢向西。 【解析】“這種譯法不但傳神,忠實于原文的內(nèi)容,而且在形式上更貼切于原文”(俞家鉦:1995)。在譯這句話時,就“have sb. where I want her”可提這樣幾個設(shè)問點:

8、是執(zhí)行任務(wù)?有事?惟命是從?還是敢怒不敢言?顯然是“敢怒而不敢言”,只要確定這一點,譯成“叫她向東,她就不敢向西”,惟妙惟肖地表現(xiàn)了兩國之間的不正常關(guān)系。,4. 3 追意聯(lián)想 (Meaning-associating),例1:He is a bicycle doctor. 【譯文】他是自行車修理工。 【解析】“doctor”是“醫(yī)生,大夫”,指掌握醫(yī)療知識,以治病為業(yè)的人,通俗地講就是給有病的人看病治病的人。“ a bicycle doctor”不是指“騎自行車去給人看病的醫(yī)生”,而是指自行車哪兒有了毛病,專門給自行車“看病治病”的人,只要明白這一點,就可自然而然地聯(lián)想到“修理自行車”的事,從

9、而順理成章地譯成了“自行車修理工”。像這種類似詞組還有“TV doctor”(電視機修理工), “radio doctor”(收音機修理工),“computer doctor”(電腦維修人員), “a watch doctor”(修表師傅),“drill doctor”(鉆釬修理工),“play doctor”(修改劇本使其適于上演的人), “business doctor”(美企業(yè)顧問)等等。,聯(lián)想可拓寬思路,加深對原文的理解,有助于正確地表達原作的思想。當然,聯(lián)想不是毫無根據(jù)、海闊天空、不著邊際的胡猜亂想,不能憑猜測,而是要有一個“立足點”意,可圍繞這個“點”和這個“意”進行積極思維、追意

10、聯(lián)想,方可獲取理想譯文。,返回章重點,退出,11,例2:Even before they were acquainted he had admired Osborne in secret Now he was his man Friday(WThackray:Vanity Fair) 【譯文】在(他)沒有認識奧斯本之前,就已暗暗地佩服他,如今竟當上了他的助手。 【解析】這里的“Friday”譯為“助手”是取之于笛福的魯濱遜漂流記(DDefoe:Robinson Crusoe)?!癋riday”是 Robinson的忠實仆人,借助聯(lián)想,可將此處的“Friday”譯為“助手”,順理成章,情理相似。

11、 例3:Didnt she swear shed never again believe anything in trousers? 【譯文】她不是發(fā)誓此后再也不相信穿褲子的家伙了嗎? 【解析】當提到“穿褲子的家伙”可自然聯(lián)想到男人,但“譯文卻不說男人,而說穿褲子的家伙,正是文字的俏皮之處,表現(xiàn)出一種對男人的鄙夷態(tài)度;若譯為她不是發(fā)誓以后再也不相信男人了嗎?不但說話人的特殊態(tài)度看不出來,文字也平淡無奇了。原文隱晦,譯文還它隱晦。譯得好,屬老到、傳神的譯文”(俞家鉦:1995)。,12,例4:He is as fit as a fiddle and now he is as cool as a

12、cucumber. 【譯文】他長得格外健壯,此刻神色泰然。(or: 他體壯如牛,此刻泰然自若。) 【解析】如果直譯“他壯得像一把提琴,此刻鎮(zhèn)定得像一根黃瓜。”中國讀者壓根兒也想不到把提琴與健壯能聯(lián)系在一起,如果說“他體弱多病”倒還差不多;至于黃瓜到底有多鎮(zhèn)定,也難體會出來。說到底還是個文化內(nèi)涵的問題。遇到這種情況,切忌望文生義,想當然。,但是,這并不是說所有像這樣的句子都可以如此這般地去聯(lián)想,有時也會碰到順著聯(lián)不上,想不起來的情形。這時可以換一個角度,用“逆向”聯(lián)想的辦法來解決,照樣也可獲得理想譯文。,13,4. 4 譯文比較 (Translation Comparison),比較是確定事物異

