新概念英語(yǔ)第四冊(cè)第44課-Patterns of culture_第1頁(yè)
新概念英語(yǔ)第四冊(cè)第44課-Patterns of culture_第2頁(yè)
新概念英語(yǔ)第四冊(cè)第44課-Patterns of culture_第3頁(yè)
新概念英語(yǔ)第四冊(cè)第44課-Patterns of culture_第4頁(yè)
新概念英語(yǔ)第四冊(cè)第44課-Patterns of culture_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、新概念英語(yǔ)第四冊(cè)第44課:patterns of culture lesson 44 patterns of culture文化的模式first listen and then answer the following question. 聽(tīng)錄音,然后回答以下問(wèn)題。 what influences us from the moment of birth? custom has not commonly been regarded as a subject of great moment. the inner workings of our won brains we feel to be un

2、iquely worthy of investigation, but custom, we have a way of thinking, is behaviour at its most commonplace. as a matter of fact, it is the other way around. traditional custom, taken the world over, is a mass of detailed behaviour more astonishing than what any one person can ever evolve in individ

3、ual actions, no matter how aberrant. yet that is a rather trivial aspect of the matter. the fact of first-rate importance is the predominant role that custom plays in experience and in belief, and the very great varieties it may manifest. 風(fēng)俗一般未被認(rèn)為是什么重要的課題。我們覺(jué)得,只有我們大腦內(nèi)部的活動(dòng)情況才值得研究,至于風(fēng)俗呢,只是些司空見(jiàn)慣的行為而已。事

4、實(shí)小,情況正好相反。從 世界范圍來(lái)看,傳統(tǒng)風(fēng)俗是由許多細(xì)節(jié)性的習(xí)慣行為組成,它比任何一個(gè)養(yǎng)成的行為都更加引人注目,不管個(gè)人行為多么異常。這只是問(wèn)題的一個(gè)次要的側(cè)面。最重 要的是,風(fēng)俗在實(shí)踐中和信仰上所起的舉足輕重的作用,以及它所表現(xiàn)出來(lái)的極其豐富多采的形式。 no man ever looks at the world with pristine eyes. he sees it edited by a definite set of customs and institutions and ways of thinking. even in his philosophical probing

5、 he cannot go behind these stereotypes; his very concepts of the true and the false will still have reference to his particular traditional customs. john dewey has said in all seriousness that the part played by custom in shaping the behaviour of the individual, as against any way in which he can af

6、fect traditional custom, is as the proportion of the total vocabulary of his mother tongue against those words of his own baby talk that are taken up into the vernacular of his family. when one seriously studies the social orders that have had the opportunity to develop autonomously, the figure beco

7、mes no more than an exact and matter-of-fact observation. the life history handed down in his community. from the moment of his birth, the customs into which he is born shape his experience and behaviour. by the time he can talk, he is the little creature of his culture, and by the time he is grown

8、and able to take part in its activities, its habits are his habits, its beliefs his beliefs, its impossibilities his impossibilities. every child that is born into his group will share them with him, and no child born into one on the opposite side of the globe can ever achieve the thousandth part. t

9、here is no social problem it is more incumbent upon us to understand than this of the role of custom. until we are intelligent as to its laws and varieties, the main complicating facts of human life must remain unintelligible. 沒(méi)有一個(gè)人是用純潔而無(wú)偏見(jiàn)的眼光看待世界。人們所看到的是一個(gè)受特定風(fēng)俗習(xí)慣、制度和思想方式剪輯過(guò)的世界。甚至在哲學(xué)領(lǐng)域的探索中,人們也無(wú)法超越這

10、此定型的框框。人們關(guān)于真與偽的概念依然和特定的傳統(tǒng)風(fēng)俗有關(guān)。約翰.杜威曾經(jīng)非常嚴(yán)肅地指出:風(fēng)俗在形成個(gè)人行為方面所起的作用和一個(gè)對(duì)風(fēng)俗的任何影響 相比,就好像他本國(guó)語(yǔ)言的總詞匯量和自己咿呀學(xué)語(yǔ)時(shí)他家庭所接納的他的詞匯量之比。當(dāng)一個(gè)人認(rèn)真地研究自發(fā)形成的社會(huì)秩序時(shí),杜威的比喻就是他實(shí)事求是觀 察得來(lái)的形象化的說(shuō)法。個(gè)人的生活史首先是適應(yīng)他的社團(tuán)世代相傳形成的生活方式和準(zhǔn)則。從他呱呱墜地的時(shí)刻起,他所生于其中的風(fēng)俗就開(kāi)始塑造他的經(jīng)歷和行 為規(guī)范。到會(huì)說(shuō)話時(shí),他就是傳統(tǒng)文化塑造的一個(gè)小孩子;等他長(zhǎng)大了,能做各種事了,他的社團(tuán)的習(xí)慣就是他的習(xí)慣,他的社團(tuán)的信仰就是他的信仰,他的社團(tuán)不 能做的事就是他不