13、同的思維過程。翻譯時要善于比較,通過比較、鑒別來提高邏輯思維和創(chuàng)造思維能力,從不同的角度認識事物和現(xiàn)象,從而正確地把握原文的思想。有些詞句,可能有幾種譯法,這就需要比較,以便挑選出最佳譯法;有些詞句難譯,也許這正是原文作者著力運筆寫出來的寓有深意、富有文采的文字,翻譯時要細心,旁敲側(cè)擊,除塵觀玉。請比較下列譯文,選出理想答案,并說明理由:,例1:Seeing his uneasiness,Mrs. Morris smiled. 他不安的樣子把莫里斯夫人給逗笑了。 B. 莫里斯夫人很高興看到他尷尬的樣子。 C. 看見他那副尷尬的樣子,莫里斯夫人笑了。 答案:C,14,例2:The love of

14、 books,the key that opens the enchanted door. A喜歡這些書吧里面有打開奇異世界之門的鑰匙。 B愛這些書和這把鑰匙,才能打開美妙世界之門。 C熱愛書籍打開美妙世界之門的鑰匙。 答案:C 例3:My fault is, that I have been true to you. Oh, Monsieur heretofore the Marquis, I pray you be true to me?。–harles Dickens:A Tale of Two Cities) A我一直忠于你,現(xiàn)在看來我錯了。噢,前侯爵老爺,求你也忠于我吧! B我的過錯

15、是一直忠于你。啊,前侯爵先生,求求你,但愿你也忠于我! C我一直忠于你,現(xiàn)在卻成了我的過錯。前侯爵老爺啊,求求你也同樣待我! 答案:C,15,例4:The child is father of the man. (Wordsworth) A這孩子把此人叫爸爸。 B那孩子是這個男人的父親。 C成人是由幼兒長大的。 答案:C 例5:The key to success is not information. Its people. A. 成功的關(guān)鍵不在于信息而在于人。 B. 成功的關(guān)鍵不在信息而在人。 C. 成功的關(guān)鍵不是信息,是人。 答案:C,16,例6:He didnt feel cold t

16、hough he was wet to the skin. A. 他不感到冷,雖然他濕透了。 B. 雖然他濕透了,但是他并不感到冷。 C. 他渾身濕透了,卻并不感到冷。 【解析】答案:C 。譯文A照搬英語原文的詞序,譯文別扭;譯文B比譯文A要自然得多,但句子本身較短,而譯文卻用了“雖然但是”,顯得羅嗦; 譯文C是一個簡單句,“卻”字表示轉(zhuǎn)折,既表達了原文之意,又符合漢語的習慣。,17,例7:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence. A. 他們的語言幾乎不受任何謹慎動機的約束。 B. 任何謹慎的動機都約束不

17、了他們的語言。 C. 他們幾乎是愛講什么就講什么,根本沒有考慮什么謹 慎不謹慎。 【解析】答案:C。譯文A照字面譯,令人費解;譯文B是一個主-謂-賓的句子,結(jié)構(gòu)倒很完整,但意思仍不明白;譯文C句子雖然比較長一點,但表達自然流暢,符合漢語習慣。,18,課堂互動4:比較并選擇理想漢語譯文,4“Well, theres never anything happened in my family Im ashamed of.” “好!我家里從來就不出事,我感到不好?!?B. “我家里從來就不出事,可這使我感到見不得人?!?C. “嘿!我家可從來沒出現(xiàn)過見不得人的事?!?19,課堂互動4:比較并選擇理想漢

18、語譯文,6. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. ( Jane Austen: Pride and Prejudice) A. 從前也的確有人贊賞過我的美貌,現(xiàn)在我可不敢說有什么出眾的地方了。 B. 我以前確實有過美貌的時候,不過現(xiàn)在我可不敢硬充還有什么過人之處了。 C. 我當年確實算個美人,但現(xiàn)在我不會再贊美自己容貌出眾了。,20,課堂互動4:比較并選擇理想漢語譯文,10. In the gathering dusk they had invited me to join them. A. 黃昏一點點來臨,他們早就約我去和他們玩。 B. 天色漸漸暗了下來,他們早就約我去和他們玩。 C

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論