11、能做的事。每一個(gè)和他誕生在同一個(gè)社團(tuán)中的孩子和他一樣具有相同的風(fēng)俗;而在地球的另一邊。誕生在另一個(gè)社團(tuán)的孩子與他就是少有相同的風(fēng) 俗。沒(méi)有任何一個(gè)社會(huì)問(wèn)題比得上風(fēng)俗的作用問(wèn)題更要求我們對(duì)它理解。直到我們理解了風(fēng)俗的規(guī)律性和多樣性,我們才能明白人為生活中主要的復(fù)雜現(xiàn)象。 the study of custom can be profitable only after certain preliminary propositions have been accepted, and some of these propositions have been violently opposed. in

12、the first place, any scientific study requires that there be no preferential weighting of one or another of the items in the series it selects for its consideration. in all the less controversial fields, like the study of cacti or termites or the mature of nebulae, the necessary method of study is t

13、o group the relevant material and to take note of all possible variant forms and conditions. in this way, we have learned all that we know of the laws of astronomy, or of the habits of the social insects, let us say. it is only in the relevant material and to take note of all possible variant forms

14、and conditions. in this way, we have learned all that we know of the laws of astronomy, or of the habits of the social insects, let us say. it is only in the study of man himself that the major social sciences have substituted the study of one local variation, that of western civilization. 只有在某些基本的主

15、張被接受下來(lái)、同時(shí)有些主張被激烈反對(duì)時(shí),對(duì)風(fēng)俗的研究才是全面的,才會(huì)有收獲。首先,任何科學(xué)研究都要求人們對(duì)可供考慮的諸多因素不 能厚此薄彼,偏向某一方面。在一切爭(zhēng)議較小的領(lǐng)域里,如對(duì)仙人掌、白議或星云性質(zhì)的研究,應(yīng)采取的研究方法是。把有關(guān)各方面的材料匯集起來(lái),同時(shí)注意任何 可能出現(xiàn)的異常情況和條件。例如,用這種方法,我們完全掌握了天文學(xué)的規(guī)律和昆蟲群居的習(xí)性。只是在對(duì)人類自身的研究。 anthropology was by definition impossible, as long as these distinctions between ourselves and the primiti

16、ve, ourselves and the barbarian, ourselves and the pagan, held sway over peoples minds. it was necessary first to arrive at that degree of sophistication where we no longer set our own belief against our neighbours superstition. it was necessary to recognize that these institutions which are based o

17、n the same premises, let us say the supernatural, must be considered together, our own among the rest. 只要我們同原始人,我們同野蠻人, 我們同異教徒之間存有的區(qū)別在人的思想中占主工導(dǎo)地位,那么人類學(xué)按其定義來(lái)說(shuō)就無(wú)法存在。我們首先需要達(dá)到這樣一種成熟的程度:不用自己的信仰去反對(duì)我 們鄰居的迷信。必須認(rèn)識(shí)到,這些建立在相同前提基礎(chǔ)上的風(fēng)俗,暫且可以說(shuō)是超自然的東西,必須放在一起加以考慮,我們自己的風(fēng)俗和其他民族的風(fēng)俗都在其中。 new words and expressions 生詞和短語(yǔ) c

18、ommonplace adj. 平凡的 aberrant adj. 脫離常軌的,異常的 trivial adj. 微不足道的,瑣細(xì)的 predominant adj. 占優(yōu)勢(shì)的,起支配作用的 manifest v. 表明 pristine adj. 純潔的,質(zhì)樸的 stereotype n. 陳規(guī) vernacular n. 方言 accommodation n. 適應(yīng) incumbent adj. 義不容辭的,有責(zé)任的 preliminary adj. 初步的 proposition n. 主張 preferrential adj. 優(yōu)先的 controversial adj. 引起爭(zhēng)論的 cactus n. 仙人掌 termite n. 白蟻 nebula adj. 星云 variant n. 不同的 barbarian n. 野蠻人 pagan n. 異教徒 sophist

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論